|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Andrey Azov
Зарегистрирован: 09.04.2006 Сообщения: 456
|
Добавлено: Вт Ноя 14, 2006 8:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
IIII писал(а): | Ведь это очень просто: делаете табличку из трех столбцов: в одном - английский текст, в другом - подстрочник, в третьем столбце -правильный литературный перевод.
Той же Норы Галь. |
Так зачем вам (или другим) для этого mammal? Садитесь, делаете табличку из трех столбцов, ну и так далее по тексту. Опубликованные переводы есть, оригиналы тоже.
Можно даже сравнить разные опубликованные переводы одних и тех же произведений. Авось, пропадет желание говорить про правильный литературный перевод. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гость №1
|
Добавлено: Вт Ноя 14, 2006 10:24 pm Заголовок сообщения: Re: Критика пробного перевода |
|
|
Прохожий писал(а): | Anonymous писал(а): | все замужем и с детьми и с опаской и неуверенностью |
Боюсь, что если бы versucherin написала так, то дальше этой фразы редактор бы читать не стал.
|
Ну вот, основную фигурантку утоптали, пошли беседы на посторонние темы. Так скажите мне, люди добрые, неужели действительно процитированная конструкция застрянет у кого-то в зубах при попытке ее вдумчиво, выразительно прочитать? Или, скажем: "несчастное животное погибло под колесами служебного автомобиля заместителя помощника пресс-атташе посольства Федерации Островов Архипелага Рунга-Мунга", -- такое ли уж преступление? Должен ли редактор быть, прежде всего, "человеком с большим арифмометром в руках"? Или этот инструмент следует применять для выяснения причин неудобоваримости текстового фрагмента исключительно после появления симптомов несварения? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sandy McHoots
Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Вт Ноя 14, 2006 10:35 pm Заголовок сообщения: Re: Критика пробного перевода |
|
|
Гость №1 писал(а): |
неужели действительно процитированная конструкция застрянет у кого-то в зубах при попытке ее вдумчиво, выразительно прочитать? |
ИМХО понять можно очень многое и разобраться можно очень во многом. Однако из этого не следует, что вот это самое многое можно без зазрения совести всем подсовывать. Лично я бы был против этой конкретной фразочки с тремя "и" подряд.
А вот про то, кем должен быть редактор, я бы и сам с удовольствием послушал |
|
Вернуться к началу |
|
|
Andrey Azov
Зарегистрирован: 09.04.2006 Сообщения: 456
|
Добавлено: Вт Ноя 14, 2006 10:41 pm Заголовок сообщения: Re: Критика пробного перевода |
|
|
Sandy McHoots писал(а): | Лично я бы был против этой фразочки с тремя "и" подряд. |
Бог с ними, с "и" - я просто в цитированном фрагменте смысла не вижу. Не исключено, что в полном тексте он был, но в цитате пропал.
Гость №1 писал(а): | Или, скажем: "несчастное животное погибло под колесами служебного автомобиля заместителя помощника пресс-атташе посольства Федерации Островов Архипелага Рунга-Мунга", -- такое ли уж преступление? |
Ну сами же чувствуете, икается после такой фразы. Если надо, чтобы икнулось, то пожалуйста, а если не надо, то зачем же? |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Ноя 15, 2006 8:55 am Заголовок сообщения: Re: Критика пробного перевода |
|
|
2 Гость № 1 Помилуйте, какой арифмометр! Речь исключительно о том, что уродливые конструкции вызывают у читателя разнообразные неприятные чувства, которые Андрей А. выше определил как "икается", а sea mammal как "с души воротит". Процитированная конструкция плоха не тем, что её можно неправильно понять (соглашусь с Вами, что на самом деле нельзя). а тем, что она некрасива, как всякое употребление одного предлога с разнородными членами предложения. Скажем, "С нетерпением ожидал я прибытия почтальона с письмом" нельзя понять превратно, тем не менее писать так не стоит. "Арифмометр" - знание, что некоторые конструкции нежелательны - нужен редактору только для того, чтобы быстрее понимать, отчего ему "икнулось" и как это можно поправить, переводчику - чтобы не тратить время на обдумывание заведомо проигрышных вариантов.
Мне в разное время приходилось иметь дело с несколькими хорошими редакторами, и по моим наблюдениям "арифмометры" у них были примерно одинаковые, хотя индивидуальная чувствительность к конкретным вещам - на каком расстоянии в абзаце могут стоять рифмующиеся глаголы, допустимо ли именно такое сочетание гласных на стыке слов и т.п. - несколько отличалась.
Бывает, наверное, ещё гениальная неправильность, которую редактор, если он не идиот, должен почувствовать и бережно сохранить, но это совсем другая история. Скажем, Ваша фраза про несчастное животное не уродливая, а смешная - увидев её в тексте, я бы заподозрила не переводческую беспомощность, а умысел, и если бы увидела, что оригинал даёт основание для такой шутки, править бы не стала.
Sandy McHoots писал(а): |
А вот про то, кем должен быть редактор, я бы и сам с удовольствием послушал |
И я тоже. Тяжело быть самоучкой |
|
Вернуться к началу |
|
|
IIII
Зарегистрирован: 14.11.2006 Сообщения: 53
|
Добавлено: Сб Ноя 18, 2006 7:07 am Заголовок сообщения: |
|
|
Andrey Azov писал(а): | IIII писал(а): | Ведь это очень просто: |
Так зачем вам (или другим) для этого mammal? .... Авось, пропадет желание говорить про правильный литературный перевод. |
mammal для того, что бы отобрать правильный литературный перевод.
Вот будет такая канонизированная табличка... Тогда и поговорим. ) А так, говорить что где-то там есть... ))) |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Сб Ноя 18, 2006 9:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
IIII писал(а): | mammal для того, что бы отобрать правильный литературный перевод.
Вот будет такая канонизированная табличка... |
Сочетание "канонический перевод" имеет право на существование - как любимый перевод, ставший для нас русским Сэлинджером, русским Честертоном и т.п. Сочетание "правильный перевод" не означает ровным счётом ничего, ибо вещи не бывают плохи и хороши сами по себе, а только в нашей оценке (с).
И зачем Вам в этой табличке подстрочник? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dragon's Eye
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Сб Ноя 18, 2006 11:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Вот будет такая канонизированная табличка... Тогда и поговорим. ) |
А без таблички, стало быть, никак?
Очень оригинальный подход к критике перевода. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Nally
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Сб Ноя 18, 2006 12:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Похоже, очередной тролль объявился... _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
|
blberry
Зарегистрирован: 06.10.2006 Сообщения: 219
|
Добавлено: Сб Ноя 18, 2006 11:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | Сочетание "канонический перевод" имеет право на существование |
имхо, совсем в другой опере: религиозные тексты. Тьма примеров тому в истории богословия. Перевод - это все-таки трактовка, а трактовка должна соответствовать текущему моменту и создавать у паствы верное представление... |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Сб Ноя 18, 2006 11:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
blberry писал(а): | имхо, совсем в другой опере: религиозные тексты. |
Это я смайлик забыла поставить или взять слово "канонический" в кавычки |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|