Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 37
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
AlumCreekTrailBiker


Зарегистрирован: 25.02.2018
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 25, 2018 2:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:

Это конечно, но, мне кажется, здесь немного другое: когда англоязычный автор пишет "a cup of coffee", у него нет образа чашки перед глазами, если так можно сформулироватьSmile Это давнишнее устойчивое выражение, просто со значением "порция кофе".

Не знаю насчет именно этого англоязычного автора, но не все и не всегда имеют в виду просто порцию кофе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
au+


Зарегистрирован: 08.04.2013
Сообщения: 802

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 25, 2018 2:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

AlumCreekTrailBiker писал(а):
Сняли рельсы и на их место положили асфальт, местами бетон. Бывшие пути.

Да, совершенно верно. В девятнадцатом веке Штаты, во всяком случае северо-восток в районе больших городов, были покрыты сетью железных дорог. С появлением автомобилей железнодорожное сообщение пришло в упадок, однако сами дороги остались. В конце двадцатого, с развитием ЗОЖ, поверх старых ж/дорог в окрестностях мегаполисов стали сооружать пешеходные и велодорожки. Американец - даже не знающий конкретно про Alum Creek Trail - весь этот смысл считывает довольно легко, для нашего же читателя "старая железная дорога" в переводе в лучшем случае останется ненужной деталью ландшафта.
AlumCreekTrailBiker писал(а):
А чашку Оуэн вернул в кафе, допив кофе

Заметьте - у заднего входа ее даже поставить было некуда, столики снаружи если и есть, то у переднего! Впрочем, ваш смайлик я прекрасно понимаю. Тут, конечно, скорее ложный друг, чем что-то еще. Дело даже не в "порции" кофе, а в том, что пластиковый или бумажный одноразовый стаканчик, неважно даже, для горячих или холодных напитков, по-английски тоже cup (а чашка в кафешном контексте как раз скорее mug).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 131

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 25, 2018 3:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне кажется, что "бутылка воды" оказалась ещё большей засадой, чем даже "чашечка кофе".
Water bottles тоже очевидная для американцев вещь, со специальными держателями для них на раме велосипеда, и с совершенно очевидным же следствием, что эту воду налили дома (из крана, фильтра, кулера), а не "купили по бутылке воды".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
au+


Зарегистрирован: 08.04.2013
Сообщения: 802

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 25, 2018 3:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я это вовсе не к тому, что вот они, моменты истины, на основании которых я сейчас стану отделять агнцев от козлищ. С железной дорогой попытались сделать что-то правдоподобное буквально единицы, чашка кофе, напротив, присутствует как бы не в доброй половине переводов - и, уверяю, различных проблем в большинстве из них хватает независимо от этой самой чашки. Просто воспользовался случаем проиллюстрировать пару переводческих истин: реалии не всегда то, чем кажутся; описанную автором сцену желательно мысленно визуализировать - это поможет найти правильные русские слова для перевода, а иной раз заодно и избавиться от довольно банальных ошибок.

Заранее прошу прощения, если не смогу и дальше активно поддерживать дискуссию - сами понимаете, мне сейчас есть чем заняться и помимо этого.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
AlumCreekTrailBiker


Зарегистрирован: 25.02.2018
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 25, 2018 3:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нет, серьезно, у меня вполне складывается картинка: все по-быстрому купили в кафешке по бутылке воды, а этот рафинированный проректор (с друзьями он может разговаривать и так, как он разговаривает ) решил цивильно выпить чашечку кофе Smile. А все ждут.
И кстати, у моего байка покупная бутылка воды нормально помещается в держатель Very Happy .
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 131

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 25, 2018 5:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Наберите в Гугле "water bottle" и попросите показать картинки - и картинка будет складываться другая)))
Что самое главное - воду берут с собой, поэтому допивать её там никто не стал бы.
Воду в бутылке в кафешке купить можно, конечно, но странно так поступать, если пить её сразу не собираешься - зачем переплачивать?

С другой стороны, с водой и кофе у большинства картинка хотя и не та, что у автора, но вполне понятная - нехорошо, конечно, но так можно просто по невнимательности сделать. А вот железная дорога у многих действительно как "в огороде бузина, в Киеве дядя", и их совершенно не смутило, что читатель ничего не поймет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 25, 2018 5:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ого. Вот, оказывается, какой пласт информации считывается с дорогой…
Мда. А всё-таки некий момент истины в этом есть: получается, что сразу видно, насколько переводчик сам воспринимает текст, то есть вот для американцев про заасфальтированную дорогу очевидно, а переводчик не считал (не догуглил), значит, он воспринимает какую-то другую реальность, если можно так сказать. Да, может, по большому счёту эта отсылка тут и не критична и свет клином на ней не сошёлся и обыграли эту дорогу в тексте хорошо, но всё же… осадок остаётся: что-то бессознательно ускользнуло, ушами прохлопаноSad

Ещё меня смутило, что в городе остались коляски, собачники и любители побегать, хотя именно они чаще всего и обитают на природе, а не в городе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
AlumCreekTrailBiker


Зарегистрирован: 25.02.2018
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 25, 2018 5:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Reseda писал(а):
Наберите в Гугле "water bottle" и попросите показать картинки - и картинка будет складываться другая)))
Что самое главное - воду берут с собой, поэтому допивать её там никто не стал бы.
Воду в бутылке в кафешке купить можно, конечно, но странно так поступать, если пить её сразу не собираешься - зачем переплачивать?

С другой стороны, с водой и кофе у большинства картинка хотя и не та, что у автора, но вполне понятная - нехорошо, конечно, но так можно просто по невнимательности сделать. А вот железная дорога у многих действительно как "в огороде бузина, в Киеве дядя", и их совершенно не смутило, что читатель ничего не поймет.

Можете мне не верить, но я и без гугла знаю, как выглядят фляги для воды на байке. Ну, а что, куда и когда залили, дома ли, или возле кафе - автор как-то не уточняет. Как, собственно, и переводчик.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 131

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 25, 2018 5:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Ещё меня смутило, что в городе остались коляски, собачники и любители побегать, хотя именно они чаще всего и обитают на природе, а не в городе.


В городе дорожка для всех (shared path, multi-use path) идет в основном по парку (паркам): тоже природа, однако. За городом - чисто велодорожка или велодорожка/туристская тропа, по ней с коляской бегать просто опасно, разве что на роликах, иначе разница в скорости с основным потоком слишком велика. Бегуны (марафонцы, видимо) на таких дорожках встречаются, но марафонцев существенно меньше, чем велосипедистов, поэтому ими можно пренебречь)))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 131

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 25, 2018 6:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

AlumCreekTrailBiker писал(а):
Можете мне не верить, но я и без гугла знаю, как выглядят фляги для воды на байке. Ну, а что, куда и когда залили, дома ли, или возле кафе - автор как-то не уточняет. Как, собственно, и переводчик.


Верю, верю, не сомневайтесь. Однако ж Вы почему-то назвали их флягами)))
Про воду автор не уточняет, а у переводчиков и бутилированная встречается, и минеральная, и даже с просто бутылками у большинства картинка не та.
И, собственно, к Вашим конкретно бутылкам у меня никаких претензий нет - разобраться с ними у Вас получилось лучше, чем у меня. И в целом тоже лучше, так что ваш перевод в моем шорт-листе... хотя в тройку Вы, кажется, не попадаете.

Что-то меня тут слишком много стало))) Пар выпустила, пойду дальше переводы читать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aduoli


Зарегистрирован: 20.09.2017
Сообщения: 47

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 25, 2018 6:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

AlumCreekTrailBiker писал(а):
Нет, серьезно, у меня вполне складывается картинка: все по-быстрому купили в кафешке по бутылке воды, а этот рафинированный проректор (с друзьями он может разговаривать и так, как он разговаривает ) решил цивильно выпить чашечку кофе Smile. А все ждут.


+1
Еще и мизинчик, поди, оттопырил...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 25, 2018 6:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Reseda

Даже если все пять миль они ехали одними только парками, а потом в Элам Крик уже были только велосипедисты (почему мамы с колясками должны именно бегать, а не прогуливаться и почему там нельзя бывать собачникам не поняла, но пусть), на русском когда читаешь, всё равно странно звучит, какая-то иная картинка складывается: то ли не ощущается этот бэкграунд с общими городскими дорожками, которые часто идут по парку (наверно, потому что у нас таких парковых дорожек кот наплакал, реалии у нас другие), то ли город отдаёт машинами, а представить, что по тротуарам рядом с плотным (или не очень) трафиком бегает зож, гуляют мамы и дети и собаки, диковато. Тут меня смутило больше как читателя, нежели как переводчика.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 131

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 25, 2018 7:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gtm писал(а):
на русском когда читаешь, всё равно странно звучит... реалии у нас другие

Я и не задумалась даже, мне всё нормально показалось, потому что я не помню в Штатах прогуливающихся с колясками, мы с дочкой были белыми воронами. Собственно, во многих городах гулять негде, кроме как в парках, потому что тротуаров почти нет; но в Коламбусе я никогда не бывала, как там, не знаю. Мамашки молодые в парке именно что бегают, и коляски у них специальные. Обычные коляски используются только чтобы от дома (или от машины) до детской площадки дойти или там по торговому центру ходить. Чтобы усыпить ребёнка, его на машине катают, а не в коляске выгуливают.
Судя по карте, Элам-Крик трейл полностью находится в черте города.
А выгуливать собак на специализированных велодорожках часто просто запрещено.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 25, 2018 7:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Reseda

Как интересно, про бегающих с колясками мам я и не зналаSmile
Я просто живу рядом с небольшим парком и лесопарком, и природа vs. город прям как небо и земля. Ну и велодорожек, чтобы исключительно для велоспипедистов, по факту нет (обязательно на них есть кто-то ещё=\) Когда оригинал читала, ничего не цепануло, а когда и свой, и чужие переводы читала, как-то прям не то, так и фонит картинка местного из города в лесопарк. Хотя иногда переходы плавные попадаются в духе “они покинули город, а вместе с ним и…”, а не “город с его колясками etc.”, вот тогда не особо коробит. Может, личное восприятие такое, не знаю. Собственно, поэтому и поделилась впечатлением)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 348

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 25, 2018 10:21 pm    Заголовок сообщения: Хочу кое-что сказать о качестве переводов Ответить с цитатой

Уважаемые господа! Я ради интереса прочитал все переводы (ну, почти все). Вот что хочу сказать: мне стало грустно и почему-то стыдно. Ведь текст достаточно простой. Но впечатление складывается такое, что абсолютное большинство скопировало его в переводчик; в таком виде потом и выкладывали … Честное слово – это просто срам какой-то.
Все эти «попы», «задницы», «крестцы», «копчики» … Это вообще литература или где?
А те, кто считает, что персонажи поехали кататься на мотоциклах? А как же тогда Шивани запыхалась? И при чем тут слишком высокий темп гонки?
А когда они перед перекрестком смотрят направо и налево? Они же должны уступить дорогу? Так почему же у многих они друг на друга-то смотрят?
А «туреры», «байки», «туринги» … Русских слов разве недостаточно? А когда велосипед «ревет от блаженства»? Я чуть с дивана не упал.
Оуэн то здоровается с новым велосипедом Джереми, он то приветствует его, то салютует ему. Это, знаете, как в рекламе, когда домохозяйка разговаривает с маргарином. Возникает вопрос, все ли у нее дома.
Я просто молчу, как переводится пассаж с выплатой от генерального прокурора. Тут и «прокурорский контроль», и еще что-то невообразимое… И кто кому платит – то ли Оуэн Джереми, то ли Шивани Джереми … вроде бы элементарно же.
«Петляния», «уклонения», «уворачивания» - как грустно это читать.
“Fancy pants” – а что, если не знаешь, как перевести, нельзя посмотреть в словаре, в интернете? «Моднячие кеды», «сосунки», «модные штаны» … Да вы что, друзья … Вот кто-то написал «спортсмен» или «чкмпион». В принципе – неправильно. Но адекватно и интересно.
Джереми, оказывается, обдает Оуэна фонтаном воды из-под колес, или вообще, какой-то воздушной волной. Я был просто в шоке.
А «пластырь» на лбу, «пятно», «клочок ткани». Да откуда это все взялось-то?
Сурок становится то сусликом, то даже кабаном…
А что такое «спицы Шивани»? Нет у нее никаких спиц. И у велосипеда их нет. У колеса они есть. Только неграмотно говорить, что сурок «врезался в спицы колеса велосипеда Шивани». Ну, значит, как-то этот момент нужно обойти, это же несложно.
Пунктуация – это просто беда.
Одним словом – хотел поучаствовать в «народном голосовании», и просто не смог ничего выбрать. Вот, вроде нормально … нормально … и тут какой-нибудь несусветный косяк. Я понимаю, что мой перевод тоже не идеален, есть недочеты. Но позора нет.
Зачем участвовать в таких конкурсах, если нет профессионального образования – переводческого, или хотя бы педагогического? Если владения родным языком вопиюще не хватает? Ведь каждый из тех, кто опубликовал свой перевод, наверняка может реализовать (или реализует) себя в чем- то другом более профессионально. Ну зачем засорять эфир? Ведь шансов-то не будет при таком уровне перевода. Представьте, как сложно судьям выбирать что-то из вот этого самого. А может, наоборот – легко. Выбрать – легко, а вот прочитать всю эту фантастику … это же можно уйти в глубокую депрессию.
Простите, не хочу я никого обидеть. У многих есть удачные места … местами. Но у меня вопрос – зачем вы это делаете? Не все, конечно, наверняка судьи смотрят подробно, и 15-20 приличных переводов найдут … Кто-то должен был все это сказать …. Если я не инженер – я никогда не буду участвовать в техническом конкурсе. Не позорьтесь! Вы же подписываетесь своим честным именем …
Надеюсь, модератор не расценит крик души как разжигание розни )))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15  След.
Страница 2 из 15

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©