Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 38
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
vukul


Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 459

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 25, 2018 10:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добрый вечер! Поскольку уже пошли обсуждения нашей не всегда идеальной системы высшего образования, хотелось бы все-таки вернуть разговор в русло перевода.

У нас неохваченным остался первый отрывок, особенно первые предложения, которые традиционно весьма трудные, потому что "задают тон" всему дальнейшему повествованию. Давайте взглянем:
Цитата:
OLIVER CAMPBELL HAD NEVER met Billy White Feather. He had never heard the name. But the note tacked to his back door had him out on the reservation at nine on a raw Sunday morning. Twin Appaloosa foals at Arapaho Ranch, the note said. To purchase, find Billy White Feather. The note was signed, Billy White Feather. He’d stepped out to find the note and no sign of anyone.

- В чем разница между "встречать" и "встречаться"? Какие еще есть значения у глагола meet (что важно, без предлога)?
- Как наиболее точно передать смысл the name?
- Как уйти от "записки, которая вытащила его в резервацию"?
- Как избежать плохо сочетающегося "увидел записку и никого вокруг"?
Ну и какие еще здесь были трудности.

Прошу еще немного терпения, результаты отборочного этапа, как и обещал, я сообщу в воскресенье. У тех, кто еще не сделал свой выбор в народном голосовании, есть время определиться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Дарья Ч.


Зарегистрирован: 17.05.2015
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 26, 2018 8:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul писал(а):
В чем разница между "встречать" и "встречаться"? Какие еще есть значения у глагола meet (что важно, без предлога)?

Встречать - однократное действие, как правило, привязанное к месту, встречаться - многократное или подчёркивающее сам факт встречи/знакомства. Соответственно, у глагола "meet" есть значение "знакомиться". Предложение можно перевести как "Оливер Кэмпбелл не был знаком с Билли белое Перо".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 348

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 26, 2018 9:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul писал(а):
Добрый вечер! Поскольку уже пошли обсуждения нашей не всегда идеальной системы высшего образования, хотелось бы все-таки вернуть разговор в русло перевода.

У нас неохваченным остался первый отрывок, особенно первые предложения, которые традиционно весьма трудные, потому что "задают тон" всему дальнейшему повествованию. Давайте взглянем:
Цитата:
OLIVER CAMPBELL HAD NEVER met Billy White Feather. He had never heard the name. But the note tacked to his back door had him out on the reservation at nine on a raw Sunday morning. Twin Appaloosa foals at Arapaho Ranch, the note said. To purchase, find Billy White Feather. The note was signed, Billy White Feather. He’d stepped out to find the note and no sign of anyone.

- В чем разница между "встречать" и "встречаться"? Какие еще есть значения у глагола meet (что важно, без предлога)?
- Как наиболее точно передать смысл the name?
- Как уйти от "записки, которая вытащила его в резервацию"?
- Как избежать плохо сочетающегося "увидел записку и никого вокруг"?
Ну и какие еще здесь были трудности.

Прошу еще немного терпения, результаты отборочного этапа, как и обещал, я сообщу в воскресенье. У тех, кто еще не сделал свой выбор в народном голосовании, есть время определиться.


1. Да, согласен, meet здесь в значении "знаком/не знаком". С вариациями. Не знал, не видел, не слышал о...
2. Насчет the name. Не нравится калька "имени не слышал и тому подобное". Обошел ся бы без "имени", есть чем заменить. Можно даже было бы одним предложением. "О.К. никогда не слышал о ББП". Но это несколько нарушит ритм оригинального текста. Если более или менее буквально это предложение переводить, тогда "даже имени ЕГО не слышал". Акцент на совершенно конкретное имя.
3. "А всему виной записка...." - было в ряде работ. Довольно удачно, имхо.
4. Можно разбивать на два предложения. Вышел, увидел записку. Оглянулся - вокруг никого (ни души). (Здесь не пытаюсь претендовать на красоту, просто идея). Собственно, конкретные решения - работах, не вижу смысла цитировать.

Сложность - в перечислении племен. Все таки не совсем получается красиво и благозвучно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 348

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 26, 2018 9:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, насчет "встречал-встречался". Ну понятно, что встречал - значит, где-то когда-то сталкивался, видел. Встречаются же парень с девушкой, например, регулярно. Тут не было особого затруднения ни у кого, по-моему.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Grell


Зарегистрирован: 30.01.2018
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 26, 2018 9:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По первым двум предложениям. Очевидная трудность: несклоняемое имя + прозвище - не самый простой случай для русского текста. Если бы имя получало падежное окончание (сравните, "не был знаком с Ричардом Львиное Сердце"), было бы намного привычнее. Возможно, это субъективно, но мне не слишком нравится "c Билли Белое Перо".
Ещё в оригинале есть лексико-синтаксический повтор "had never met"/"had never heard", который задаёт определённый ритм первым двум предложениям.
И про "to find the note and no sign of anyone". По-моему, здесь зевгма (из серии "вышел из дома в хорошем настроении и синем пальто"), но как это обыграть - проблема ("нашёл никого" по-русски не скажешь).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 348

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 26, 2018 11:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Про зевгму. Не уверен, что Эверетт сознательно делал то, что вы имеете в виду. Просто по-английски удобно так сказать. Хотя все может быть. Сложно передать по русски такой выверт, да. Надо подумать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
tibidabo


Зарегистрирован: 24.05.2018
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 26, 2018 11:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Из трудностей: наверное, не нужно было переносить из английского "аппалузу", потому что русскоязычному читателю это ни о чем не говорит.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алиса


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 51

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 26, 2018 11:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tibidabo писал(а):
Из трудностей: наверное, не нужно было переносить из английского "аппалузу", потому что русскоязычному читателю это ни о чем не говорит.


Русскоязычному и названия племен ни о чем не говорят, для нас индейцы "на одно лицо". А порода еще раз в тексте втречается, когда жеребята описываются. К тому же литература должна просвещать, не только телевидению это делать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Панов


Зарегистрирован: 19.05.2018
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 26, 2018 12:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):
Про зевгму. Не уверен, что Эверетт сознательно делал то, что вы имеете в виду. Просто по-английски удобно так сказать. Хотя все может быть. Сложно передать по русски такой выверт, да. Надо подумать.

конечно, автор так написал сознательно - то, что буквально в русском переводе есть зевгма, косный язык, в исходном языке очень распространено. вполне нейтрально и даже красиво.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Grell


Зарегистрирован: 30.01.2018
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 26, 2018 12:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):
Про зевгму. Не уверен, что Эверетт сознательно делал то, что вы имеете в виду.

Может и так Smile В любом случае, "no sign of anyone" похоже только отдельным предложением получится передать. Что-то вроде : "того, кто её принёс, давно и след простыл".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Гиллель


Зарегистрирован: 15.02.2012
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 26, 2018 5:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul писал(а):

- В чем разница между "встречать" и "встречаться"? Какие еще есть значения у глагола meet (что важно, без предлога)?
- Как наиболее точно передать смысл the name?
- Как уйти от "записки, которая вытащила его в резервацию"?
- Как избежать плохо сочетающегося "увидел записку и никого вокруг"?


1-2. Конечно же речь идет о значении "знакомиться". "Оливер был знаком с Билли" - коряво. Пришлось вернуться к варианту "встречал". Здесь хотелось сохранить ритм, столь важный для начала всей истории. Попробовал утяжелить фразу ("Оливер никогда не встречал парня по имени Билли Белое Перо") и обыграть the name через повторение этого самого имени ("Даже имени этого ни разу не слышал").
3. От записки пришлось уйти, вынеся ее в отдельное предложение. Увидел у других конкурсантов похожее - "виной всему была записка". Понравилось.
4. Весь фрагмент можно осилить, если только полностью уйти от буквализма, переставляя не только фразы, но и предложения, разъединяя "записку" и "никого вокруг". Только тогда сложится картина, которую важно увидеть, а не только прочитать.

_________________
Если не сейчас, то когда?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татяна


Зарегистрирован: 18.05.2018
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 26, 2018 9:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Первый абзац - трудность на трудности. Были перемешаны моменты до и после того, как Оливер нашёл записку. Трудно было понять, что Оливер уже на самом деле едет в резервацию, а не просто вышел из дома за запиской. Меня смутил глагол step out - в значении выйти куда-то ненадолго. В итоге я его не стала переводить.

И тон записки тоже заставил задуматься.


Не очень, на мой взгляд сочетание Аппалуза и Арапахо. Много А. Я заменила Аппалуза на название масти - "чубарая".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
willow


Зарегистрирован: 03.05.2018
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 26, 2018 10:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul писал(а):


в каком речевом оформлении выдерживать весь отрывок (рассказ)? Насколько уместно снижение стиля


Здесь не уместно снижение стиля, потому что девушка говорит на диалекте. Это не признак деревенщины и не признак неграмотности. Девушка живёт на границе с резервацией, а в таких местах возникают диалекты - "пиджин-инглиш". Кроме того, в Америке вообще много диалектов, поскольку туда приезжают люди из разных мест, в том числе ирландцы и шотландцы, говорящие на своих диалектах.
Английские диалекты отличаются от литературного языка грамматически. В том числе для них характерна синтаксическая избыточность, например , двойное отрицание 'ain't no'.
Если посмотреть классические переводы писателей, которые писали на диалектах (Роберт Бёрнс, Вальтер Скотт, Марк Твен), мы не найдём чёткого отображения диалектной речи в переводе, разве что будут вставлены некоторые слова. Например, в переводе "Тома Сойера" отображено обращение негра к белому хозяину: 'Маса Том'. Но вся остальная речь, в основном - просто разговорная, без снижения стиля.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Дарья Ч.


Зарегистрирован: 17.05.2015
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 27, 2018 8:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Grell писал(а):
По первым двум предложениям. Очевидная трудность: несклоняемое имя + прозвище - не самый простой случай для русского текста. Если бы имя получало падежное окончание (сравните, "не был знаком с Ричардом Львиное Сердце"), было бы намного привычнее. Возможно, это субъективно, но мне не слишком нравится "c Билли Белое Перо".

Индейские имена в русском переводе - тема отработанная. К сожалению, каждый раз менять предложения с Билли так, чтобы он попадал в именительный падеж, не будешь. В первом абзаце звучит ещё ничего, а вот ближе к концовке "Никакой он не Белое Перо" - похуже. Вот с этим действительно можно что-то делать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
willow


Зарегистрирован: 03.05.2018
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 27, 2018 8:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

К сожалению, я не могла ни прочитать все переводы, ни участвовать в обсуждении, потому что мой сын всю неделю пишет свою дипломную работу, и у меня нет доступа к компьютеру. Сегодня он обязательно должен закончить, поэтому у меня всего около получаса, чтобы что-то написать.

Уважаемый судья, благодарю Вас за мужество и за эту огромную работу, которую Вам пришлось проделать!
Уважаемые коллеги, благодарю вас за обсуждение - было очень интересно почитать!

Поскольку в моём переводе присутствуют все три фразы, обозначенные уважаемым судьёй как признак "слабости перевода", понимаю, что в десятку попасть мне "не грозит".
Всё же хочу попытаться защитить именно такой перевод, постараюсь его аргументировать.

Нас учили, что хороший перевод: а) максимально точно передаёт содержание, смысл оригинального текста; б) стремится максимально близко передать форму авторского текста. Это далеко не всегда возможно, особенно если мы работаем с аналитическим английским языком и синтетическим русским. (Примерами передачи формы в переводе может служить перевод Хэмингуэя - короткие, простые предложения, без "приукрашиваний" и Голсуорси - длинные развёрнутые предложения со множеством оборотов. Если не следовать за формой, не передашь стиль.)
Но когда возможно, нужно переводить максимально близко по форме и по смыслу к оригиналу.
Поэтому:

1. Билли кормил девушек пончиками, а когда они толстели - бросал их. Это всё, что есть в этом предложении. Намёков на чьи-то беременности там нет. Ну нет их там! Там только про пончики и слинявшего Билли.

2. Аналогично про "сказала она без паузы и без интереса". Здесь диапазон шире и можно подобрать разные другие варианты перевода, но зачем, если у автора именно "без паузы и без интереса", а по-русски эта фраза вполне адекватно звучит?

3. Good luck - это "Удачи!". Причём именно с восклицательным знаком! В английском и русском языках знаки препинания имеют совершенно разное значение. Например, обращение в русском письме пишется с восклицательным знаком: Дорогая Маша! или Здравствуй, Маша! В английском после обращения ставится запятая: Dear Mary, - только так.
Если в нашем отрывке поставить восклицательный знак: "Удачи!", это будет означать, что продавщица простилась с Оливером доброжелательно. Если поставить точку: "Удачи.", то диапазон настроения при прощании у девушки будет гораздо шире - от равнодушия до хамства. Мне всё-таки кажется, что она попрощалась доброжелательно, поэтому я поставила восклицательный знак.

Хочу обратить внимание общественности на ещё один важный момент: перевод имён и названий. Имена и названия не переводятся, кроме как в особых случаях, например, когда имена говорящие.
Про имя собаки уже говорилось. Но у нас есть название индейских племён, которые можно перевести на русский: кроу - вороны, блэкфуты - черноногие и гроантры - большебрюхие. Почему-то перевели только блэкфутов, а два других племени остались без перевода.
Названия племён - однородные слова, поэтому нужно переводить их одинаково: либо вороны, черноногие и большебрюхие, либо кроу, блэкфуты и гроантры. Причём в нашем отрывке приемлем только второй вариант, потому что для перевода названий должны быть веские причины, а здесь их нет, это всего лишь перечисление племён.

Прошу у всех прощения за то, что вторглась со своим мнением в последний момент и при этом вынуждена сразу же удалиться, но дипломная работа сына важнее, чем моё присутствие на форуме.
Всем желаю удачи!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37  След.
Страница 29 из 37

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©