Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 38
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
vukul



Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 148

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 23, 2018 11:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И чтобы продолжить дальше, небольшой блиц по мини-эпизодам из диалога:
Цитата:
“I think he lives here. On the reservation, I mean.”
“Indians live on the reservation.”

- Как соотносятся here и reservation в реплике Оливера?
- Почему в ответе кассирши нужно менять порядок слов?

Цитата:
“His name is White Feather?”
“That’s something you’re going to have to talk to him about. He ain’t no Arapaho and he ain’t no Shoshone and he ain’t no Crow and he ain’t no Cheyenne. That’s what I know.
и
“He liked on Indian girls and dated a bunch of them. Bought them all doughnuts ’til they got fat and then ran out on them. Now he’s in town liking on Mexican girls. That’s what I hear.

- Почему по-русски неудачно смотрятся выделенные "хвосты" отдельными фразами ("Это все, что я знаю")? Как можно обойти эту трудность?

Цитата:
“He’s a tall, skinny white boy with blue eyes and a blond ponytail and he come up here a couple of years ago and started hanging around acting like he was a full-blood or something.

- Почему нельзя терять white из описания?
- Почему не стоит "ошиваться, как..."?
- Так ли нужно тащить в русский и этот "хвост" тоже: "Или что-то вроде того")?

Цитата:
“So, what’s White Feather have to do with the horses?”
“I ain’t got no idea. I don’t care. Long he don’t come in here I got no problem with Billy whatever-his-name-is.”
Oliver looked at her.
“Because it sure ain’t no White Feather.”

- Какие были удачные варианты на have to do with...?
- Что имеет в виду кассирша, говоря Long he don't...? As long as he doesn't... или He hasn't been here for a long time?
- Есть ли в русском языке более привычные варианты для "как-бы-его-там-ни-звали"?
- Почему мало написать "Оливер посмотрел на нее"? (Да, до этого он вроде как задумчиво смотрел в окно, но вроде разговаривают лицом к лицу).
- К чему относится it в последней реплике?

Цитата:
Oliver nodded. “Well, thanks for talking to me.”
“Good luck.”

- Что хочет сказать Оливер своей фразой - и как это выразить по-русски?
- Что ему отвечает кассирша?

Заранее прошу прощения у тех, для кого эти вопросы банальны. Но снова повторюсь: если бы не было вариантов с ошибками, то мы бы говорили совершенно о других материях.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia M


Зарегистрирован: 20.05.2018
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 23, 2018 11:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Finch писал(а):
На булочку должен быть ценник. Или на стене/столе/стойке, там, где они лежат, что-то типа меню. Ни разу не видел его отсутствия. Мало того, часто для завлекаловки пишут что-то вроде: "Маффины 2.50$, до конца мая!"
Расчет тетеньки был на то, что мужик не обратил на ценник внимания, а вдруг пролезет. Делает она это на автомате, не он первый, не он последний. Оливер ценник видел, отсюда наигранное удивление (изумление уже перебор), типа, за дурачка меня держишь. И тетка такая спокойно, ну окей, со следующим чужаком пролезет.
Сдачу предложить она была обязана. Хоть просто положить на прилавок монету. Оливер мог жестом отказаться от сдачи.Пустячок, а приятно. Автор умалчивает, это не важно. Похоже, разговаривать она начала потому,что этот Билли - больная тема в резервации, или был до недавнего времени. Надо поделиться.


Абсолютно согласна. У продавщицы это уже отработанная схема. И ее вообще не волнует, что Оливер словил ее на обмане. Without a pause or interest показывает, что ответила она ровным голосом на автомате. А Оливер закрывает на это глаза, так как хочет выведать информацию. И продавщица к этому ББП неравнодушна, раз выдает такие тирады о нем, а на вопрос не о ББП она отвечает спокойно.

Мне сложно было передать "Three dollars?” Oliver said in mock surprise." Тут надо показать, что Оливер уличил продавщицу в обмане, но и выссказать это мягко, шутливо, чтобы расположить ее к себе. Я написала: Три доллара? Серьезно? - притворно удивился Оливер. Но сейчас вижу, что лучше бы звучало "удивленно усмехнулся он".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kowalski


Зарегистрирован: 15.05.2017
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 23, 2018 11:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul писал(а):

- Как соотносятся here и reservation в реплике Оливера?


reservation — уточнение, что не в Этете

vukul писал(а):


- Почему в ответе кассирши нужно менять порядок слов?


актуальное членение

[quote="vukul"]

- Почему по-русски неудачно смотрятся выделенные "хвосты" отдельными фразами ("Это все, что я знаю")? Как можно обойти эту трудность?

Инородный синтаксис? Можно, например, в начало: «Знаю только, что он не...»
«Говорят, что он ...» (Тем более, что русское «Говорят» как раз примерно соответсвует английскому "I hear"

vukul писал(а):


- Почему нельзя терять white из описания?


это же самое главное)


vukul писал(а):


- Что имеет в виду кассирша, говоря Long he don't...? As long as he doesn't... или He hasn't been here for a long time?


скорее первое, иначе теряет смысл вторая часть высказывания

vukul писал(а):


- Есть ли в русском языке более привычные варианты для "как-бы-его-там-ни-звали"?


«как его там» или «как его там звать»

vukul писал(а):


- Почему мало написать "Оливер посмотрел на нее"? (Да, до этого он вроде как задумчиво смотрел в окно, но вроде разговаривают лицом к лицу).


Потому что впал в ступор и скорее «уставился»?

vukul писал(а):



- К чему относится it в последней реплике?


К name?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алиса Лексина


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 9

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 23, 2018 11:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
“I think he lives here. On the reservation, I mean.”
“Indians live on the reservation.”
- Как соотносятся here и reservation в реплике Оливера?
- Почему в ответе кассирши нужно менять порядок слов?

Видимо, он хочет подчеркнуть, что не имеет в виду конкретно Этет или даже конкретно эту заправку Smile
Порядок слов обратный сделает логическое ударение на "индейцах", сразу намекая, что Билли не из них.

Цитата:
“His name is White Feather?”
“That’s something you’re going to have to talk to him about. He ain’t no Arapaho and he ain’t no Shoshone and he ain’t no Crow and he ain’t no Cheyenne. That’s what I know.
и
“He liked on Indian girls and dated a bunch of them. Bought them all doughnuts ’til they got fat and then ran out on them. Now he’s in town liking on Mexican girls. That’s what I hear.
- Почему по-русски неудачно смотрятся выделенные "хвосты" отдельными фразами ("Это все, что я знаю")? Как можно обойти эту трудность?

Мне показалось, что хвосты можно оставить, переформулировав более "по-русски" ("That’s what I hear." я переводила как "Так говорят", т.е. упор на то, что это сплетни). Но, наверное, решение неудачное, т.к. копирование структуры реплики будет калькой.

Цитата:
“He’s a tall, skinny white boy with blue eyes and a blond ponytail and he come up here a couple of years ago and started hanging around acting like he was a full-blood or something.
- Так ли нужно тащить в русский и этот "хвост" тоже: "Или что-то вроде того")?

Хвост "or something" довольно распространен в англоязычной разговорной речи, а в русской совершенно лишний. Можно вообще отбросить.

Цитата:
Oliver nodded. “Well, thanks for talking to me.”
“Good luck.”
- Что хочет сказать Оливер своей фразой - и как это выразить по-русски?
- Что ему отвечает кассирша?

Оливер хочет вежливо сказать "спасибо", при этом оба понимают, что ничего особо полезного он из разговора не вынес (наоборот, только запутался, как и во всех последующих разговорах рассказа). Здесь мелькал вариант "Спасибо и на этом", по-моему, очень точный.
Кассирша прощается, без намерения пожелать ему удачи - просто такой оборот речи. Я перевела это как "Счастливо".

_________________
Транслейт, плиз! — Транслейт, плиз, сам!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Grell


Зарегистрирован: 30.01.2018
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 23, 2018 11:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Возьму первые два вопроса. Оливер говорит "reservation" во втором предложении, уточняя "here" в первом. Без этого уточнения продавщица могла подумать, что он спрашивает конкретно про Этет, живёт ли Билли именно тут. Тогда как Оливер имеет в виду всю резервацию Уинд-Ривер, а это несколько населённых пунктов.
И про порядок слов. При устном переводе можно интонацией сделать правильный смысловой акцент в предложении при любом порядке слов: Индейцы живут в резервации. Но, когда мы это предложение читаем, акцент смещён на резервацию. Чтобы выделить именно слово "индейцы", нужно его переставить в середину, либо в конец предложения:
1) В резервации индейцы живут.
2) В резервации живут индейцы.
По-моему, оба варианта годные.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 23, 2018 11:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

- Почему нельзя терять white из описания?
На мой взгляд, один из ключевых моментов отрывка.
По ассоциации: "Белое Перо" - светлый "конский хвост" ( плюс полдоллара ещё влияют и на фантазию и на интерес ), продавщица опознаёт реального Билли, который к ББП никакого отношения не имеет. В конце беседы она либо искренне, либо "якобы" прозревает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia M


Зарегистрирован: 20.05.2018
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 23, 2018 11:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul писал(а):
И чтобы продолжить дальше, небольшой блиц по мини-эпизодам из диалога:
Цитата:
“I think he lives here. On the reservation, I mean.”
“Indians live on the reservation.”

- Как соотносятся here и reservation в реплике Оливера?
- Почему в ответе кассирши нужно менять порядок слов?

Цитата:
“His name is White Feather?”
“That’s something you’re going to have to talk to him about. He ain’t no Arapaho and he ain’t no Shoshone and he ain’t no Crow and he ain’t no Cheyenne. That’s what I know.
и
“He liked on Indian girls and dated a bunch of them. Bought them all doughnuts ’til they got fat and then ran out on them. Now he’s in town liking on Mexican girls. That’s what I hear.

- Почему по-русски неудачно смотрятся выделенные "хвосты" отдельными фразами ("Это все, что я знаю")? Как можно обойти эту трудность?

Цитата:
“He’s a tall, skinny white boy with blue eyes and a blond ponytail and he come up here a couple of years ago and started hanging around acting like he was a full-blood or something.

- Почему нельзя терять white из описания?
- Почему не стоит "ошиваться, как..."?
- Так ли нужно тащить в русский и этот "хвост" тоже: "Или что-то вроде того")?

Цитата:
“So, what’s White Feather have to do with the horses?”
“I ain’t got no idea. I don’t care. Long he don’t come in here I got no problem with Billy whatever-his-name-is.”
Oliver looked at her.
“Because it sure ain’t no White Feather.”

- Какие были удачные варианты на have to do with...?
- Что имеет в виду кассирша, говоря Long he don't...? As long as he doesn't... или He hasn't been here for a long time?
- Есть ли в русском языке более привычные варианты для "как-бы-его-там-ни-звали"?
- Почему мало написать "Оливер посмотрел на нее"? (Да, до этого он вроде как задумчиво смотрел в окно, но вроде разговаривают лицом к лицу).
- К чему относится it в последней реплике?

Цитата:
Oliver nodded. “Well, thanks for talking to me.”
“Good luck.”

- Что хочет сказать Оливер своей фразой - и как это выразить по-русски?
- Что ему отвечает кассирша?

Заранее прошу прощения у тех, для кого эти вопросы банальны. Но снова повторюсь: если бы не было вариантов с ошибками, то мы бы говорили совершенно о других материях.


1. Оливер, увидев имя в записке, подумал, что ББП индеец. А индейцы живут в резервации, поэтому отвечает: "Думал, он живет здесь. Точнее в резервации".
Поменять порядок слов надо, так как продавщица делает акцент на том, что ББП не индеец и поэтому в резервации он жить не может. "В резервации живут индейцы". Главное слово индейцы ставим в конец.

2. Потому что они не передают смысл высказываний продавщицы. В первом случае на доказывает Оливеру, что ББП не индеец. Поэтому логичнее сказать не "Это все, что я знаю", а "Уж поверьте".
А во втором случае "That`s what I hear" говорит о том, что все, что она сказала про ББП - это слухи. Поэтому естественно выглядит фраза "Так говорят" или "ходят такие слухи".

3. Обязательно передать, что ББП по мнению кассирши, белый. Это ее основной месседж. Я вообще фразу начала именно с этого: "Он белый. Высокий, худощавый, с голубыми глазами. Волосы светлые, собран в пучок..."
"Ошиваться, как" - не надо, так как мы должны показать, что ББП только выдает себя за индейца, по мнению кассирши, он ненастоящий индеец, не чистокровный. "acting like" в этом случае лучше перевести, как "строя из себя/выдавая себя за/изображая из себя чистокровку".
"or something" можно не переводить, так как оно отражено в самой тональности предыдущих выражений "строя из себя/выдавая себя за/изображая из себя".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia Stamp


Зарегистрирован: 30.10.2009
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 23, 2018 12:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

вопрос насчет потери white из описания

А разве наличие голубых глаз и блондинистых волос уже не указывает на расу? Индейца-блондина с голобуми глазами как то не представляю....
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 105

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 23, 2018 12:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алиса Лексина писал(а):
Мне показалось, что хвосты можно оставить, переформулировав более "по-русски" ("That’s what I hear." я переводила как "Так говорят", т.е. упор на то, что это сплетни). Но, наверное, решение неудачное, т.к. копирование структуры реплики будет калькой.

Тут я с вами "в одной лодке".
Почему-то решила, что эти "хвосты" особенность речи продавщицы. И тоже заменила на "Так говорят".
Но, в принципе, не считаю это решение таким уж неудачным.
Вот в первой реплике я зря оставила " Это то, что я знаю." Получилась калька Crying or Very sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алиса Лексина


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 9

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 23, 2018 12:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Julia Stamp писал(а):
вопрос насчет потери white из описания

А разве наличие голубых глаз и блондинистых волос уже не указывает на расу? Индейца-блондина с голобуми глазами как то не представляю....


Возможно, девушка-индианка просто не могла не упомянуть такую деталь — все же «белый» для индейца из резервации, наверное, это существенно. Так же, как человек, условно, «славянской» внешности не преминул бы вставить «это был кавказец/азиат/индус» и т.д.

_________________
Транслейт, плиз! — Транслейт, плиз, сам!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Julia M


Зарегистрирован: 20.05.2018
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 23, 2018 12:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul писал(а):


Цитата:
“So, what’s White Feather have to do with the horses?”
“I ain’t got no idea. I don’t care. Long he don’t come in here I got no problem with Billy whatever-his-name-is.”
Oliver looked at her.
“Because it sure ain’t no White Feather.”

- Какие были удачные варианты на have to do with...?
- Что имеет в виду кассирша, говоря Long he don't...? As long as he doesn't... или He hasn't been here for a long time?
- Есть ли в русском языке более привычные варианты для "как-бы-его-там-ни-звали"?
- Почему мало написать "Оливер посмотрел на нее"? (Да, до этого он вроде как задумчиво смотрел в окно, но вроде разговаривают лицом к лицу).
- К чему относится it в последней реплике?


1. я до удачного не додумалась, написала просто: "А какое вообще он имеет отношение к лошадям?".
2. я думаю, что скорее первый вариант As long as he doesn't, так как в целом смысл ее слов в том, что если он ее не трогает, то ей и дела нет до этого ББП.
3. Черт знает как его там или Одному богу известно как его там. Но Бог и черт странно услышать от индианки, тем более, что они сильно эмоционально окрашены (до меня это дошло только после того, как нажала кнопку отправить))), поэтому можно нейтрально - как его там.
4. Вот этот момент сложный. Оливер скорее всего среагировал на "как его там". До этого он мог смотреть в окно или на стакан с кофе, может даже размешивал сахар или остужал его, короче проделывал ритуалы с кофе, посматривая на кассиршу время от времени. А на этой фразе он сконцентрировал свое внимание конкретно на девушке и на том, что она говорит. Поэтому можно отразить так: Оливер оставил кофе и пристально посмотрел на девушку. Или: просто: Оливер пристально посмотрел на девушку. Тут главное показать, что его заинтересовало что-то в ее фразе.
5. ит относится к имени, точнее к Белое Перо.

Цитата:
Oliver nodded. “Well, thanks for talking to me.”
“Good luck.”

- Что хочет сказать Оливер своей фразой - и как это выразить по-русски?
- Что ему отвечает кассирша?[/quote]

1. Оливер сбит с толку, у него возникло еще больше вопросов после общения с продавщицей. Но я думаю, он не может показать продавщице это. Поэтому фраза "Спасибо и на том" - не совсем подходит, так как сигналит, что ничего ты мне толком не разъяснила. Думаю нужно что-то вежливее, нейтральнее, типа : "Что ж, спасибо за информацию".
2. Кассирша отвечает что-то вроде "Не за что".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 105

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 23, 2018 12:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алиса Лексина писал(а):
Возможно, девушка-индианка просто не могла не упомянуть такую деталь — все же «белый» для индейца из резервации, наверное, это существенно. Так же, как человек, условно, «славянской» внешности не преминул бы вставить «это был кавказец/азиат/индус» и т.д.

Думаю именно так. Прямо (а не по косвенным признакам) дать понять, что парень - чужой в резервации. Ну и чтобы поставить наконец точку во всех этих "не горовантр и даже не пают".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 105

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 23, 2018 1:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Julia M писал(а):
4. Вот этот момент сложный. Оливер скорее всего среагировал на "как его там". До этого он мог смотреть в окно или на стакан с кофе, может даже размешивал сахар или остужал его, короче проделывал ритуалы с кофе, посматривая на кассиршу время от времени. А на этой фразе он сконцентрировал свое внимание конкретно на девушке и на том, что она говорит. Поэтому можно отразить так: Оливер оставил кофе и пристально посмотрел на девушку. Или: просто: Оливер пристально посмотрел на девушку. Тут главное показать, что его заинтересовало что-то в ее фразе.

Я написала "вопросительно посмотрел на девушку". Возможно, "вопросительно" не совсем точно. Думаю, "внимательно" - лучший вариант.

Julia M писал(а):
1. Оливер сбит с толку, у него возникло еще больше вопросов после общения с продавщицей. Но я думаю, он не может показать продавщице это. Поэтому фраза "Спасибо и на том" - не совсем подходит, так как сигналит, что ничего ты мне толком не разъяснила. Думаю нужно что-то вежливее, нейтральнее, типа : "Что ж, спасибо за информацию".

Согласна. А так как информацию он не получил, то я решила остановиться на варианте:
"Спасибо, что поболтали со мной"
Вроде как и вежливо, но и виден итог - "просто поболтали", полезной информации 0.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Панов


Зарегистрирован: 19.05.2018
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 23, 2018 4:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aine писал(а):
Алиса Лексина писал(а):
Возможно, девушка-индианка просто не могла не упомянуть такую деталь — все же «белый» для индейца из резервации, наверное, это существенно. Так же, как человек, условно, «славянской» внешности не преминул бы вставить «это был кавказец/азиат/индус» и т.д.

Думаю именно так. Прямо (а не по косвенным признакам) дать понять, что парень - чужой в резервации. Ну и чтобы поставить наконец точку во всех этих "не горовантр и даже не пают".


а это мысль: что, если девушка просто болтлива, пытаясь вывалить все сразу, и много. стоит ли опускать этот реально психологический момент - болтлива (включая перечисление племен), потому что побыстрее "отговориться" хочет, завалить клиента какой угодно инфой и распрощаться с ним.

Цитата:
Согласна. А так как информацию он не получил, то я решила остановиться на варианте:
"Спасибо, что поболтали со мной"
Вроде как и вежливо, но и виден итог - "просто поболтали", полезной информации 0.


согласен категорически: сначала виляет хвостом, а потом без всякого почтения "и на том спасибо".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sleeping Ute


Зарегистрирован: 20.05.2018
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 23, 2018 6:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul писал(а):


Цитата:
“His name is White Feather?”
“That’s something you’re going to have to talk to him about. He ain’t no Arapaho and he ain’t no Shoshone and he ain’t no Crow and he ain’t no Cheyenne. That’s what I know.
и
“He liked on Indian girls and dated a bunch of them. Bought them all doughnuts ’til they got fat and then ran out on them. Now he’s in town liking on Mexican girls. That’s what I hear.

- Почему по-русски неудачно смотрятся выделенные "хвосты" отдельными фразами ("Это все, что я знаю")? Как можно обойти эту трудность?

Думаю, что дословный перевод смотрится не очень хорошо, потому что "Это все, что я знаю" звучит не так лаконично, как "That’s what I know". Хочется заменить на более короткую и ёмкую фразу (мой вариант - "Это уж точно").
А вот расположение этих фраз я бы оставила как есть - отдельно, в конце предложения. Как уже заметила Aine, это особенность речи, отличительная "фишка" персонажа. Продавщица не выстраивает продуманные и грамотные предложения, а как будто на ходу дополняет свою мысль, нанизывает фразы, как бусины на нитку. Получаются либо длинные монотонные перечисления ("Ain’t no Sioux or Blackfoot or Gros Ventre or Paiute neither"), либо череда фраз-обрывков ("I heard. It’s big news. Twins. That means good luck.") По-моему, фразы-"хвосты", которые мы сейчас обсуждаем - из той же серии. Они у автора появились не просто так. Они характеризуют речь персонажа, придают ей особинку. Продавщица как бы подытоживает сказанное - в своём сумбурном стиле.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37  След.
Страница 21 из 37

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©