О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 38
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Finch


Зарегистрирован: 25.02.2018
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 4:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Kowalski писал(а):
Finch писал(а):

2. А почему? Предмет есть, слова нет? (с)


Слово есть: «кекс».

Как по мне, так «маффин» пахнет Старбаксом и хиповой молодежью, что как-то не очень подходит под общее настроение текста. Но это может буть мое субъективное.

Вне зависимости от вашего мнения, на американских заправках продают маффины. У Персиваля Эверетта - маффины. Если лично вы хотите локализовать текст из каких высших соображений, дело ваше.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Дарья Ч.


Зарегистрирован: 17.05.2015
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 4:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В поисках глубоких смыслов клички: tuck в собаководстве характеризует степень выраженности брюха. Так можно далеко зайти...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
JUMA


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 4:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну да, перевести кличку пса "Брюхатый" или "Брюхач" )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 100

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 4:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

JUMA писал(а):
Ну да, перевести кличку пса "Брюхатый" или "Брюхач" )

В переводе N 1 Харч Smile
Видела еще какой-то вариант, связанный с едой. Забыла.
Был еще Питон (не поняла откуда взялся).
Но вопрос спорности остается.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kowalski


Зарегистрирован: 15.05.2017
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 4:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Finch писал(а):

Вне зависимости от вашего мнения, на американских заправках продают маффины. У Персиваля Эверетта - маффины. Если лично вы хотите локализовать текст из каких высших соображений, дело ваше.


Категоричность можно и поубавить.

Согласно определению: «Ма́ффин — американский вариант кекса». Так что, хотите вы того или нет, на заправках продают кексы, они же маффины. А кондитерские тонкости, как было сказано выше, погоды не делают.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cadence


Зарегистрирован: 23.02.2018
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 4:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Finch писал(а):
И перевод said nothing как "не ответил", "не сказал" - это не калькирование.

Yep. Не надо быть филологом, чтобы это увидеть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cadence


Зарегистрирован: 23.02.2018
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 4:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Kowalski писал(а):
А кондитерские тонкости, как было сказано выше, погоды не делают.

Да и кинологические тоже. Нафиг того лабрадора, пусть будет просто псом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Дарья Ч.


Зарегистрирован: 17.05.2015
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 4:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алиса Лексина писал(а):
Мне кажется, "маффин" отчасти разрушит нарисованную картину застоявшегося захолустья. Даже если в каждой русской деревне знают, что это такое, это все равно "какой-то новомодный кекс". Но, может, я просто консерватор Smile

Точно такие же ощущения. С другой стороны, я еще помню времена, когда слово "йогурт" было таким же новомодным. А сейчас ничего, очень даже в обиходе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
JUMA


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 4:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aine писал(а):
JUMA писал(а):
Ну да, перевести кличку пса "Брюхатый" или "Брюхач" )

В переводе N 1 Харч Smile
Видела еще какой-то вариант, связанный с едой. Забыла.
Был еще Питон (не поняла откуда взялся).
Но вопрос спорности остается.


Может правда кличку не упоминать, а перевести как-то так:
- Что же ты, мой старый друг, подвел меня, не залаял, когда пришел чужак - дружелюбно проговорил Оливер.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
001agent


Зарегистрирован: 26.02.2018
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 4:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

JUMA писал(а):


Может правда кличку не упоминать, а перевести как-то так:
- Что же ты, мой старый друг, подвел меня, не залаял, когда пришел чужак - дружелюбно проговорил Оливер.


Для перевода отрывка такой вариант подойдет. А вот для перевода всего рассказа - сомневаюсь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Finch


Зарегистрирован: 25.02.2018
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 4:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Kowalski писал(а):
Finch писал(а):

Вне зависимости от вашего мнения, на американских заправках продают маффины. У Персиваля Эверетта - маффины. Если лично вы хотите локализовать текст из каких высших соображений, дело ваше.

Категоричность можно и поубавить.


Что выросло, то выросло.

Kowalski писал(а):
Согласно определению: «Ма́ффин — американский вариант кекса». Так что, хотите вы того или нет, на заправках продают кексы, они же маффины.


А бейсболка - это кепка. Даже в клеточку бывают, с пимпочкой.

Kowalski писал(а):
А кондитерские тонкости, как было сказано выше, погоды не делают.


Согласен. В переводах определенного уровня.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 100

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 4:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

JUMA писал(а):
Может правда кличку не упоминать, а перевести как-то так:
- Что же ты, мой старый друг, подвел меня, не залаял, когда пришел чужак - дружелюбно проговорил Оливер.

В конкурсном отрывке можно. Но ведь собака присутствует и в дальнейшем повествовании. В данном случае, решение избегать клички немного напоминает страусиную позицию Wink
ИМХО.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kowalski


Зарегистрирован: 15.05.2017
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 4:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Finch писал(а):


Что выросло, то выросло.



Вопросов больше не имею. (с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 5:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Разговор с собакой.
Разумеется же очеловечивает.
Кстати "хреновый" это у меня, только вся фраза звучит так:
- Хреновый ты сторож, СТАРИНА.
И далее:
- Чего молчишь? Крыть нечем?!
Разве это не разговор со старым другом, а не просто псом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 112

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 5:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я вот собачник с довольно приличным стажем. ИТак: ))
1. Переводить кличку не считаю нормальным выходом. К нас-то 90% собак носят иностранные имена. Какой там перевод.
2. Опустить кличку также не считаю возможным. 12 лет собаке. Моему 7, я с ним всегда по имени общаюсь. И даже никогда не говорю "Я повел Звенислава (это моего так зовут)". Исключительно "Мы со Звениславом пошли...". Нормальный хозяин всегда по имени будет звать, очеловечивать.
3. "Не ответил" и "не среагировал", на мой взгляд не хорошо. Понятно, что ответить он не может. "Реагировать" вообще так себе словцо. Они именно не ведут ухом, если их не зовут гулять/есть/ко мне. То есть если обращение никаким стимулом к действию не является. И если собака в такой ситуации не ведет ухом - никакой негативной коннотации нет. Это применительно к человеку - да, отрицательно будет характеризовать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37  След.
Страница 15 из 37

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©