Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 38
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Finch


Зарегистрирован: 25.02.2018
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 7:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):
за моим переводом видно не меня и не Эверетта. Видно собаку. Да, реакция типичная.

А должно быть - Эверетта... Поэтому грустно.
А иначе - справочник оп собаководству.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Finch


Зарегистрирован: 25.02.2018
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 7:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Панов писал(а):
И калька - это один из способов перевода, иногда необходимый. Никакой негативной коннотации не несет. И перевод said nothing как "не ответил", "не сказал" - это не калькирование
Цитата:


конгениально.

Я даже спрашивать не буду, что с вами. Так как подозреваю, что всё сведется к "в каком полку служили?"

Я работать, всем пока!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Finch


Зарегистрирован: 25.02.2018
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 7:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А да, под моим ником может писать подруга, но я её потом накажу. Так что, если Finch категоричен больше обычного, то это не я!
Правда, я под её ником тоже иногда пишу, лень перелогиниваться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia M


Зарегистрирован: 20.05.2018
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 7:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul писал(а):


Так что если думать, в каком направлении искать (опять же, не навязывая), то тут как раз можно:
Цитата:
Лабрадор в ответ только молча опустил голову на сиденье.


А что если:

Тук промолчал, виновато прижав уши.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Панов


Зарегистрирован: 19.05.2018
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 7:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Finch писал(а):
Панов писал(а):
И калька - это один из способов перевода, иногда необходимый. Никакой негативной коннотации не несет. И перевод said nothing как "не ответил", "не сказал" - это не калькирование
Цитата:

конгениально.

Я даже спрашивать не буду, что с вами. Так как подозреваю, что всё сведется к "в каком полку служили?"

Я работать, всем пока!


я как раз поддерживаю вашу точку, а вы "в каком полке...".

любой словарь - сотни тысяч калек, на самом деле?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 255

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 7:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Julia M писал(а):
vukul писал(а):


Так что если думать, в каком направлении искать (опять же, не навязывая), то тут как раз можно:
Цитата:
Лабрадор в ответ только молча опустил голову на сиденье.


А что если:

Тук промолчал, виновато прижав уши.

И снова у меня вопрос. Зачем?
Ну нет у автора ничего об этом. Для чего это додумывание?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Панов


Зарегистрирован: 19.05.2018
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 7:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aine писал(а):
Julia M писал(а):
vukul писал(а):


Так что если думать, в каком направлении искать (опять же, не навязывая), то тут как раз можно:
Цитата:
Лабрадор в ответ только молча опустил голову на сиденье.


А что если:

Тук промолчал, виновато прижав уши.

И снова у меня вопрос. Зачем?
Ну нет у автора ничего об этом. Для чего это додумывание?

все это можно переплести:
лабрадо развалился рядом.
- сторожа из тебя не получилось, вук. ты должен предупредить, если в саду чужой.
старый пес отвернул морду.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 7:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Finch писал(а):
Неужели вы действительно не чувствуете разницы с оригиналом?

Конечно же не чувствую, куда мне. А вы чувствуете диалоги, только когда к ним идут поясняющие слова "сказал\не сказала", и фразы "как вариант" намеренно игнорите? Отход от оригинала (о боже, святотатство) тоже возможен, если дословные "сказалы" коряво звучат в тексте, а с "промолчал" или "ответил молчанием" не получилось обыграть.
Коммуникация в, например, "пожурил Оливер -- пёс [в ответ] только довольно пожмурился" точно такая же, как в "сказал Оливер -- пёс ничего не сказал": на слова Оливера реакции ноль, -- только ещё и текст читается гармоничней. Я не за данный подход -- я против того, что непременно надо тащить дословность в ущерб читабельности.
И ещё, очеловечивание идёт не только за счёт "сказал, ответил" (т.е. человеческих способностей), но вообще за счёт самого факта коммуникации.

Aine писал(а):
Я так и не поняла, зачем?
Если такова задумка автора?

Как вариант, когда не клеится со "сказал". Есть такой способ, отойти от оригинала и передать то же самое, но по-другому, когда затык с идеями. Нужно ли его использовать здесь -- другой вопрос. Я не использовала. Но предлагать-то никто не запрещал, тем более, что такой подход интересней параллелей в духе "Оливер сказал – пёс не ответил", где даже не всегда иронией тянет.

Думаю, в задумку автора не входило всеми силами цепляться за конкретное слово, а как-то больше передать образ хотелось. Как-то вот мне так кажется:3
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia M


Зарегистрирован: 20.05.2018
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 10:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aine писал(а):
Julia M писал(а):
vukul писал(а):


Так что если думать, в каком направлении искать (опять же, не навязывая), то тут как раз можно:
Цитата:
Лабрадор в ответ только молча опустил голову на сиденье.


А что если:

Тук промолчал, виновато прижав уши.

И снова у меня вопрос. Зачем?
Ну нет у автора ничего об этом. Для чего это додумывание?


Мы выше говорили о передаче картинки, об образах, которые возникают, не привязываясь к конкретным словам.
У меня рисуется картинка, как Оливер едет в резервацию, задумчивый, прокручивает в голове утренние события и беседует со тариной Таки. ПО-ДРУЖЕСКИ. Оливер журит пса по-доброму, он же понимает прекрасно, что от 12-летнего лабрадора невозможно требовать всерьез сторожить дом. 12 лет по человеческим меркам - дряхлый старичок, лет 90. Все его уже берегут, делая скидку на его возраст (дальше в рассказе есть сцена, когда жена Оливера говорит: "да не приставай к Таки, он ведь уже старенький"), но не упускают шанса пошутить по этому поводу.
А что делает собака, когда чувствует, что ее журят. Изображает виноватый вид - глазки виноватые делает, голову опускает, уши к голове прижимает, еще может хвостом вилять. Поэтому "виновато прижав уши" или "виновато опустив голову или глаза" - передают как раз реакцию пса по картинке.
К тому же первая часть фразы "Тук промолчал/ничего не сказал" передает вот эту иронию, что Тук вообще-то собака, ответить не может.
И вся фраза "Тук промолчал, виновато опустив глаза или прижав уши" - передает всю картинку в целом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Дарья Ч.


Зарегистрирован: 17.05.2015
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 10:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А как вам "Пёс безмолвствовал"? (увидела в одном из переводов). Мне сразу "Борис Годунов" вспомнился с его народом. Very Happy Ну а если серьёзно, для "ничего не сказал" вероятны же ещё интересные синонимы? Приписывать псу какие-то дополнительные движения, как то "отвернуть морду" "опустить голову на сиденье", мне кажется вольной трактовкой оригинала. Ведь автор так почему-то не написал, хотя по-английски это выразить можно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vukul


Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 459

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 11:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дарья Ч. писал(а):
Ведь автор так почему-то не написал, хотя по-английски это выразить можно.

Вообще, хорошее замечание, показательное. Видимо, со школьных уроков литературы в нас глубоко коренится убежденность, что "синие занавески - это символ [нужное вставить]". И все же одно дело, действительно, работать с авторами, у которых "самый порядок слов имеет значение" (с), и совсем другое - с обычными ремесленниками пера. Проще говоря, в большинстве случаев не надо приписывать великого смысла тому, что одно слово выбрано взамен другому (если только текст не показывает, что автор действительно заморачивается с выбором слов).

Общее правило, каким я его вижу, таково: если можно безболезненно взять из оригинала, берем; если нет, то думаем - и не забываем, что степеней свободы куда больше, чем у связанного словарями и алгоритмами компьютерного переводчика. Дальше - нюансы.

И все же, если спорить с предложенным ранее (не навязанным, еще раз замечу) вариантом - а спорить можно (порой, и нужно) с чем угодно, - то единственный убедительный аргумент, пожалуй, - это то, что мы удлиняем оригинальную простую фразу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татяна


Зарегистрирован: 18.05.2018
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 11:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дарья Ч. писал(а):
А как вам "Пёс безмолвствовал"? (увидела в одном из переводов). Мне сразу "Борис Годунов" вспомнился с его народом. Very Happy Ну а если серьёзно, для "ничего не сказал" вероятны же ещё интересные синонимы? Приписывать псу какие-то дополнительные движения, как то "отвернуть морду" "опустить голову на сиденье", мне кажется вольной трактовкой оригинала. Ведь автор так почему-то не написал, хотя по-английски это выразить можно.


А если - Пёс смолчал. ?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vukul


Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 459

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 11:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Думаю, с лабрадорами, таками-туками все понятно, пора переходить к другому фрагменту.

Самое начало беседы:
Цитата:
“Three dollars,” the young woman yawned.
“Three dollars?” Oliver said in mock surprise.
“Okay, two-fifty,” the woman said, without a pause or interest.
He gave her three dollars.


Порядок тот же:
1. Что нам показано в "картинке"? Как ведут себя персонажи?
2. В чем кроются подводные камни или возможные трудности, связанные с оформлением мысли?

Кто возьмется?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татяна


Зарегистрирован: 18.05.2018
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 23, 2018 12:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul писал(а):
Думаю, с лабрадорами, таками-туками все понятно, пора переходить к другому фрагменту.

Самое начало беседы:
Цитата:
“Three dollars,” the young woman yawned.
“Three dollars?” Oliver said in mock surprise.
“Okay, two-fifty,” the woman said, without a pause or interest.
He gave her three dollars.


Порядок тот же:
1. Что нам показано в "картинке"? Как ведут себя персонажи?
2. В чем кроются подводные камни или возможные трудности, связанные с оформлением мысли?

Кто возьмется?


Оливер пытается завязать разговор, Но девушке он явно не интересен. Ей скучно. Наверное, каждый заходит и пытается пошутить. И её это достало. Но как герой из какого-нибудь фильма, Оливер " подкупает" продавщицу.

Трудно было перевести mock surprise. Вариантов было много: издевка, удивление, возмущение. Трудно было найти тон их разговора, потому что непонятно, даже, как выглядят персонажи.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 255

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 23, 2018 12:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татяна писал(а):
Трудно было перевести mock surprise. Вариантов было много: издевка, удивление, возмущение. Трудно было найти тон их разговора, потому что непонятно, даже, как выглядят персонажи.

Мне показалось, не возмущение и не издевка, а просто шутливый тон. Легкая подколка. Тем более, что Оливеру вовсе не жалко было этих 50 центов, он же в итоге их отдал.
Кроме того, попытка завязать разговор, как-то расшевелить сонную девицу.

А насчет того, как выглядят персонажи. Мы уже тут пытались анализировать.
Пожалуй, соглашусь с теми, кто решил что Оливеру в районе 40. Хотя поначалу я спорила Smile
Девушка совсем молодая (The young clerk). Индианка.
Оливер - "brown man". Все же, думаю, скорее афроамериканец, чем индус или пакистанец. Имя не то.
На ты или на вы?
Каждый по-своему решил этот вопрос. Мне было проще вообразить
их беседу на вы. Хотя Оливер, как старший, мог говорить продавщице "ты". Но он ведет себя довольно вежливо. Поэтому чаще встречается обратное сочетание.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37  След.
Страница 18 из 37

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©