Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 40
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 255

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 26, 2019 6:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sam Vimes писал(а):
А "правильной воды" ни у кого не было? В первых 50 вариантах (больше не осилил, каюсь), по-моему, ни у кого.

Точно не вспомню, но, кажется, у кого-то было. Я прочитала все переводы, но память дырявая Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ArkadyPro


Зарегистрирован: 23.10.2018
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 26, 2019 6:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Точно не вспомню, но, кажется, у кого-то было. Я прочитала все переводы, но память дырявая Smile

Все??!! Медаль героя вам!)

_________________
Он добавил картошки, посолил и поставил аквариум на огонь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sam Vimes


Зарегистрирован: 13.02.2014
Сообщения: 59

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 26, 2019 6:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ArkadyPro писал(а):
Цитата:
Точно не вспомню, но, кажется, у кого-то было. Я прочитала все переводы, но память дырявая Smile

Все??!! Медаль героя вам!)


Поддерживаю. Smile У меня уже после половины начался тик от всех этих парных дрожевых потоков.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 255

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 26, 2019 6:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Пробежалась по переводам, собрала алкогольные варианты с эвфемизмами Smile

С "водой":

«живой воды».

добрый стакан/добрую кружку живой воды.

стакан живительной воды.

[стакан] «настоящей воды».

отличный бокал/превосходный стакан/нацедил ... стакан/стаканчик истинной воды

большую пинту воды. Такой, какой надо.

самой прекрасной воды на свете.

добрый стакан воды что надо.


С другими жидкостями:

громадный бокал правильной влаги.

хорошенькую порцию/кружку настоящей/добрую кружку живительной влаги.

стакан того, что по праву называлось живительной влагой.

стакан живительного эликсира.

стакан этого истинного напитка.

бокал/большую кружку настоящего напитка.

хорошую кружку живительного напитка.

бокал настоящего питья.

стакан истинного жаждоутолителя.

огромный стакан с самым что ни на есть лучшим напитком.

бокал отличного топлива.

...напитком, достойным истинного ценителя.

/Извините, если чей-то вариант пропустила/

Но лучше всех выкрутился переводчик в №29 Smile

Бармен на полставки оторвал взгляд от невзрачного бродяги, чтобы поставить перед Пули стакан.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 255

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 26, 2019 6:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sam Vimes писал(а):
ArkadyPro писал(а):
Цитата:
Точно не вспомню, но, кажется, у кого-то было. Я прочитала все переводы, но память дырявая Smile

Все??!! Медаль героя вам!)


Поддерживаю. Smile У меня уже после половины начался тик от всех этих парных дрожевых потоков.

Very Happy Very Happy Very Happy
Я с перерывами читала в течении 3 дней Smile И не слишком внимательно. В основном, сразу ключевые места, а остальное только, если перевод чем-то зацепил.

Кстати, из "дрожевых потоков" собрала собственную коллекцию Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Galina77785


Зарегистрирован: 24.11.2014
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 26, 2019 7:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aine писал(а):
Вообще, по-ходу здесь с т.з. судьи выиграют только те, кто написал "живая вода", "настоящая вода" (в кавычках) и т.п.
Остальные в пролете.


Эх, ну что ж такое))). Нигде я такого не писала. Как-то вы меня странно интерпретировали и нашли подтекст, который не изначально закладывался. Smile

Еще раз, я буду подходить к отбору комплексно и учитывать все принятые конкурсантом переводческие решения.

Друзья, позвольте мне рассмотреть все работы до конца (я только начала). А потом мы с вами все обсудим. Smile Это очень круто, что здесь собралось столько единомышленников, заинтересованных в художественном переводе. Приятно, что еще много тех, кто любит литературу и хочет с ней работать!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ArkadyPro


Зарегистрирован: 23.10.2018
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 26, 2019 7:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати, я спросил знакомую, работающую барменом.
"Обычно берут лед, и разбавляют кипятком из бойлера или кофемашины. Также есть обычный водопровод!
Но, обустройство бара бывает различным! В некоторых барах, особенно ночных клубах не наливают бесплатную воду - такова политика. Но, сейчас это уже не практикуется, почти.."

Это к вопросу про то, есть водопроводный кран или нет. В любом случае, в переводе должна сохраниться вода, чем бы она впоследствии не оказалась. (Я сам, каюсь, заменил на беззубый "благородный напиток"). Вот прилагательное можно подбирать долго.

_________________
Он добавил картошки, посолил и поставил аквариум на огонь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 255

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 26, 2019 7:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Galina77785 писал(а):
Aine писал(а):
Вообще, по-ходу здесь с т.з. судьи выиграют только те, кто написал "живая вода", "настоящая вода" (в кавычках) и т.п.
Остальные в пролете.


Эх, ну что ж такое))). Нигде я такого не писала. Как-то вы меня странно интерпретировали и нашли подтекст, который не изначально закладывался. Smile

Еще раз, я буду подходить к отбору комплексно и учитывать все принятые конкурсантом переводческие решения.

Друзья, позвольте мне рассмотреть все работы до конца (я только начала). А потом мы с вами все обсудим. Smile Это очень круто, что здесь собралось столько единомышленников, заинтересованных в художественном переводе. Приятно, что еще много тех, кто любит литературу и хочет с ней работать!

Галина, извините, не буду больше отвлекать скоропалительными выводами Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 255

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 26, 2019 7:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ArkadyPro писал(а):
В любом случае, в переводе должна сохраниться вода, чем бы она впоследствии не оказалась. (Я сам, каюсь, заменил на беззубый "благородный напиток"). Вот прилагательное можно подбирать долго.

Да, у меня похожий "беззубый" вариант.
Может, и не обязательно "вода".
Мой фаворит - "стакан истинного жаждоутолителя" Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ArkadyPro


Зарегистрирован: 23.10.2018
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 26, 2019 7:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вариант интересный, что-то подобное приходило и мне в голову. Но, в таком варианте есть свои минусы. the true water звучит естественно. Сраказм, ирония, шутка антипапы, да что угодно, но читается легко. А истинный жаждоутолитель слишком громоздкий, неестественный.
Вот я тут уже говорил, что скорее всего носители языка так сильно не заморочились бы над этим, если бы не дальнейший контекст. А подобных моментов и в нашей литературе полно. Например:
"свою приличную шляпу пирожком нес в руке". Это Мастер и Маргарита. Описание Берлиоза. Многие склоняются к мысли, что шляпа пирожком, это вид шляпы. Наподобие той, что носил Берия. А вот мне закралась мысль, что это способ, которым он нес "приличную шляпу" - не очень аккуратно сложив ее, что он стала похожа на соответсвующий продукт. Правда, где-то на форумах я встречал обсуждение этой темы. Жаркое или нет не помню, но единого мнения нет. Но, если бы мне в определенных обстоятельствах не приходилось вчитываться в этот текст, то сомневаюсь, что я бы обратил на это внимание. Зато, если представить этот отрывок на переводе у нас, то страниц 10 мы бы посвятили формам и видам шляп, и то, как их носят или не носят. =))) С другой стороны, столько нового узнаешь)

_________________
Он добавил картошки, посолил и поставил аквариум на огонь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 255

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 26, 2019 7:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ArkadyPro писал(а):
Зато, если представить этот отрывок на переводе у нас, то страниц 10 мы бы посвятили формам и видам шляп, и то, как их носят или не носят. =))) С другой стороны, столько нового узнаешь)

Да уж, мы бы развернулись )))
И насчет нового согласна. Потому мне всегда интересно участвовать в дискуссиях здесь. Тем более, что все участники ведут себя корректно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Karza


Зарегистрирован: 29.11.2017
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 27, 2019 1:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нашла вот такое обсуждение свойств напитка, который пил Джим Пули:

I believe that Large is all things to all men (and women).
It's the best pint anybopdy has ever tasted regarless of their taste.
So for me it needs to be dark with a hint of treacle. However, the same pint will need to be light and hoppy for somebody else, so you're goin g to have your work cut out to create the chameleon beer of the century.

Другой фанат книг Рэнкина отзывается так:

For me, the beer that comes closest to the fabled pint of Large is Dark Island by the Orkney Brewery. Dark, rich, full of flavour and goes down a treat.
But as has been said it is very much up to your own interpretation. The simple fact is there are some trully awesome beers out there, and not from the big brewers either. Each and every one of them is a pint of Large to someone. I suggest going out and trying them, find your own holy grail.


В моём переводе "не что иное, как стакан воды", поняла очень превратно: в Large каждый видел то, что ему хотелось выпить. Бродяге хотелось воды. Возможно, почитай я дальше, нашлись бы новые смыслы, но в рамках законченного отрывка это показалось уместным решением.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
RUSA


Зарегистрирован: 28.11.2018
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 27, 2019 2:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sam Vimes писал(а):
А "правильной воды" ни у кого не было? ...


Sam Vimes, Вы - гений! Это как раз то, что надо! "... и он щедро налил Джиму Пули правильной воды" - и сохранено слово "вода", и ироничный тон как у автора. Браво!

Сразу напрашивается вопрос - какими средствами/приёмами можно передать иронию при переводе на русский? А если брать шире, то и юмор, и сарказм? Надо будет почитать.

Тут и Aine, и Шапокляк намекали на обсуждение переводов предложения, которое так образно описывает как содрогнулся Невилль. Но никто так пока и не решился начать разговор. Обсудим?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Grell


Зарегистрирован: 30.01.2018
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 27, 2019 7:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Twin shudders", конечно, заставили поломать голову. "Дрожь" (и практически все синонимы) понятно, что плохо смотрится во множественном числе. "Мурашки", по-моему, подходящее решение.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 210

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 27, 2019 8:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Обе ноги, друзья мои Very Happy а дальше любой подходящий глагол, а дальше дрожь, мурашки, что угодно, чтобы не повторяться
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32  След.
Страница 17 из 32

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©