Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Критика пробного перевода
На страницу Пред.  
1, 2, 3

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 14, 2006 8:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

IIII писал(а):
Ведь это очень просто: делаете табличку из трех столбцов: в одном - английский текст, в другом - подстрочник, в третьем столбце -правильный литературный перевод.
Той же Норы Галь.


Так зачем вам (или другим) для этого mammal? Садитесь, делаете табличку из трех столбцов, ну и так далее по тексту. Опубликованные переводы есть, оригиналы тоже.

Можно даже сравнить разные опубликованные переводы одних и тех же произведений. Авось, пропадет желание говорить про правильный литературный перевод.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Гость №1





 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 14, 2006 10:24 pm    Заголовок сообщения: Re: Критика пробного перевода Ответить с цитатой

Прохожий писал(а):
Anonymous писал(а):
все замужем и с детьми и с опаской и неуверенностью


Боюсь, что если бы versucherin написала так, то дальше этой фразы редактор бы читать не стал.



Ну вот, основную фигурантку утоптали, пошли беседы на посторонние темы. Так скажите мне, люди добрые, неужели действительно процитированная конструкция застрянет у кого-то в зубах при попытке ее вдумчиво, выразительно прочитать? Или, скажем: "несчастное животное погибло под колесами служебного автомобиля заместителя помощника пресс-атташе посольства Федерации Островов Архипелага Рунга-Мунга", -- такое ли уж преступление? Должен ли редактор быть, прежде всего, "человеком с большим арифмометром в руках"? Или этот инструмент следует применять для выяснения причин неудобоваримости текстового фрагмента исключительно после появления симптомов несварения?
Вернуться к началу
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 14, 2006 10:35 pm    Заголовок сообщения: Re: Критика пробного перевода Ответить с цитатой

Гость №1 писал(а):

неужели действительно процитированная конструкция застрянет у кого-то в зубах при попытке ее вдумчиво, выразительно прочитать?

ИМХО понять можно очень многое и разобраться можно очень во многом. Однако из этого не следует, что вот это самое многое можно без зазрения совести всем подсовывать. Лично я бы был против этой конкретной фразочки с тремя "и" подряд.

А вот про то, кем должен быть редактор, я бы и сам с удовольствием послушал
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 14, 2006 10:41 pm    Заголовок сообщения: Re: Критика пробного перевода Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
Лично я бы был против этой фразочки с тремя "и" подряд.


Бог с ними, с "и" - я просто в цитированном фрагменте смысла не вижу. Не исключено, что в полном тексте он был, но в цитате пропал.

Гость №1 писал(а):
Или, скажем: "несчастное животное погибло под колесами служебного автомобиля заместителя помощника пресс-атташе посольства Федерации Островов Архипелага Рунга-Мунга", -- такое ли уж преступление?


Ну сами же чувствуете, икается после такой фразы. Если надо, чтобы икнулось, то пожалуйста, а если не надо, то зачем же?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 15, 2006 8:55 am    Заголовок сообщения: Re: Критика пробного перевода Ответить с цитатой

2 Гость № 1 Помилуйте, какой арифмометр! Речь исключительно о том, что уродливые конструкции вызывают у читателя разнообразные неприятные чувства, которые Андрей А. выше определил как "икается", а sea mammal как "с души воротит". Процитированная конструкция плоха не тем, что её можно неправильно понять (соглашусь с Вами, что на самом деле нельзя). а тем, что она некрасива, как всякое употребление одного предлога с разнородными членами предложения. Скажем, "С нетерпением ожидал я прибытия почтальона с письмом" нельзя понять превратно, тем не менее писать так не стоит. "Арифмометр" - знание, что некоторые конструкции нежелательны - нужен редактору только для того, чтобы быстрее понимать, отчего ему "икнулось" и как это можно поправить, переводчику - чтобы не тратить время на обдумывание заведомо проигрышных вариантов.
Мне в разное время приходилось иметь дело с несколькими хорошими редакторами, и по моим наблюдениям "арифмометры" у них были примерно одинаковые, хотя индивидуальная чувствительность к конкретным вещам - на каком расстоянии в абзаце могут стоять рифмующиеся глаголы, допустимо ли именно такое сочетание гласных на стыке слов и т.п. - несколько отличалась.
Бывает, наверное, ещё гениальная неправильность, которую редактор, если он не идиот, должен почувствовать и бережно сохранить, но это совсем другая история. Скажем, Ваша фраза про несчастное животное не уродливая, а смешная - увидев её в тексте, я бы заподозрила не переводческую беспомощность, а умысел, и если бы увидела, что оригинал даёт основание для такой шутки, править бы не стала.

Sandy McHoots писал(а):

А вот про то, кем должен быть редактор, я бы и сам с удовольствием послушал


И я тоже. Тяжело быть самоучкой Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
IIII


Зарегистрирован: 14.11.2006
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 18, 2006 7:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Andrey Azov писал(а):
IIII писал(а):
Ведь это очень просто:


Так зачем вам (или другим) для этого mammal? .... Авось, пропадет желание говорить про правильный литературный перевод.


mammal для того, что бы отобрать правильный литературный перевод.
Вот будет такая канонизированная табличка... Тогда и поговорим. ) А так, говорить что где-то там есть... )))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 18, 2006 9:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

IIII писал(а):
mammal для того, что бы отобрать правильный литературный перевод.
Вот будет такая канонизированная табличка...


Сочетание "канонический перевод" имеет право на существование - как любимый перевод, ставший для нас русским Сэлинджером, русским Честертоном и т.п. Сочетание "правильный перевод" не означает ровным счётом ничего, ибо вещи не бывают плохи и хороши сами по себе, а только в нашей оценке (с).

И зачем Вам в этой табличке подстрочник?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 18, 2006 11:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Вот будет такая канонизированная табличка... Тогда и поговорим. )


А без таблички, стало быть, никак? Very Happy
Очень оригинальный подход к критике перевода. Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 18, 2006 12:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Похоже, очередной тролль объявился...
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 18, 2006 11:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Сочетание "канонический перевод" имеет право на существование

имхо, совсем в другой опере: религиозные тексты. Тьма примеров тому в истории богословия. Перевод - это все-таки трактовка, а трактовка должна соответствовать текущему моменту и создавать у паствы верное представление...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 18, 2006 11:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

blberry писал(а):
имхо, совсем в другой опере: религиозные тексты.


Это я смайлик забыла поставить или взять слово "канонический" в кавычки Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3
Страница 3 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©