О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 38
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 2:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Насчёт ББП. По мне так всё очевидно. Оливер интересуется о нём. Продавщица не знает никакого ББП, но искренне ли, либо учитывая полдоллара, это неважно, думает о том, КТО БЫ ЭТО МОГ БЫТЬ. И вспоминает реального блондинистого Билли с прической "конский хвост" (ассоциация с Белым Пером).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vukul



Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 134

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 2:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Для начала необходимо определиться, когда и про что мы рассказываем. Выше было несколько удачных структурных разборов отрывка. Мне, вот, приглянулся, скажем, вот этот:
0303 писал(а):

На мой взгляд, сцен пять:
1. Оливер выходит во двор, находит записку...
2. Оливер с Туком едут в машине...
3. Тоже немая сцена - пейзаж с автозаправкой и светофором...
4. Разговор с продавщицей..
5. Внутри четвёртой сцены - образ ББП, нарисованный продавщицей...
<...>
Вот такой саморазбор...


Теперь давайте для примера возьмем вторую сцену: Оливер и Лабрадор в машине.

Цитата:
He looked at his dog on the seat next to him. The twelve-year-old Lab’s big head hung over the edge of the seat.

“You’re not much of a watchdog, Tuck,” Oliver said. “You’re supposed to let me know when somebody’s in the yard.”

The dog said nothing.


Итак, два пласта смысла.
Первый: что мы должны "увидеть" при чтении? Как Оливер обращается к псу? Как реагирует пес?
(да, ответы уже периодически всплывали, но нелишним было бы их подытожить и снабдить удачными, на ваш взгляд, примерами)
Второй: какая здесь объективная трудность?
(тоже вроде бы обсуждалось, но к логическому завершению не пришло)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Finch


Зарегистрирован: 25.02.2018
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 2:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):
Наша с вами задача, чтобы "маффин" не проник в наш замечательный язык )))

1. mission impossible.
2. А почему? Предмет есть, слова нет? (с)
Цитата:
Я тут подумал страшное.... а что, если "It ain't no White Feather" это вообще "Нет никакого Белого Пера, и никогда не было"... Smile

Я спрошу страшное: вы же знаете разницу между there is и it is?

Всё, больше не буду.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
001agent


Зарегистрирован: 26.02.2018
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 3:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul писал(а):


Теперь давайте для примера возьмем вторую сцену: Оливер и Лабрадор в машине.

Цитата:
He looked at his dog on the seat next to him. The twelve-year-old Lab’s big head hung over the edge of the seat.

“You’re not much of a watchdog, Tuck,” Oliver said. “You’re supposed to let me know when somebody’s in the yard.”

The dog said nothing.


Итак, два пласта смысла.
Первый: что мы должны "увидеть" при чтении? Как Оливер обращается к псу? Как реагирует пес?
(да, ответы уже периодически всплывали, но нелишним было бы их подытожить и снабдить удачными, на ваш взгляд, примерами)
Второй: какая здесь объективная трудность?
(тоже вроде бы обсуждалось, но к логическому завершению не пришло)

Картинка представляется достаточно ярко, как будто сцена из фильма.
Оливер уверенно ведет машину, весь в предвкушении, в своих мыслях, которые периодически высказывает вслух своему безмолвному другу. Пес лежит рядом (на одном с Оливером сиденье или на месте пассажира – кому какая машина представилась: в большом пикапе лабрадор может и на отдельном сиденье поместиться) и никак не реагирует на слова хозяина, ибо давно привык к такой манере.
Трудности при переводе вижу 3:
1) Отрубленная голова. Именно так воспринимаю фразы в духе «Большая голова 12-летнего лабрадора свисала/перевешивалась через край сиденья». Лучше пусть пес сам ее опустит и, желательно, не голову, а морду (но морда, вполне может быть, уже мое восприятие собачника Smile )
2) Передача отношения Оливера к Таку/Туку/Таки. Оно все-таки должно быть дружественным, хоть и с подтруниванием, максимум – с необидным упреком. Именно поэтому мне не понравились фразы с отрицательной оценкой вроде «плохой, фиговый, хреновый», и долженствованием «Ты должен/обязан…». Был бы должен/обязан – так Оливер оставил бы его охранять двор, а не потащил с собой. Про то, что лабрадор – это не сторож, я уже писала. Еще интересным вариантом, имхо, было бы указать прямо в словах автора « - …, - сказал Оливер другу. - …», но такого варианта не видела.
3) Передача реакции пса. «Пес ничего не ответил» - калька. «Ухом не повел» - вроде бы неплохо, но в словарях у этого фразеологизма стоит пометка «разг., неодобр.» Поэтому мне больше по душе нейтральный вариант вроде «не отреагировал».
Несколько смущает, правда, вопрос про «трудностЬ». Может, я снова ушла в детали и пропустила что-то важное?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vukul



Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 134

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 3:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот, совсем другой разговор ведь Smile

001agent писал(а):

1) Отрубленная голова. <...> Лучше пусть пес сам ее опустит и, желательно, не голову, а морду (но морда, вполне может быть, уже мое восприятие собачника Smile )

Верно. А еще интересные были решения перенести "голову/морду" в другие места сцены. По крайней мере, показывает, что переводчик "видит" происходящее, а не просто копирует оригинал.

001agent писал(а):

2) Передача отношения Оливера к Таку/Туку/Таки. Оно все-таки должно быть дружественным, хоть и с подтруниванием, максимум – с необидным упреком. Именно поэтому мне не понравились фразы с отрицательной оценкой вроде «плохой, фиговый, хреновый», и долженствованием «Ты должен/обязан…».

Тоже в точку. Непонимание этого момента, кстати, можно отнести к тому, какой информации не хватает при переводе - дальше в рассказе есть про отношения с псом. Что характерно, вроде как почти все понимают, что Оливер "пожурил", "укорил" пса, однако тексты многих переводов этому упорно противоречат.
Вообще, не совсем правильно давать какие-то условно "эталонные" варианты (таких не бывает), но в качестве направления размышления тут должно быть что-то вроде этого:
Цитата:
- Эх ты, сторож. Приличные собаки лают, когда чужой на дворе, - укорил его Оливер.


001agent писал(а):

3) Передача реакции пса. «Пес ничего не ответил» - калька. «Ухом не повел» - вроде бы неплохо, но в словарях у этого фразеологизма стоит пометка «разг., неодобр.» Поэтому мне больше по душе нейтральный вариант вроде «не отреагировал».

Так ведь "не отреагировал", как и "ухом не повел", еще и значит, что псу все равно, пускай хозяин распинается. А вообще же собаки чувствуют интонации хозяина (тем более, если - вполне безопасно - предположить, что они живут вместе уже 12 лет). Так ли уж он не отреагировал? Или это молчание (вообще, довольно ироничная фраза сама по себе, но это мы опять к высоким материям уходим, а нам бы достоверную картинку создать) можно показать иначе?

001agent писал(а):

Несколько смущает, правда, вопрос про «трудностЬ». Может, я снова ушла в детали и пропустила что-то важное?

Здесь уточню, что под "объективной" трудностью имеется не трудность восприятия, а уже технической работы с языком. И в этой сцене, конечно же, это кличка пса. Что с ней не так?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kowalski


Зарегистрирован: 15.05.2017
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 3:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul писал(а):

Здесь уточню, что под "объективной" трудностью имеется не трудность восприятия, а уже технической работы с языком. И в этой сцене, конечно же, это кличка пса. Что с ней не так?


Что с ней не Так)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vukul



Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 134

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 3:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Kowalski писал(а):

Что с ней не Так)


Pun intended Wink

Но вопрос остается: как быть?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kowalski


Зарегистрирован: 15.05.2017
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 3:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Finch писал(а):

2. А почему? Предмет есть, слова нет? (с)


Слово есть: «кекс».

Как по мне, так «маффин» пахнет Старбаксом и хиповой молодежью, что как-то не очень подходит под общее настроение текста. Но это может буть мое субъективное.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 100

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 4:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul писал(а):
Kowalski писал(а):

Что с ней не Так)


Pun intended Wink

Но вопрос остается: как быть?

Решения, которые я увидела:
1. Таки
2. Тук
3. Перевод клички. Насчет удачности перевода вопрос, ИМХО, сложный и спорный.

Мое решение - Такк.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kowalski


Зарегистрирован: 15.05.2017
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 4:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul писал(а):
Kowalski писал(а):

Что с ней не Так)


Pun intended Wink

Но вопрос остается: как быть?


Мне кажется, от клички можно (нужно?) избавиться. В русском тексте она не добавляет ничего, кроме неблагозвучия текста.
Потому что, если искать замену, то непонятно, по каким параметрам.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 100

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 4:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Kowalski писал(а):
В русском тексте она не добавляет ничего, кроме неблагозвучия текста.

А отношение хозяина к псу?
Все-таки логичнее, если он обращается к собаке по имени.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kowalski


Зарегистрирован: 15.05.2017
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 4:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aine писал(а):
Kowalski писал(а):
В русском тексте она не добавляет ничего, кроме неблагозвучия текста.

А отношение хозяина к псу?
Все-таки логичнее, если он обращается к собаке по имени.


Для того, чтобы обозначить отношение хозяина к псу, есть много других языковых средств.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
001agent


Зарегистрирован: 26.02.2018
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 4:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul писал(а):

Здесь уточню, что под "объективной" трудностью имеется не трудность восприятия, а уже технической работы с языком. И в этой сцене, конечно же, это кличка пса. Что с ней не так?

Мне изначально не понравилось звучание "Так" на русском, поэтому я начала гуглить, какие значения могут быть у этого слова (как такового, так и клички). И одно из значений было "Tuck is a drumbeat or the sound of one beat on a drum". По аналогии, в русском языке я оставила "Тук" - и к оригиналу близко, и на барабанный звук похоже. А теперь мне кажется, что у пса кличка должна быть более говорящая - "Звонок", "Задор". Тогда и реплика Оливера будет звучать органичнее, и у читателя останется ощущение, что описыватся лабрадор, а не золотистый ретривер Smile

Касательно реакции лабрадора на слова Оливера, можно было бы написать "Пес прижал уши" - как правило, собаки так могут показать, что им стыдно. Но насколько такое описание будет соответствовать оригиналу?..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Finch


Зарегистрирован: 25.02.2018
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 4:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Зарекался же, блин...
Дисклеймер: в конкурсе не участвую, "болею" за подругу. Её перевод мне тоже как-то не того...
Так вот, one shot, как говорится, и всё, потому как бесполезно.
Собака с хозяином 12 лет вместе, живет с ним, ездит с ним, Оливер разговаривает с собакой. Это не мысли вслух, а диалог. Пса Эверетт очеловечивает. Именно поэтому the dog said nothing.
И калька - это один из способов перевода, иногда необходимый. Никакой негативной коннотации не несет. И перевод said nothing как "не ответил", "не сказал" - это не калькирование.
К тексту оригинала надо относится бережно, не придумывая чёрти чего там, где это абсолютно не нужно. Нужно знать язык, знать кто, где и в какой ситуации использует этот язык, (относится и к языку оригинала, и к языку перевода), ну и хоть немного таланта. А иначе да, "коза кричала нечеловеческим голосом".
The same goes ко всем последующим так называемым, "спорным моментам".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 100

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 4:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Finch писал(а):
Собака с хозяином 12 лет вместе, живет с ним, ездит с ним, Оливер разговаривает с собакой. Это не мысли вслух, а диалог. Пса Эверетт очеловечивает. Именно поэтому the dog said nothing.
И калька - это один из способов перевода, иногда необходимый. Никакой негативной коннотации не несет. И перевод said nothing как "не ответил", "не сказал" - это не калькирование.

Соглашусь. Мне тоже показалось, что "Пес не ответил" очень точно передает оригинал, а не калька. Кроме того, звучит с юмором, как и задумывал автор.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37  След.
Страница 14 из 37

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©