Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 40
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Sam Vimes


Зарегистрирован: 13.02.2014
Сообщения: 35

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 26, 2019 2:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Irene писал(а):
Galina, спасибо. Но ШБ в любом случае знает, что именно выкладывает в качестве конкурсного отрывка, не так ли? Но пусть будет так - этот момент не считается смысловым ляпом в отношении любого напитка, если это хорошо подано? Хотелось бы верить. Но, насколько знаю, практика показывает иное. И если интерпретация сложного момента не совпала с мнением ШБ - ты мимо десятки (((.
Хочу добавить, что "дневной бармен" - вполне пристойно, хотя бары ночью и не работают. Дневной - вечерний, нормально. А про фулл-тайм я чего-то не понимаю. Если в Википедии сказано, что он на полставки, но на самом деле работает полный день - какое отношение это имеет к данному конкретному отрывку? Здесь - неполная занятость и точка.


Абсолютно никакой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sam Vimes


Зарегистрирован: 13.02.2014
Сообщения: 35

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 26, 2019 2:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Bloody autocorrect Evil or Very Mad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Мэт Рискин


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 11

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 26, 2019 2:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sam Vimes писал(а):
Bloody autocorrect Evil or Very Mad

Сэм такой сердитый.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 214

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 26, 2019 2:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Galina77785, огромное спасибо за ответ. Не ожидал официального комментария. Наверное, лёд тронулся, это приятно. Давайте не нападать на судью, я просил официальное мнение школы - оно, так или иначе, прозвучало. Кто написал про воду, при достойном предыдущем тексте - вероятно, получит шанс. Хотя, при прочих равных.... полагаю, что спиртное может иметь приоритет в глазах ШБ. Ну, и наверное, это правильно?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
LyoSHICK



Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2112

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 26, 2019 3:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):
... полагаю, что спиртное может иметь приоритет в глазах ШБ.

Вы внимательно прочитываете сообщения, которые отправляете?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MartaCebellina


Зарегистрирован: 21.05.2017
Сообщения: 52

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 26, 2019 3:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):
Кто написал про воду, при достойном предыдущем тексте - вероятно, получит шанс. Хотя, при прочих равных.... полагаю, что спиртное может иметь приоритет в глазах ШБ. Ну, и наверное, это правильно?

Вот я и спросила (на случай, если внезапно), на каком основании те, кто перевел с пивом, могут иметь преимущество перед теми, кто с водой. Мне, например, из предложенного отрывка это не ясно. С водой гораздо смешнее (это против аргумента, что с водой-де не уловили всей иронии, искрометного юмора и т.д.).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kaydecay


Зарегистрирован: 24.02.2019
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 26, 2019 3:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем привет! Я тоже новенькая на форуме, хотя за ШБ уже лет 10 наблюдаю)
Меня вот больше всего волнует другая вещь. Вы все про важные вещи говорите, но я пробежалась по переводам и заметила, что у многих Антипапа получился каким-то жалким, обычным бродягой, противным "существом", "тварью". Да, безусловно, для Невилла он такой (хотя и бармен чует что-то не то, но пытается не подавать виду), но и только. Читателю он подается иначе.
Я не читала книгу полностью, к сожалению, но из прочитанного о книге могу судить, что он в отрывке отнюдь не жалкий, а лицемерный, он насмехается над барменом, пытается изобразить учтивость. В то время как на самом деле он - олицетворение зла, волк в овечьей шкуре и пр (ну все это с юмором, черным конечно).
Разве нет?

Ну и второй важный момент. Скорость. В самом деле, в том моменте, где Невилл перемещается за стойку, все происходит довольно быстро, в том числе и за счет коротких фраз. Но, с русским языком у меня это как-то не увязалось, все равно понадобилось было больше слав, чтобы текст был гармоничным. Но это не значит ведь, что темп при этом куда-то делся. Так?
Еще со slope over таки засада. Сначала перевела в значении, что он "прошаркал (подошел) к двери", и пусть по смыслу это верно, но автор зачем-то пишет slope over. В этой фразе есть определенное движение по диагонали - "наклониться, нагнуться". Учитывая, что Невилл в тапочках, можно посмеяться и представить, как он от возвышения барной стойки соскользнул по паркету к двери на своих мягких тапочках. Но таки, если дословно, то он просто "наклонился". Мб автор просто упустил, что Невилл был у стойки, или намеренно опустил момент его перемещения к двери?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 214

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 26, 2019 3:16 pm    Заголовок сообщения: LyoSHICK Ответить с цитатой

О, простите. Кажется, я испортил свою тетрадку? Дурная привычка, надо бороться Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
kaydecay


Зарегистрирован: 24.02.2019
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 26, 2019 3:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MartaCebellina писал(а):

Вот я и спросила (на случай, если внезапно), на каком основании те, кто перевел с пивом, могут иметь преимущество перед теми, кто с водой. Мне, например, из предложенного отрывка это не ясно. С водой гораздо смешнее (это против аргумента, что с водой-де не уловили всей иронии, искрометного юмора и т.д.).


В том и дело, что автор пишет с иронией, и в переводе тоже должна быть ирония. И мб тогда правильным вариантом будет почти дословный перевод (только true само по себе может относиться к пиву). "Настоящей, чистейшей, особой", и даже "фирменной" воды.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Мэт Рискин


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 11

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 26, 2019 3:28 pm    Заголовок сообщения: Re: LyoSHICK Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):
О, простите. Кажется, я испортил свою тетрадку? Дурная привычка, надо бороться Very Happy

из контекста видно, что здесь что-то не то и имеет место быть скорее всего. Фраза сказу должна была насторожить. Кто-то видимо перевел буквально?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MartaCebellina


Зарегистрирован: 21.05.2017
Сообщения: 52

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 26, 2019 3:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

kaydecay писал(а):
В том и дело, что автор пишет с иронией, и в переводе тоже должна быть ирония. И мб тогда правильным вариантом будет почти дословный перевод (только true само по себе может относиться к пиву). "Настоящей, чистейшей, особой", и даже "фирменной" воды.

И? То есть пишем воду, подразумеваем пиво? Читатель должен об этом догадаться ... как? Даже фирменной, особой, настоящей, но воды, даже вода в кавычках не поможет. Разве что огненной воды, так это не пиво. Если уж имели в виду пиво, так переводите, чтобы было понятно, учитывая русский менталитет, которого на самом деле не существует Smile
Но я же не об этом, не о переводе. Мне интересно, как можно понять, что там пиво, не читая дальше и как раз зная, что автор пишет с юмором.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 214

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 26, 2019 3:41 pm    Заголовок сообщения: Kaydecay Ответить с цитатой

Не буду повторять, посмотрите большой пост Шапокляк на 6 или 7 страничке.
2 LyoSHICK: Реально, ничего такого не имел в виду. Дурацкая привычка писать на ходу, поэтому меня не всегда понимают. Я хотел сказать, что если имеют место две равноценные работы, но в одной из них ключевой момент интерпретирован так, как это видит школа, скорее всего этой работе и будут начислены дополнительные очки. И наоборот: одна работа хороша, другая - типа #78. Но #78 хорошо подал ключевой момент. Вряд ли 78 получит за счёт этого преимущество. Здесь-то не так? Galinу77785 обидеть не хотел, наоборот, приятно, что есть диалог.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Awesome Possum


Зарегистрирован: 26.02.2019
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 26, 2019 3:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А мне нравится вариант "фирменная вода". И даже больше, чем моя попытка с кавычками. Тем более, похоже, именно этот сорт "воды" у них и есть "фирменный" Laughing Laughing Laughing

И читатель, конечно, способен догадаться. Там же есть не только слово "вода", но и контекст, в котором это слово употребляется, если уж на то пошло.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 82

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 26, 2019 3:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MartaCebellina писал(а):

И? То есть пишем воду, подразумеваем пиво? Читатель должен об этом догадаться ... как? Даже фирменной, особой, настоящей, но воды, даже вода в кавычках не поможет. Разве что огненной воды, так это не пиво. Если уж имели в виду пиво, так переводите, чтобы было понятно, учитывая русский менталитет, которого на самом деле не существует :-)
Но я же не об этом, не о переводе. Мне интересно, как можно понять, что там пиво, не читая дальше и как раз зная, что автор пишет с юмором.

Марта, не заводите себя. :) Как аналитик Вам говорю: спорить с гуманитарием бессмысленно. Ты ему говоришь - предъяви аргументы, а он "Мне так кажется". А если его поддерживает ещё один такой же - то уже "Я уверен".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK



Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2112

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 26, 2019 3:51 pm    Заголовок сообщения: Re: Kaydecay Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):
2 LyoSHICK: Реально, ничего такого не имел в виду.

Бога ради, я же с первого раза понял. Просто появилась возможность в шутливом контексте напомнить всем участникам: нажимайте кнопку "Предв. просмотр", прочитайте - что отправляете, поправьте хотя бы квадратные скобки (при цитировании) - в половине сообщений мне приходится исправлять... Ну и текст заодно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32  След.
Страница 15 из 32

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©