Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 38
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Алиса


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 51

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 23, 2018 12:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul писал(а):
Самое начало беседы:
Цитата:
“Three dollars,” the young woman yawned.
“Three dollars?” Oliver said in mock surprise.
“Okay, two-fifty,” the woman said, without a pause or interest.
He gave her three dollars.




Мне в этом эпизоде не хватило информации о том, почему продавщица с ходу назвала цену в три доллара. Вряд ли она знает весь товар наперечет. Отсюда реакция Оливера: "С чего это?" Все же он скорее всего пока подхватывал кекс-маффин цену в голове рассчитал. Плюс, продавщица снижает цену опять же слишком безразлично, от себя, не уточняя, сколько же должно быть на самом деле. А Оливер дает ей изначальные три доллара, что наводит на мысль о попытке "подкупить", чтобы вывести из сонного состояния, расположить к себе и разговорить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
waldvogel


Зарегистрирован: 24.02.2016
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 23, 2018 3:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Начало беседы

Начало беседы выглядит очень просто. Понятно, что скрытый смысл можно найти везде, особенно если просят. А может быть, его тут все-таки нет?

Скучающая полусонная девушка округлила стоимость покупок в большую сторону. Мне кажется, что в резервации, среди своих, никто с точностью до цента не считает. Тем не менее, прибавила она немало. Оливер, естественно, это видит, но ему нужно завязать разговор. Отсюда его притворное удивление. А девушка, видимо, привыкла, что подобные округления никто не оспаривает. "Ой, вот же жадюга приперся", - подумала она про себя и снизила цену. Без паузы, потому что думать тут не о чем: сделала одолжение, назвала более реальную цену. Без интереса, потому что, собственно говоря, не чем интересоваться: клиент жадный, ничем не примечательный. Плюс девушка и так несильно мотивирована. Оливер дает ей три доллара, потому что не видит иного способа заинтересовать продавщицу, а ему нужны ответы.

С литературной точки зрения интересен трехкратный повтор словосочетания "three dollars". Даже если автор написал так не специально, это все равно особенность авторского текста. Поэтому я посчитал нужным перенести этот повтор в свой перевод. Два-пятьдесят тоже очень хорошо вырисовываются. Можно подумать, как перевести OK. Любителям маффинов может показаться интересным написать "Окей, два-пятьдесят". Я за кекс, поэтому написал "Ладно, два-пятьдесят". Единственно, над чем тут лично мне пришлось поломать голову - это над "without a pause or interest", потому что "без паузы и интереса" - это, конечно, кисло.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cadence


Зарегистрирован: 23.02.2018
Сообщения: 47

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 23, 2018 5:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aine писал(а):
Julia M писал(а):

А что если:

Тук промолчал, виновато прижав уши.

И снова у меня вопрос. Зачем?
Ну нет у автора ничего об этом. Для чего это додумывание?

Стремление сделать автора "интереснее".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 348

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 23, 2018 6:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А можно небольшую ремарку по поводу "повел/не повел ухом"? А то вы далеко ушли, пока яз спал ) Не очень понимаю, как в этом случае "бьются друг с другом прямое и переносное значения". Может быть, они наоборот, вполне удачно совпадают, а? Это про черепаху так не скажешь - у нее ж нет ушей (кажется). А про того, у кого есть уши, получается, тоже не скажешь? А про кого тогда так вообще можно сказать? Ну да, "не повел ухом" это достаточно банально, и почти сразу приходит на ум. А может, и неплохо, раз приходит сразу? Я же не только переводчик, но еще и читатель. И уж всяко это получше, чем опустить на сиденье морду, которая и так с него свисает. Хотя могут быть и поинтереснее варианты, писал об этом, не буду повторять.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 348

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 23, 2018 6:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Этет....скучно, сонная одурь, от которой быстрее устаешь, чем когда пашешь как про клятый. Знает она все цены. Округлила, да. Да, оливер не за кексом приехал, а за информацией. И три баска, и усмешки - конечно это попытка войти в контакт. А то, что девчонка сразу соглашается снизить цену - показатель, что ей все надоело и ничего не интересно, и вообще она еще не проснулась. Я вот решил из ее ответа вообще оклей убрать. Потому что without a pause воспринимают как "как автомат". А автомат что? "Возьмите свои деньги". Какой уж там окей
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Finch


Зарегистрирован: 25.02.2018
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 23, 2018 7:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gtm писал(а):

Конечно же не чувствую, куда мне.

1. Ваша и мысль, и выбор слов. Я же искренне и, не побоюсь этого слова, простодушно, удивился.
gtm писал(а):

А вы чувствуете диалоги, только когда к ним идут поясняющие слова "сказал\не сказала", и фразы "как вариант" намеренно игнорите? Отход от оригинала (о боже, святотатство) тоже возможен, если дословные "сказалы" коряво звучат в тексте, а с "промолчал" или "ответил молчанием" не получилось обыграть.

2. Если бы вы только знали как я чувствую! Особенно диалоги.
gtm писал(а):

Коммуникация в, например, "пожурил Оливер -- пёс [в ответ] только довольно пожмурился" точно такая же, как в "сказал Оливер -- пёс ничего не сказал": на слова Оливера реакции ноль, -- только ещё и текст читается гармоничней.

3.Не такая же. Я так чувствую, см.п.2.
gtm писал(а):

Я не за данный подход -- я против того, что непременно надо тащить дословность в ущерб читабельности.

4. Couldn't agree more.
gtm писал(а):

И ещё, очеловечивание идёт не только за счёт "сказал, ответил" (т.е. человеческих способностей), но вообще за счёт самого факта коммуникации.

5. См.п.2
gtm писал(а):

Как вариант, когда не клеится со "сказал". Есть такой способ, отойти от оригинала и передать то же самое, но по-другому, когда затык с идеями. Нужно ли его использовать здесь -- другой вопрос.

6. См. п.п.2,5,7.
gtm писал(а):
Думаю, в задумку автора не входило всеми силами цепляться за конкретное слово, а как-то больше передать образ хотелось. Как-то вот мне так кажется:3

7. А я думаю по-другому. Потому, что said nothing. Собака said nothing. И идею человеческого response, именно response, а не reply и надо подчеркнуть. И не обязательно прямыми глаголами действия, однозначность чего я, кстати, и не утверждаю. Но не собачьими, это точно.
А вообще, ваш пост можно свести к «ну, не шмогла». Как говорил мой дедушка: “Coulda woulda shoulda.” Ответ на это моей одесской бабушки здесь писать нельзя. Но ви можете таки себе это представить!
Это про абстрактного переводчика, если что. Я же не знаю, как вы перевели.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Finch


Зарегистрирован: 25.02.2018
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 23, 2018 8:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

На булочку должен быть ценник. Или на стене/столе/стойке, там, где они лежат, что-то типа меню. Ни разу не видел его отсутствия. Мало того, часто для завлекаловки пишут что-то вроде: "Маффины 2.50$, до конца мая!"
Расчет тетеньки был на то, что мужик не обратил на ценник внимания, а вдруг пролезет. Делает она это на автомате, не он первый, не он последний. Оливер ценник видел, отсюда наигранное удивление (изумление уже перебор), типа, за дурачка меня держишь. И тетка такая спокойно, ну окей, со следующим чужаком пролезет.
Сдачу предложить она была обязана. Хоть просто положить на прилавок монету. Оливер мог жестом отказаться от сдачи.Пустячок, а приятно. Автор умалчивает, это не важно. Похоже, разговаривать она начала потому,что этот Билли - больная тема в резервации, или был до недавнего времени. Надо поделиться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Finch


Зарегистрирован: 25.02.2018
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 23, 2018 8:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А да, вот, может, оно. Заправка тоже есть.
https://www.facebook.com/pg/EtheteStore/photos/?ref=page_internal
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 168

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 23, 2018 8:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сцена "Три доллара".
1. "Три доллара" зевающей продавщицы. Здесь всё понятно. В моей картинке Оливер был вынужден даже подвинуть покупки под взгляд продавщицы.
2. "Три доллара" Оливера. Полностью согласен с Finch, повторяться не буду. Добавлю только, что это ещё и попытка начать разговор.
3. "Два с половиной". Ответ девушки механический, ситуация для неё не просто привычная - она отработанная.
4. Заплатив три, Оливер берёт ситуацию в свои руки. Полдоллара - это уже за информацию, и он тут же переходит к цели своего визита.
Я написал так: "Хорошо-хорошо. Пусть будет три".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татяна


Зарегистрирован: 18.05.2018
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 23, 2018 8:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aine писал(а):
Татяна писал(а):
Трудно было перевести mock surprise. Вариантов было много: издевка, удивление, возмущение. Трудно было найти тон их разговора, потому что непонятно, даже, как выглядят персонажи.

Мне показалось, не возмущение и не издевка, а просто шутливый тон. Легкая подколка. Тем более, что Оливеру вовсе не жалко было этих 50 центов, он же в итоге их отдал.
Кроме того, попытка завязать разговор, как-то расшевелить сонную девицу.

А насчет того, как выглядят персонажи. Мы уже тут пытались анализировать.
Пожалуй, соглашусь с теми, кто решил что Оливеру в районе 40. Хотя поначалу я спорила Smile
Девушка совсем молодая (The young clerk). Индианка.
Оливер - "brown man". Все же, думаю, скорее афроамериканец, чем индус или пакистанец. Имя не то.
На ты или на вы?
Каждый по-своему решил этот вопрос. Мне было проще вообразить
их беседу на вы. Хотя Оливер, как старший, мог говорить продавщице "ты". Но он ведет себя довольно вежливо. Поэтому чаще встречается обратное сочетание.


В том и дело, что - как посмотреть на реакцию Оливера. Если бы он стал подкалывать - не получил бы ценную информацию. Я написала изумился, но мне не очень нравится. Может, лучше было написать через выражение лица - вскинул брови или что-то такое.
По поводу внешности: согласна на счет возраста Оливера ( brown man меня удивил))) Девушка представилась не индианка, а белая продавщица. Хотя, вряд ли тогда она сказала бы на Билли " белый". Прямого указания я в тексте не заметила.

Ты-вы тоже неоднозначно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
black sable


Зарегистрирован: 19.04.2017
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 23, 2018 8:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня почему-то за время диалога Оливера с продавщицей сложилось впечатление, что у нее самой с БПП что-то было или намечалось, но сорвалось Very Happy. Вот она и отзывается о нем так неохотно и резко.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Finch


Зарегистрирован: 25.02.2018
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 23, 2018 9:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татяна писал(а):

...
По поводу внешности: согласна на счет возраста Оливера ( brown man меня удивил))) Девушка представилась не индианка, а белая продавщица. Хотя, вряд ли тогда она сказала бы на Билли " белый". Прямого указания я в тексте не заметила.

Ты-вы тоже неоднозначно.

Продавшица - индианка. Белая никогда не назовёт native american индейцем, тем более в резервации и в разговоре с незнакомцем. Работать на индейской территории в магазине белая может только, если она замужем за членом племени. Не то, чтобы это закон, но чужаком она быть не должна. Но ей в этом случае надо иметь очень веские причины, чтобы согласиться там жить. Часто по внешности и не скажешь, а человек называет себя коренным американцем.
Brown man. Возможно, Оливер - alter ego Эверетта. Тогда понятно, кто он. А у меня есть приятель-полукровка, папа - иннуит, мама - белая. Так он себя тоже называет brown man.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vukul


Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 459

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 23, 2018 9:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):
А можно небольшую ремарку по поводу "повел/не повел ухом"? <...> Не очень понимаю, как в этом случае "бьются друг с другом прямое и переносное значения". Может быть, они наоборот, вполне удачно совпадают, а?

В позапрошлом конкурсе я как раз озвучивал мысль о том, что переводчик работает исходя из собственных представлений о тексте, и, так скажем, "знает", что для него подходит и лучше. Это действительно так, и в конкретно взятом переводе это все вполне может ложиться, если сохраняется общий тон и картинка. Замечание было больше потому, что мне видится в "ухом не повел", что пес лежит себе и совершенно не обращает внимания на хозяина, когда это, скорее всего, не так. И переводить, не учитывая такой возможности, только потому, что это первое пришло в голову, не совсем верно.

Видимо, необходимо пояснение. Дискуссия - это не о том, чтобы кого-то чему-то научить, мол, "так пиши, так не пиши". Как оговорено в правилах, конкурс - это не обучающий семинар, а тестовое задание. И на результаты судейства отдельные моменты не повлияют, если вдруг вас это беспокоит. Хороший во всех качествах перевод отдельная фраза не испортит. Как было сказано где-то выше, редактор поправит, в случае чего. Это его работа.

Мы же с вами ведем эту дискуссию (я, по крайней мере, так это для себя вижу) для того, чтобы обсудить возможные варианты перевода, которых всегда больше, чем один (прошу прощения за банальность, но иногда это простое правило почему-то забывается), а также чтобы выявить возможные подводные камни.

Именно поэтому ни один из приводимых советов - это не навязывание условного окончательного варианта, который должен быть высечен в скрижалях. Окончательным вариантом был бы - существуй он - опубликованный перевод. И то его можно было бы долго препарировать. Мне вообще немного странно, что конкурсанты, у которых вполне вменяемые переводы (надеюсь; я на ники не смотрю, только на номера), принимают советы так близко к сердцу.

Поэтому
ABCDEFG писал(а):
И уж всяко это получше, чем опустить на сиденье морду, которая и так с него свисает. Хотя могут быть и поинтереснее варианты, писал об этом, не буду повторять.

- мне тем более странно, что нигде не было сказано, что голова/морда должна свисать дважды. Уж, казалось бы, понятно, что мы переносим признак из одной фразы в другую. Впрочем, это еще раз подтверждает мой основной посыл: старайтесь не обсуждать отдельные слова и явления в отрыве от а) контекста оригинала и б) текста перевода.

И чтобы закрыть тему с лабрадором, вот вариант отрывка целиком, который я имел в виду (чтобы было видно, что нигде голова не повторяется):
Цитата:
Оливер покосился на пожилого лабрадора по кличке Таки, который лежал на пассажирском месте.
- Эх ты, сторож. Приличные собаки лают, когда чужой на дворе, - укорил его Оливер.
Пес в ответ только молча опустил голову на сиденье.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Панов


Зарегистрирован: 19.05.2018
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 23, 2018 9:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

данную картинку (а здесь много интересной информации) я увидел такой:
простовато-хитроватый мужик не желает, чтобы его в очередной раз надули, и вынужден доступным способом разузнать хоть что-то об этом парне ББП и его предложении, столь странным способом выдвинутом. он вынужден расшевелить абс. равнодушную девицу из местных, намеренно громко топает ногами, идет через всю забегаловку и даже "подкупает" ее. а подготовив, как ему кажется, почву для разговора, начинает, разговор "издалека", как все люди его типа, глуповато-шутливым тоном.
девица поначалу будто бы отмахивается от него, бросив пару безразличных фраз, но далее, не желая обижать оливера, пытаясь отвязаться и уйти от разговора, быстро выговаривает все, что знает по теме и, выразив свое отношение к ББП, а по большому счету, ко всему этому делу, думаю, и к собеседнику, желает ему доброго пути.
остается подобрать нужные слова.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татяна


Зарегистрирован: 18.05.2018
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 23, 2018 9:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

black sable писал(а):
У меня почему-то за время диалога Оливера с продавщицей сложилось впечатление, что у нее самой с БПП что-то было или намечалось, но сорвалось Very Happy. Вот она и отзывается о нем так неохотно и резко.



У меня тоже ) И эта фраза её в конце тирады "мол, больше я ничего о нем не знаю". Из серии "Гналась за вами полдня, чтобы сказать, что вы мне безразличны".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37  След.
Страница 19 из 37

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©