Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 38
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 255

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 10:39 am    Заголовок сообщения: Re: + Ответить с цитатой

Алиса писал(а):
Но, ё-моё, почему переделки гораздо круче смотрятся на фоне большинства конкурсных работ (моя не исключение)? Embarrassed

Да мне своя работа тоже не нравится совсем. Получилось тускло и пресно. Особенно на фоне других работ.
Лично мне смелости не хватает. Все боюсь от оригинала отступить, написать "отсебятину".

ABCDEFG писал(а):
Когда сам пишешь - свободы больше. Когда переводишь - все-таки автор тебя ограничивает...

Скорее не себя, а нас, то есть переводчиков Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 255

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 10:41 am    Заголовок сообщения: Re: + Ответить с цитатой

Aine писал(а):
ABCDEFG писал(а):
Когда сам пишешь - свободы больше. Когда переводишь - все-таки автор тебя ограничивает...

Скорее не себя, а нас, то есть переводчиков Very Happy

Ой, невнимательно прочитала!
Все тороплюсь и забываю, что здесь править посты нельзя Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Finch


Зарегистрирован: 25.02.2018
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 10:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Абсолютно разговорный язык, простая лексика — фразовые глаголы, прилагательных мало и самые обыденные, порода собаки – и та бытовым сленгом, короткие предложения. Это стиль и ритм рассказа. Это Персиваль Эверетт так написал.
«Переводчик» же почему-то решил, что нужно помочь Персивалю Эверетту, видимо, он просто не знает других слов. Покрасивее, поблагозвучнее, поточнее передающих атмосферу (не важно, что там померещилось «переводчику», может, съел бы что другое на завтрак, так и «атмосфера» другая бы образовалась). Предложения поразвернутей (ну, слов зафигачить побольше), а то чего он… У «переводчика» же большой словарный запас и виртуозное владение русским языком, не говоря уже о фоновых знаниях. Или нет. Переводы-изложения…
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 348

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 11:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Коллеги, вот хотел несколько суммировать то, что при чтении работ как-то режет глаз. Наиболее типичные вещи. Смотрел я, конечно, по диагонали, и только те места, которые лично меня интересовали. И вот что получилось:

1. Даже имени не слышал». Если звучит «имя» - все-таки калька. Тут много вариантов можно придумать
2. «Собака на кресле/на стуле/на скамейке во дворе/на веранде». Здесь все же очевидно, что собака в машине.
3. «Фиговый/хреновый и т.д. сторож». Очень жестко. Общение здесь все же дружелюбное.
4. «Собака не ответила». Это калька. Тут много вариантов. Хотелось бы чего-то с легкой юмористической окраской.
5. «Желтый знак» и тому подобные определения. Все же речь о светофоре, предупреждающем светофоре, на котором ни красной, ни зеленой секции не предусмотрено.
6. Многословные описания резинового коврика. Он того не стоит.
7. «Маффин». Нора Галь не похвалила бы.
8. Два пятьдесят «быстро/без паузы/тут же и т.д.». Возникает диссонанс – вот только дремала-зевала, да вдруг «быстро» выдала ответ. Все же «without pause» - это больше «не торгуясь/механически/как автомат и т.д.». Не обязательно так, но смысл примерно такой.
9. «Я ищу Билли…». Очень в лоб. Все же вопрос более уместен. «А где найти, а как найти, а не знаете?»
10. «Зачем/почему». Здесь надо понимать, что англоговорящие выражают этим «why». Тут небольшая игра. Оливер воспринимает первый вопрос как «зачем», а на самом деле это «почему», либо просто не очень переводимое выражение удивления. Во втором случае это уже действительно «почему». Надо было попробовать адекватно эту часть диалога изложить по-русски, не ограничивая первый вопрос одним словом.
11. «Я думаю, он живет здесь». Более уместно, конечно, «я думал». Иначе похоже на утверждение.
12. «Она кивнула». На вопрос-отрицание «Он не индеец?» кивок русский читатель не воспримет. Все же «помотала/покачала», нечто в этом роде. Может быть, даже вопрос: «С чего вы взяли?» - хотя, наверное это немного отсебятина, которая может кое-что нарушить.
13. Названия племен с прописной буквы. В русском все же со строчной.
14. Описание Билли мало кому удалось.
15. «Чистокровный/чистокровка и т.д.». Тут уж сказали «А», говорите «Б». Чистокровный индеец или чистокровный рысак, что угодно, но мысль должна быть закончена.
Много ошибок по невнимательности или от недостаточного понимания, об этом не хочу говорить.

И вот что понравилось:
1. "Вот и весь Этет".
2. "Спасибо и на этом"
3. Когда девушка обращается к Оливеру "мистер" (при условии, что они незнакомы.

Все это ИМХО, обсуждаемо. Может и неправ. Если хотите, можно поговорить об этом )))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 168

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 11:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Насчет зачем - почему. На мой взгляд непременно следовало это обыграть. Я сам так и не нашёл решения - супруга подсказала: " Я тут разыскиваю..." Тут - в вопросе Оливера в контексте просто разыскиваю, а продавщица реагирует на "тут" соответствующе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 168

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 11:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И про дилемму маффин - кекс, кто-то даже проводил аналогию с гамбургером. Как советовал Паниковский, выйдите на улицу и спросите. Покажите прохожим гамбургер и спросите, что это? 95 процентов вам ответят - гамбургер. А покажете маффин - те же 95 процентов скажут - кекс. (Показатели опроса на Тверской нерелевантны).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 255

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 12:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

A. Freeman писал(а):
Насчет зачем - почему. На мой взгляд непременно следовало это обыграть. Я сам так и не нашёл решения - супруга подсказала: " Я тут разыскиваю..." Тут - в вопросе Оливера в контексте просто разыскиваю, а продавщица реагирует на "тут" соответствующе.

"Я тут разыскиваю..." - удачная находка.
С "Why" мне нравится вариант
"С чего это?"
(увы, не мой. Я с этой задачей не справилась.)
Еще у кого-то было:
"На кой?"
Тоже нормально, но излишне грубовато, на мой взгляд.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Grell


Зарегистрирован: 30.01.2018
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 12:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По-моему, можно оставить в этом конкретном тексте "маффин". Дело в том, что сеттинг здесь предельно минималистичный. И "маффин", как и аппалузская порода лошадей и перечисление названий индейских племён - всё это помогает создать обстановку. Это колорит, детали, которых здесь совсем немного (вариант с сочинением за автора целых предложений, которых в тексте не было - не рассматриваю как подходящий Wink)
Кроме того, важно, что без сноски с пояснением или замены на русское слово, всё равно любому читателю будет примерно понятно, что такое "маффин" (из текста известно, что он в упаковке, черничный, и Оливер отщипывает от него кусочекSmile) Другое дело, если бы Оливер, например, "nokake" решил отведать. С таким экзотизмом совсем не дело читателя бросать наедине, нужно пояснять, что это индейская кукурузная лепёшка. А "маффин" многим знаком, догадаться, что это выпечка по тексту никакого труда не составляет, и, самое главное, в бедном на какие-либо подробности тексте - это деталь, которая создаёт определённый колорит. [/b]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 348

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 12:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Понравилось "Результаты опроса на Тверской нерелевантны" Smile По поводу "тут разыскиваю": это тоже самое, что просто "разыскиваю". Вот если бы "разыскиваю ТУТ", это уже было бы ближе. Придумали хорошо, чуть не дотянули, по моему скромному имху )))
А "маффин" я и сам говорю в обычной жизни, есть грешок, да ))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 255

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 12:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Насчет маффина полностью согласна. Этот вопрос уже обсуждался.
Мне кажется, сейчас трудно найти того, кто не знает это слово.
Например, на заправках BP по всей России эти маффины. Тверская не при чем Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 255

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 12:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aine писал(а):
Насчет маффина полностью согласна.

В смысле, согласна с Grell.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алиса Лексина


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 12:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Aine"]
A. Freeman писал(а):

Еще у кого-то было:
"На кой?"
Тоже нормально, но излишне грубовато, на мой взгляд.


"На кой" это всё-таки "зачем", как "почему?" не воспринимается Smile

_________________
Транслейт, плиз! — Транслейт, плиз, сам!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Julia M


Зарегистрирован: 20.05.2018
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 12:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Grell писал(а):
По-моему, можно оставить в этом конкретном тексте "маффин". Дело в том, что сеттинг здесь предельно минималистичный. И "маффин", как и аппалузская порода лошадей и перечисление названий индейских племён - всё это помогает создать обстановку. Это колорит, детали, которых здесь совсем немного (вариант с сочинением за автора целых предложений, которых в тексте не было - не рассматриваю как подходящий Wink)
Кроме того, важно, что без сноски с пояснением или замены на русское слово, всё равно любому читателю будет примерно понятно, что такое "маффин" (из текста известно, что он в упаковке, черничный, и Оливер отщипывает от него кусочекSmile) Другое дело, если бы Оливер, например, "nokake" решил отведать. С таким экзотизмом совсем не дело читателя бросать наедине, нужно пояснять, что это индейская кукурузная лепёшка. А "маффин" многим знаком, догадаться, что это выпечка по тексту никакого труда не составляет, и, самое главное, в бедном на какие-либо подробности тексте - это деталь, которая создаёт определённый колорит. [/b]


Здесь маффин это или кекс не влияет глобально на картинку. Но об маффин спотыкаешься. Большинству людей непонятно, что это за зверь такой. Зачем их заставлять размышлять над этой незначительной деталью?ИМХО
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 168

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 12:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Аргумент Grell касательно колорита уместен, весом, учитывался. Насчёт распространённости - это из серии "как далеки мы от народа". От потенциальной аудитории нашего, извините, продукта. Но на весах при принятия решения у меня тоже был уже высказанный аргумент: Нора Галь бы не одобрила.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Finch


Зарегистрирован: 25.02.2018
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2018 1:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

A. Freeman писал(а):
Но на весах при принятия решения у меня тоже был уже высказанный аргумент: Нора Галь бы не одобрила.

А давайте выясним, какой переводческий прием/стратегию /способ применил бы святой Иероним? С маффином,а? А позиция, например, Умберто Эко вам не близка, нет?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37  След.
Страница 12 из 37

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©