Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 37
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Fischdottir


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 25

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 02, 2018 4:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ABCEFG, наоборот отлично, что больше участников в обсуждение подтянулось. Вы что ли думаете, что мы ради того, чтоб покритиковать выбор судьи? Да ну, ей-богу. Обсуждаем рабочие моменты и свои выводы, а не насколько заслуженно кто прошел в десятку. Учиться не зазорно и совершенно необязательно делать это втайне Smile Зазорно совсем иное: скопипастить текст из автоматического переводчика, полениться хоть раз заглянуть в словарь, прикрыть абсурдной отсебятиной провал в знаниях.

tamika, спасибо, невольную рифму я прозяпала Smile А отсебятина у меня фирменная, поделюсь, как мысль шла: "wouldn’t grant him the satisfaction" - то есть, предполагалось, что он удовольствие получит от того, что она признает, что ей трудно в его темпе. А вот фигушки, соперничек. Так что про удовольствие/удовлетворение писать не стала, сместила в сторону шутливого соперничества.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 348

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 02, 2018 4:25 pm    Заголовок сообщения: Если сравнить конкурсы 37 и 36 Ответить с цитатой

Вообще, удивительная вещь. В конкурсе 36 текст был гораздо сложнее, с детской спецификой. Но было столько шикарных переводов! Ну, может, кто-то перебарщивал с "детскостью". Были единичные нелепые ляпы. А сейчас (по моему имху) качество гораздо ниже, хотя текст был простой. Кто-бы что ни говорил - простой. Почему так? Все посчитали, что тут вообще делать нечего?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 255

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 02, 2018 4:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tamika писал(а):
Большая Медведица писал(а):

Отнюдь. Лично я еще и спасибо скажу)


47. Groundhog Day (Большая Медведица, верно?)

Цитата:
Едва Джереми Маттис занес ногу над педалью, как мимо пронеслась Шивани и, на ходу хлопнув мужа по заду, крикнула:

Цитата:
JUST AS HE WAS swinging his leg over the bike

Педалью ли?
Ногу обычно перебрасывают через раму; над педалью ногу заносить нет смысла. На педаль ногу обычно просто ставят

Цитата:
Едва Джереми Маттис занес ногу над педалью, как мимо пронеслась Шивани и, на ходу хлопнув мужа по заду, крикнула:
– Ты там поосторожней!
Джереми вскочил в седло, крутанул педали и, легко обогнав жену, выехал на улицу.

Повтор «педалью – педали»

Цитата:
Все, кроме Оуэна, удовольствовались бутылками с водой, и им уже не терпелось уехать. Вскоре друзья уже катили по направлению к тропе Алум-Крик.


Повтор «уже»

Цитата:
Позже он вспоминал чувство собственной силы и скорости, которое тогда испытал.
(курсивом ненужное уточнение)

Мой фаворит, надо сказать
Нарыла только мелкие придирки


Ок. Чуть-чуть добавлю, с позволения автора.

"Они с женой помчали в сторону центра, а затем – по аллее к заднему входу кофейни, где их ждали друзья."
"аллея" - ложный друг переводчика. Увы и ах, сама попала в тот же капкан Wink
Думаю, здесь все же переулок, проулок. И глагол "промчать" уже не очень подходит. Тем более, что в оригинале было "sliced along".

"Езда на новом велосипеде доставляла ему такое ни с чем не сравнимое удовольствие, что он, сам того не замечая, оторвался от друзей, вынуждая их прибавить темп."
- очень навороченное предложение. Придаточное предложение со словом "что" и 2 деепричастных оборота.
"не замечая, оторвался, вынуждая" - деепричастие несовершенного вида - глагол совершенного вида и снова деепричастие несовершенного вида.
+ В следующем предложении повтор местоимения "он"

И опять таки, в 3 предложениях подряд "что","чтобы","что".

" При воспоминании об этом моменте у него перехватывает горло. " - знаю, что этот момент обсуждался. Тем не менее мне здесь настоящее время кажется чужеродным, и в оригинале его нет.

" комок мышц и меха" - звучит, как-будто мышцы и мех набиты вместе в один комок.

Большая Медведица, надеюсь, вы на меня не обидитесь Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 255

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 02, 2018 4:58 pm    Заголовок сообщения: Re: 2 tamika @ aine Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):
Я из ваших комментов делаю вывод, что у вас обеих серьезное филологическое образование. К сожалению, не знаю, под какими никами ваши работы, а может - к счастью.

Если эти слова относились, в том числе, и ко мне, то отнюдь. К сожалению, не имею филологического образования. Sad
Перевод свой не скрываю - 25.
Смысловых косяков у меня хватает, к критике отношусь спокойно Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 255

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 02, 2018 5:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tamika писал(а):
44. Fischdottir

Цитата:
Стоило ему перекинуть ногу через седло, как мимо промчалась Шивани, с размаху шлепнув его по седалищу. «Поберегись!» — крикнула она.

Повтор корня «сед» (седло – седалище)

Цитата:
Поравнявшись с Шивани, он увидел, что та запыхалась, но не готова в этом признаться, чтобы он не возомнил о себе лишнего.
Shivani was breathing hard, but wouldn’t grant him the satisfaction of admitting it.


Отебятина вообще-то, в оригинале ни слова про вот это «чтобы он не возомнил о себе лишнего»

Цитата:
Ритм гонки, да и весь этот день были идеальными. Приятен был даже ветер, сдувавший пот с его лица, оставляя только небольшой участок на лбу, прямо под козырьком шлема.

Повтор «был». Намеренно?

Тоже достойный вар-т. Мало к чему придралась.


Мои 5 копеек:

"И вновь он наддал" - не нравится здесь глагол. Строго ИМХО.

"Они плавно вывернули на Мейн-стрит и пронеслись по переулку" - и опять немного придерусь к глаголам движения.
Вот смотрите: сначала идет быстрое движение "spun down to Main", а затем "sliced along an alley". По меленькому переулку неудобно носиться. Очевидно герои должны были снизить скорость.

"из кофейни появился Оуэн Тарлоу со стаканом кофе" - слишком близко однокоренные слова.

" что мне отстегивает генеральный прокурор" - звучит несколько двусмысленно Wink

"Всем кроме Оуэна вполне хватало бутылок с водой и не терпелось ехать дальше." - пропущена запятая. Не могу объяснить в чем дело (сказывается отсутствие филологического образования Wink), но что-то в этом предложении не так с подлежащими-сказуемыми. Могу ошибаться.

"северного Огайо" - в оригинале все-таки было "центрального".

"он обогнал всех и навязывал остальным непривычно высокий темп. Он сбавил скорость и дал Гретхен обогнать себя." - повторы "он" и "обогнать". В следующих предложениях еще 2 "он" подряд.

"Поравнявшись с Шивани, он увидел, что та запыхалась, но не готова в этом признаться, чтобы он не возомнил о себе лишнего." - 2 придаточных предложения - одно с "что", другое с "чтобы".

Вообще заметила у вас стремление к чересчур перегруженным предложениям.

Опять таки, надеюсь, что вы на меня не обидитесь Smile [/b]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 255

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 02, 2018 5:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aine писал(а):

"Всем кроме Оуэна вполне хватало бутылок с водой и не терпелось ехать дальше." - пропущена запятая.

=запятые.

Aine писал(а):

По меленькому переулку

=По маленькому переулку

Прошу прощения, за опечатки и возможные ошибки в моих постах Embarrassed [/b]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Fischdottir


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 25

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 02, 2018 6:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aine, спасибо! Какое там обижусь - только обрадуюсь.

Вот я географ-то. И ведь перечитала не раз - а все равно не заметила про Огайо Smile

Зато какой я Лев Тостой! Еще немного попрактикуюсь - и предложение на полстраницы одной левой Smile

Что касается глаголов движения - тут не соглашусь, неслись они не по Мейн-стрит, а как раз до нее, прямое указание, "spun down to", а в переулке можно и полихачить слегка. "Sliced along" - напрямик и вдоль. У меня там другая засада - улица и переулок слились в экстазе. Надо было написать "Они плавно вывернули на Мейн-стрит, потом пронеслись по переулку", адекватнее было бы.

"Всем, кроме" - да, значение исключения, запятая нужна. А с подлежащими и сказуемыми - не уловила, безличное предложение, подлежащее отсутствует по определению, сказуемые согласованы.

У вас я споткнулась на "Пожалуй, стоило закричать." - "Call out" предполагает адресата, и текст нам явно выдает сомнение в том, произошло событие или нет, а не размышление, стоило ли что-то делать. А мои любимые места в вашем переводе - про всю компанию в сборе и про неподдельную радость. Хорошие варианты.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 255

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 02, 2018 7:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Fischdottir писал(а):
У вас я споткнулась на "Пожалуй, стоило закричать." - "Call out" предполагает адресата, и текст нам явно выдает сомнение в том, произошло событие или нет, а не размышление, стоило ли что-то делать.

Не поверите, но я до сих пор на себя удивляюсь, почему так глупо ошиблась в этой фразе Embarrassed
Кажется, я - единственная, кто умудрился перевести ее неправильно Smile
За похвалу спасибо, мне приятно Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Большая Медведица


Зарегистрирован: 22.02.2017
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 02, 2018 11:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

О! Весь вечер глючил сайт, а тут, как я вижу, дискуссия в разгаре Very Happy Tamika, Aine, спасибо за разбор! Все-таки как много значит незамыленный взгляд - некоторых ошибок я в упор не видела. Правда, с замечанием насчет "sliced" не согласна. Словари, в которых я нашла slice в качестве глагола движения дают определения типа "двигаться, рассекая воздух", т.е. быстро.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 255

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 02, 2018 11:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Большая Медведица писал(а):
Словари, в которых я нашла slice в качестве глагола движения дают определения типа "двигаться, рассекая воздух", т.е. быстро.

Да, пожалуй, я все-таки неправа. Просто представила картинку, что люди сворачивают в маленький переулок. И трудно представить, что несутся по нему быстро. Цель то уже рядом Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Большая Медведица


Зарегистрирован: 22.02.2017
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 02, 2018 11:39 pm    Заголовок сообщения: Re: еще о конкурсе Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):
Я второй раз принял участие. Прошлый раз под ником VITA. Был на сто процентов уверен, что мой перевод лучший. Даже в десятку не попал.

Я сама в третий раз участвую) 36-й конкурс пропустила по причине рабочего аврала, растянувшегося на три месяца, а до этого участвовала в 34-м и 35-м конкурсе, но в десятку не проходила. Тексты, кстати, были, на мой взгляд, легче нынешнего. Не по содержанию, а по плотности и насыщенности синонимами. В первый раз мне ветераны форума любезно предложили в ожидании вердикта разобрать по косточкам мою работу, и очень помогли. Сама я раньше не замечала за собой склонности нагромождать в предложениях местоимения. Тогда , кстати, многие переводы и ошибки обсуждали, но все было "по обоюдному согласию". А вот в 35-м конкурсе после объявления десятки разразилась война, многие участники кричали "судью на мыло", переводы финалистов изучили под лупой и раскритиковали, не стесняясь в выражениях. Голоса тех, кто пытался воззвать к разуму, тонули в общем гвалте. Это я к тому, что сейчас, на мой взгляд, обсуждение идет вполне корректно)))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 03, 2018 11:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Напомню, что желающие могут получить платные рецензии.

Тот, кто желает получить детальный разбор своей работы, должен оплатить стоимость разбора – 750 руб., оплата на Яндекс-деньги. Номер кошелька:
410012000760390

Потом надо направить письмо Владимиру Игоревичу Баканову (v.bakanov at inbox.ru), в котором указать:
1. Номер работы и ник.
2. Код с чека (если платили через автомат) или последние четыре цифры своего кошелька (если платили через Яндекс-деньги) - для идентификации.

3. E-mail (если хотите получить ответ не на тот ящик, с которого была отправлена работа)

Анализировать работы будет, как обычно, судья первого этапа - Павел Кодряной.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
При-Vet


Зарегистрирован: 27.02.2016
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 03, 2018 11:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Baltimore_and_Ohio_Railroad

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Old_Main_Line_Subdivision

Всем привет!

В этот раз правда обсуждение достойное. И сразу видно, что в конкурсе ( ведь и заявлен он как конкурс для начинающих и любителей) много по-настоящему увлеченных переводческий игрой и забавой. Как и я, хоть времени нет совсем, но пропустить конкурс просто не могу. Addict.

Камешки, брошенные уважаемым Судьей в мой огород, поймала. Спасибо, сама ужаснулась, когда прочла Smile

Хочу вернуться к Main. A что это на самом-то деле? Посмотрите ссылки, которые я накопала. Честно говоря, думаю, это просто та самая старая железная дорога, Old Main Line, по которой или вдоль которой проложена велосипедная дорожка. В таком коротком отрывке не было смысла разводить канитель со сносками, поэтому остановилась на Мэйн-стрит, как и большинство. Такая улица в Колумбусе точно есть.

Но можно было, например, так:

... По дороге к старой железнодорожной ветке свернули в переулок...

А в друго абзаце:

... Катили вдоль заброшенных путей ... среди живописных холмов центрального Огайо...

Всем удачи!

_________________
Я прекрасно отношусь к людям, потому что не жду от них ничего хорошего
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
waldvogel


Зарегистрирован: 24.02.2016
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 03, 2018 1:30 pm    Заголовок сообщения: Re: Если сравнить конкурсы 37 и 36 Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):
В конкурсе 36 текст был гораздо сложнее, с детской спецификой. Но было столько шикарных переводов! Ну, может, кто-то перебарщивал с "детскостью". Были единичные нелепые ляпы. А сейчас (по моему имху) качество гораздо ниже, хотя текст был простой. Кто-бы что ни говорил - простой. Почему так? Все посчитали, что тут вообще делать нечего?


Потому что на самом деле этот текст намного сложнее предыдущего. Ну, для Вас, может быть, и нет, и это отлично, поэтому Вы и в десятке. А для обычных людей - это не так. Посмотрите на количество участников: их стало меньше. А количество участников - которые, в основном, люди простые, не жившие за границей, не имеющие филологического образования и т.п. - именно тот показатель, который характеризует сложность текста. За несколько лет, что я слежу за конкурсом, хуже было только один раз - когда предложили перевести фрагмент из "Конца парада".

Ну, а может быть, это и правильно: сложнее текст - меньше участников, меньше участников - проще судье, проще судье - меньше случайностей при судействе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Fischdottir


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 25

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 03, 2018 1:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Гремлины на проводах сидят - еле пробралась на форум Smile

Большая Медведица - ах вот в чем дело, я-то на новенького, не знала о таких страстях Smile

Pri-Vet, извините, перемудрили вы. Улица это.

Берем текст:

They spun down to Main and sliced along an alley to the back entrance of a coffee shop.<...> So, soon they were mounted again and cutting over to the Alum Creek path.

Просто представьте себе, что люди на велосипедах добираются до старой железной дороги, от которой, тем не менее, отходят переулки, да еще и кофейня в столь небойком месте. А потом, продолжая движение зачем-то через город едут, чтобы выйти на маршрут, который идет вдоль той же самой железной дороги, к которой они уже вообще-то приехали.

Американцы сокращать любят и традиционно урезают street and avenue, выходит что-то вроде "corner of Central and 67th" (ср. у нас "на углу Ленинского и Молодежной"). Переулки, парки, железные дороги сокращать не принято. Вокзалы, порты и аэропорты в разговорной и литературной речи принято сокращать до названия, в официальных документах - до условной аббревиатуры. Длинное название железной дороги скорее сократится в аббревиатуру, чем в одно слово. Road, alley, drive, line или path в названии обычно остается даже у завзятых апологетов краткости.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15  След.
Страница 11 из 15

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме