Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 38
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Татяна


Зарегистрирован: 18.05.2018
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 24, 2018 9:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дарья Ч. писал(а):
A. Freeman писал(а):
Да, гуманитарии причинно-следственных связей не наблюдают.
ББП кормил их пончиками, а они (кто-то так и написал - "нагуливали сало").
ББП кормил их (угощал, покупал, соблазнял, подмазывался) UNTIL - ДО ТОГО МОМЕНТА, как они начинали полнеть. И сразу же смывался.
То есть, он бросал их, как только появлялись первые, видимые невооруженным глазом, признаки беременности.

Так автор тоже не выстраивает этих причинно-следственных связей. Если индейские женщины полнели от беременностей, они должны были бы родить. И продавщица об этом знала бы, потому что находится в том месте, куда стекаются новости. А прерывать беременность на сроке, когда уже живот видно, нельзя. Так что либо продавщица, либо автор тоже гуманитарии.


Надо найти Билли и спросить его Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cadence


Зарегистрирован: 23.02.2018
Сообщения: 47

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 24, 2018 9:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татяна писал(а):
Надо найти Билли

Или Уолли.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Finch


Зарегистрирован: 25.02.2018
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 24, 2018 10:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

A. Freeman писал(а):
Автор сообщает нам всё это устами продавщицы, на речь которой, я полагаю, влияют национально культурные языковые традиции в области этой деликатной темы.
Но контекст очевиден.
Предложите хоть одну другую РАЗУМНУЮ версию, объясняющую поведение персонажей и вообще включение эпизода в текст.

Потому что всё это безобразие происходит не в российской глубинке, а в стране, где есть определенные законы, регулирующие определенные последствия определенных действий? И как регулирующие! Какие мексиканочки после разъярённых теток, да еще индейских. Вооруженных современным законодательством и поправками к нему.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Finch


Зарегистрирован: 25.02.2018
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 24, 2018 10:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вообще порой обсуждение (и переводы) напоминает американскую шутку, может, слышали?
Моё изложение:
Мать и дочь в машине. Сильно пожилая мамаша за рулем. Всё окей, едут. И тут мамахен пролетает перекресток на красный!
Дочь от неожиданности не нашлась сразу, что сказать и сидит, подбирает слова, как бы сообщить об этом факте матери помягче.
И тут та опять проскакивает под красный! Деликатная дочь такая: маман, вы два раза проехали на красный сигнал светофора. Мамаша: а я что, за рулём?!

Извинити.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Панов


Зарегистрирован: 19.05.2018
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 24, 2018 10:58 am    Заголовок сообщения: Re: to A.Freeman Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):
Разумная версия такова (как альтернатива), что подружки ему просто надоедали, и он их менял как перчатки. Вряд ли индейцы мужчины потерпели бы масссовую беременность своих дочерей

2 vukul: извините, не удержался )))

vukul индеец?
"На самом деле, основная претензия к некоторым переводам в том, что при дословном переводе "покупал пончики, пока они не толстели" не видно, как покупка пончиков приводит к толстению, а к тому же выходит, что "толстеют" пончики".
- приучил к пончикам, к сладкому, а когда понял, что зря это сделал, просто смылся.
касательно вопросов о языковом оформлении диалогов и отрывка в целом. чуть просторечный как в диалогах, так и в авторской речи. полное погружение в атмосферу резервации.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 348

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 24, 2018 11:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Запросил г-на Эверетта о его мнении по смыслу ряду пассажей ))) Эх, азарт обсуждения-то на что толкает ) Быстрого ответа не обещаю )) Скорость ответа и популярность автора, как правило, обратно пропорциональны.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Julia M


Зарегистрирован: 20.05.2018
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 24, 2018 11:33 am    Заголовок сообщения: Re: to A.Freeman Ответить с цитатой

Панов писал(а):

касательно вопросов о языковом оформлении диалогов и отрывка в целом. чуть просторечный как в диалогах, так и в авторской речи. полное погружение в атмосферу резервации.


Я думаю, что стоит сохранить общую тональность мистера Эверетта. Авторская речь простая, без особого эмоционального окраса, как в исходнике.

А вот в диалогах уже можно поизголяться. Сделать их естественными со всеми просторечиями. При чем просторечия использовать только в речи кассирши, Оливер все же скорее нейтрален и вежлив.

А вот кассиршу можно сделать типичной деревенской девушкой, с легким налетом хамоватости и наглости), которая особо не выбирает выражения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 255

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 24, 2018 11:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):
Запросил г-на Эверетта о его мнении по смыслу ряду пассажей ))) Эх, азарт обсуждения-то на что толкает ) Быстрого ответа не обещаю )) Скорость ответа и популярность автора, как правило, обратно пропорциональны.

Сомневаюсь, что ответит.
Меня лично больше всего интересует вопрос "А был ли Билли?" Smile

Хотя с точки зрения переводчика просить помощи у автора, ИМХО, неспортивно Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 24, 2018 11:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Божечки, целая Санта-Барбара прям)))

vukul писал(а):
перейти к вопросам о языковом оформлении диалогов и отрывка в целом, это более продуктивно.

В целом про речь и лексику, мне кажется, тут разбивается на трёх говорящих: рассказчик, Оливер и продавщица. Слова автора без просторечий, слэнга и прочих подобных "украшений" (хотя в моменте, когда "не хотелось ехать", действительно тянуло вставить что-то вроде "чтоб не мотаться зазря". Хотя если "мотаться" или "гонять машину" ещё, может, и сошло бы, то, например, "не хотелось переться" уже совсем нет, имхо).
Оливер тоже не тяготеет к сниженной лексике, поэтому "паршивый" или "хреновый" не вписывается (хотя мне бы "хреновый" глаз не особо цепануло, т.к. сама использую))
А вот у продавщицы тонкость в том, что речь у неё грубоватая, но не в плане, что хамская или как у местного гопника, а в том плане, что простая, не особо грамотная, и момент в том, что некоторые просторечные выражения могут казаться грубостью [для ранимых городских эстетовSmile], хотя говорящий не намеревается никого обижать. Например, в деревне спокойно могут сказать "жопкой-то на камнях не сиди" или "чегой-то морду насупила?", и это звучит грубо, но не в плане, что тебе нахамить хотели, а просто такая простяцкая речь, мерило грубости другое. Вот и тут то же, думаю, если продавщица скажет "на кой ляд?", "ошивается/шастает", "пёс знает" -- это именно на уровне, что сельская речь грубовата; но это не значит, что её надо вставлять направо и налево как отражение каждого ain’t и т.д. оригинала: для этого есть и русские просторечия вроде "сюды", "чавой", "лохмы/патлы белобрысые", "шерохаться" или обороты вроде "что твой (краснокожий)" (при этом опять же главное не увлечься, чтоб русской глубинкой не отдавало). А вот всякие "пофигу", "зависает" -- это уже совсем из другой, слэнговой оперы: продавщица ни слэнгом, ни жаргонизмами не разговаривает.

ABCDEFG писал(а):
Запросил г-на Эверетта о его мнении по смыслу ряду пассажей )))

МощноVery Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Панов


Зарегистрирован: 19.05.2018
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 24, 2018 11:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aine писал(а):

Меня лично больше всего интересует вопрос "А был ли Билли?" Smile

у нас всех этот вопрос остался. но, если следовать логике автора (не логике случая), то он был. кто-то этим именем подписался. кого-то знали продавщица и другие люди. так что, предлагаю продолжить авторский самообман. Был.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 348

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 24, 2018 11:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Aine
А это уже не помощь)) Посты и тексты не корректируются, дело-то уже сделано. За помощью надо было раньше обращаться, но согласен, что это неспортивно, равно как и обсуждать отрывок на некоторых других форумах.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 255

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 24, 2018 11:47 am    Заголовок сообщения: Re: to A.Freeman Ответить с цитатой

Julia M писал(а):
А вот кассиршу можно сделать типичной деревенской девушкой, с легким налетом хамоватости и наглости), которая особо не выбирает выражения.

Вопрос, а что такое "типичная деревенская девушка" в США в наши дни? Какими словами нужно передать ее лексикон?
Если перебрать, персонаж моментально превращается в карикатурный.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Finch


Зарегистрирован: 25.02.2018
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 24, 2018 11:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aine писал(а):

Хотя с точки зрения переводчика просить помощи у автора, ИМХО, неспортивно Smile
Неправда. Совместная работа переводчика и автора - лучшее, что может произойти с позиции читателя. Часто и переводчика. Хотя для последнего не всегда, сильно от автора зависит.
Хотя не представляю, какие трудности могут возникнуть у переводчика этого рассказа. Не технические трудности.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia M


Зарегистрирован: 20.05.2018
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 24, 2018 11:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Давайте все же обсудим смысл всего рассказа.
Кто дочитал до конца? Может обрисуем свои умозаключения по поводу, что хотел сказать автор?

Если про честность, то я до сих пор не поняла концовку и настораживают меня там некоторые детали. Например вот этот отрывок в самом конце, когда Оливер уже приехал в Денвер:

“Is this where Billy White Feather lives?”

“It’s where he’s supposed to live soon,” she said.

“I was leaving him a note. Are you his girlfriend?”

“I’m her roommate.” She sniffed like she had a cold. “What do you want with Billy?”

Что это за скачки с he и she?
До этого в рассказе Оливер встречается с официанткой по имени Billie, которая оставила ему накануне записку от ББП. Вместо Billie эту записку должна была передать ему женщина, которую он встретил в Денвере, та которая sniffed like she had a cold
. Но она ее не успела передать, так как поехала в Денвер на встречу с этим ББП.

Я не могу распутать этот клубок. Есть догадки, но в четкую картину ничего не выстраивается. Давайте порасследуем вместе.

Еще хочу отметить, что кончается рассказ так же, как и начинался. Запиской. Оставленной в двери незнакомцем. Теперь тот, кому оставили записку будет (или не будет) искать того, кто оставил записку. Интересная игра выходит. В концовке спряталась какая-то деталь, которая может повлиять и на начало. По крайне мере я так думаю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 348

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 24, 2018 11:54 am    Заголовок сообщения: 2 gtm Ответить с цитатой

Полностью согласен с вами с части оценки используемой лексики. Есть, конечно, места где наличествует симбиоз авторской речи и мыслей Оливера. Оччень тянуло написать "Не УЛЫБАЛОСЬ проделать такой путь ...". Но показалось, что это как раз пахнет снижением лексики
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37  След.
Страница 24 из 37

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©