Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №36
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
vukul


Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 459

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 27, 2017 10:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну что ж, а теперь работы финалистов:

6 0pex
8 4XTrot
16 Alex Freeman
56 Hilda
61 jul4a
66 Killa Vanilla
84 Nella
120 Гиллель
128 Клен
134 Рябинка


Поздравляю Smile Теперь могу со спокойной совестью (начиная со следующего поста) писать банальности.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aduoli


Зарегистрирован: 20.09.2017
Сообщения: 47

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 27, 2017 11:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравления финалистам!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vukul


Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 459

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 27, 2017 11:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И немного обещанных банальностей:

1. Бережнее относитесь к работе. Безусловно, перевести этот отрывок можно и за пару часов, но здесь не технический перевод, который нужно "сдать вчера", а художественный. Следовательно, требующий большей вдумчивости. Вам недаром отводится месяц. Дайте переводу отлежаться хотя бы денька два-три, потом перечитайте (непременно вслух!), дайте почитать кому-нибудь, кто относится к вам с симпатией - наверняка всплывут ляпы, которые "замыленным" глазом в своей работе просто не различить.

2. Больше практикуйтесь. Конкурс - это скорее выброс сил, проверка способностей. Все остальное время нужно очень много переводить (как говорится, хочешь уметь переводить - переводи) и переводить разного: что нравится, что не нравится, что интересно, что не очень. И всегда задавать себе вопрос: доволен/довольна ли я тем, что получается? Почему? Почему нет?
А когда переводить трудно - тогда читайте Smile

3. Интересуйтесь тем, куда вы хотите попасть. Скажем, устные (и не только) переводчики, которые хотят работать в ООН, также сдают экзамен. На нем проверяют не только знания и умение собственно переводить, но и понимание сути работы Организации, а также владение терминологией. Так и в случае со Школой. Читайте форум, особенно высказывания корифеев; читайте и вникайте в то, что пишут судьи на конкурсах. Тогда у вас будет складываться внутреннее понимание того, что от вас хотят.

4. Не бойтесь отрываться от текста... чтобы быть к нему ближе (почти цитата). Думаю, из нескольких фрагментов обсуждения понятно, к чему приводит слишком сильная тяга "держаться" за оригинал.
Если приводить пример именно из текущего конкурса, в финал вышли работы как с "нянями", так и с "сестрами". Но вот мое личное наблюдение: в тех работах, где обыгрывалась "сестра", как правило, и другие места тоже смотрятся более изобретательно.

Список можно продолжить, но все это, хоть и немного иными словами, вы можете прочесть и в предыдущих конкурсах. А самое главное вам скажет наш ДоБрый Гений .

На этом разрешите откланяться. Всем спасибо, было интересно Smile .
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
NTatiana


Зарегистрирован: 17.10.2017
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 27, 2017 11:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

двенадцатый раз псу под хвост.
Честно перевожу отрывок месяц, не сдаю по принципу "быстрее всех", прошу родных и близких перечитать, чтоб оценили, как читается...
И каждый раз вылезает какая-нибудь мелочь...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Алиса


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 51

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 28, 2017 2:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мои поздравления финалистам! Very Happy Есть куда стремиться Rolling Eyes
Большое спасибо судье за многочисленные подсказки "над чем бы стоило подумать". Я как раз из тех, кто переводил на коленке в последние два часа, в следующий раз буду более внимательной.
И не могу не умилиться: Клен и Рябинка - так мило!!! Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Кук


Зарегистрирован: 22.10.2017
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 28, 2017 3:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мнэ-э... а вот это точно речь прислуги в передаче почти шестилетки?
Цитата:
Сара, наша домработница, сказала, что не видит причины, по которой нам нельзя пойти, как планировали, но няня очень резко ей ответила:
- При подобном положении дел я этого не допущу, смею вас уверить.
В таком случае, прислуга, видимо, набрана из распущенного НИИ где-то в начале 90-х. Сара, скорее всего, из планового отдела.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 28, 2017 12:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну что, глянем на финалистов попристальнее?

6. 0рех

So that was how it was that we came to be allowed to be roasting chestnuts in the drawing-room by ourselves, which does seem a little funny, if you did not know about that dreadful day.

Вот так всё и вышло. Жарить каштаны было бы здорово, но не в тот ужасный день.

Искажение смысла, не так ли? Рассказчице кажется забавным, что им – малышне – разрешили жарить самим каштаны.

and we were not to try to get them out.

Мы, конечно, не съели целую тарелку. Просто каштаны, когда лопались, часто вылетали прямо в огонь, а оттуда их было не достать.

Неточность, т.к. есть разница в употреблении be not to do something и don’t do something https://ell.stackexchange.com/questions/58799/be-not-to-vs-do-does-not
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 28, 2017 12:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

16. Alex Freeman

Руперту всего четыре, но ему ужасно нравятся большие важные слова. Как говорит няня: «речь у него внятная и правильная», только он «р» и «л» не выговаривает, и не всегда помнит, как правильно произносятся эти сложные слова; но все равно разговаривает ими, не то что я, мне-то уже почти шесть лет, а у меня слова не такие сложные и красивые.

Слишком сложная и длинная фраза для ребёнка.

1. Никогда раньше у нас не было такого интересного занятия – и ещё, нам разрешили делать это совсем одним, без взрослых! Вот как это было.
2. Вообще-то это был очень плохой день, хуже я и не припомню.
Потому что мама в этот день сильно заболела. А нам надо было идти на чей-то день рождения.

Повторы «было» и "это". К тому же абзацы 1 и 2 кажутся слабо связанными между собой

Никто не присматривал за нами, и это было очень необычно и от этого даже тревожно. Конечно, если б мы захотели, то могли поиграть во что угодно, но нам было настолько не по себе, что вовсе не хотелось озорничать.

Слишком сложная фраза для ребёнка. Такую ещё не каждый взрослый скажет. Говорят, устная речь не любит запятых, а тут столько придаточных.

И вот, наконец-то, уже вечером, няня отослала нас вниз в гостиную, потому что в детской камин почти потух, и велела нам сидеть там и быть умницами, а папа пообещал прийти попозже и посидеть с нами.

Опять же слишком сложная фраза. Переводчик скалькировал синтаксис оригинала, вместо того, чтобы покрошить эти длинные фразы в капусту.

(Уж няня-то ни за что бы не позволила нам «играть с огнем» - так она бы сказала, но папа заглянул к нам один раз и не стал запрещать, наоборот, он сказал, что мы молодцы. Наша кухарка и Сара тоже иногда заходили, и совсем не ругали нас, а разговаривали с нами непривычно тихо и ласково).

Не выполоты сорняки, т.е. лишние местоимения

Вот так и получилось, что нам разрешили самим жарить каштаны в гостиной, и это выглядело бы довольно забавно – если только не знать про то, какой это был ужасный день.
повтор «это»

Не подумайте, что мы съели всю тарелку, просто многие из них трескались, выпрыгивали из жаровни и падали прямо в огонь, а мы боялись вытаскивать их оттуда.

Искажение оригинала
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 28, 2017 1:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

56. Hilda
– Это очень отфетсфенное дело – жалить каштаны, – сказал Руперт, серьезно качая головой.

Руперту всего четыре года, но он очень любит умные слова. Няня считает, что Руперт очень хорошо и ясно говорит (только «в» и «р» не выговаривает), конечно, Руперт не всегда правильно произносит сложные слова, но он знает куда больше умных слов, чем я, хотя мне уже почти шесть.
. «Няня считает» это сказано не по детски.
«говорит – выговаривает» корневой повтор

Мы с Рупертом придумали такую, как он сказал, «уговоренность», чтобы всегда оставаться лучшими друзьями, как раз в тот вечер, когда жарили каштаны.
Повтор «как»

Жарить каштаны – одно из самых интересных занятий, какие я знаю, а в этот раз нам позволили пожарить их самим! Сейчас расскажу, как это было.
Сложновато. Не использовал бы ребёнок в разговорной речи фразу с придаточным. «Какие, который» вообще в разговорной речи встречаются не часто. Обычно их заменяет более короткое «что».

Тот день был самым ужасным в нашей жизни.

Во-первых, наша мама сильно болела. И еще мы тогда должны были пойти на день рождения, но не пошли.
Сара, это наша домработница, сказала, что она не понимает, почему мы не можем пойти в гости, а няня очень резко ответила:
Повтор «наша»/
"Во-первых" обычно требует "во-вторых". В этом тексте я "во-вторых" не наблюдаю.

Меня очень пугало то, что, казалось, до нас никому не было совершенно никакого дела.
Сложновато сказано.

Наконец, когда настал вечер, няня отправила нас вниз в гостиную, потому что камин в нашей комнате почти погас, и сказала оставаться там и вести себя хорошо, а папа пообещал, что, может быть, он скоро придет, чтобы посидеть с нами.

И это сказала шестилетняя девочка? Не верю. Даже я такими трёхэтажными фразами не разговариваю.

Мы уверены, что няня никогда бы не разрешила нам делать это одним и сказала бы, что мы балуемся с огнем, но папа, когда заглянул в гостиную, совсем на нас не ругался, а только сказал, что мы большие молодцы, Сара и наша кухарка тоже заходили и были с нами очень добрыми, но какими-то тихими и странными.
И это тоже сказал ребёнок? Не верю. Плюс, повтор «сказала» и "что".

So that was how it was that we came to be allowed to be roasting chestnuts in the drawing-room by ourselves, which does seem a little funny, if you did not know about that dreadful day.

Вот так вот и получилось, что мы одни в гостиной сами жарили каштаны, и лучшего бы мы и желать не могли, если бы не тот ужасный день.

Искажение оригинала.

Конечно, всю тарелку мы не съели, потому что очень много каштанов, когда трескались, падали прямо в огонь, и мы боялись их оттуда вытаскивать.

Искажение оригинала.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
tamika


Зарегистрирован: 26.10.2014
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 28, 2017 1:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

NTatiana писал(а):
двенадцатый раз псу под хвост.
Честно перевожу отрывок месяц, не сдаю по принципу "быстрее всех", прошу родных и близких перечитать, чтоб оценили, как читается...
И каждый раз вылезает какая-нибудь мелочь...


Как видите, дело не в мелочах. У финалистов тоже мелочей предостаточно. Дело в загадочных критериях отбора.

Для меня этот раз тоже стал уже 10-м провалом на славном конкурсе ШБ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
waldvogel


Зарегистрирован: 24.02.2016
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 28, 2017 2:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А я в этот раз решил оригинально к вопросу подойти (мой текст №9). Вдруг, думаю, за счет контраста пройду.
Не прошел. Ладно, будем пробовать дальше. Весна не за горами.
А рано или поздно, не на этом конкурсе, так на следующем...

Справедливости ради, я должен отметить, что судейство в этот раз носило вполне осмысленный характер. Впечатления тычка пальцем нет, работы финалисты достаточно равномерно распределены по списку участников. Правда, и работ-то всего 141: текст, все же, был из разряда зубодробительных.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alex Freeman


Зарегистрирован: 22.10.2017
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 28, 2017 3:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Благодарю всех, кто разбирал мой опус. Считаю необходимым пояснить.
"Было", "это" часто употребляются и повторяются в тексте моего перевода сознательно. Это речь ребёнка. Такой выбран стиль.
Что касается сложных для ребёнка предложений. Если у Руперта "конёк" - это длинные и сложные слова, то почему у его сестры не может быть своего "пони". Слова короче и проще, но из них она строит довольно сложные предложения. Такой выбран стиль!
Вот если он неправильный, или я "вываливаюсь" из него, бейте толмача.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Hijaz


Зарегистрирован: 28.10.2017
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 28, 2017 3:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Неприятно, конечно, не пройти. Казалось, что шансы были неплохие. Ну, зато угадал кое-кого из финалистов. И было приятно увидеть свой перевод в голосовании (№34) - спасибо проголосовавшим.

Своим самым большим промахом считаю "гардеробную". Промах стал очевиден, когда начал читать другие работы. Правда, в момент перевода мне вполне представился коридор с двумя соседствующими дверями: в саму спальню и в ту самую "гардеробную", между которыми также есть внутренняя дверь.

P.S. Перевод №44 - подозреваю, что он был сделан, так сказать, tongue-in-cheek, но получилось забавно.

P.P.S. В какую-то минуту во время чтения работ воображение начало упорно рисовать плакат у камина в гостиной с надписью: "Доставать упавшие в огонь каштаны строго воспрещается."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 28, 2017 4:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

128. Клен

Руперту всего четыре, но он обожает длинные слова. Нянюшка считает, что говорит он довольно чисто (разве что «р» и «ш» ему не даются), только путается иногда; но Руперт все равно знает больше сложных слов, чем я, а ведь мне уже почти шесть.
«Нянюшка считает» не по детски, да и сама фраза не по-детстки длинна и сложна.

И все-таки он самый добрый мальчик на свете, и мы крепко-прекрепко любим друг дружку — крепче нас любят только маменька с папенькой.

Не совсем понятно из «крепче нас», кого любят папенька с маменькой. Друг дружку? Своих детей?

Наконец наступил вечер, и оказалось, что очаг в детской почти прогорел, так что нянюшка отправила нас вниз, в гостиную, и наказала хорошо себя вести, а папенька пообещал, что спустится попозже посидеть с нами.
Повтор «что». Фраза слишком сложная для шестилетки. И она в этом переводе не одна такая.

(Нянюшка ни за что бы нам такого не разрешила, нечего, мол, с огнем играть, но папенька заглянул разок и не стал ругать нас, а наоборот, похвалил. (тоже сложная фраза) Сара с кухаркой тоже нас проверяли и вели себя очень мило, только казались какими-то притихшими и бледными.)
Повтор «нас», лишние местоимения (жирным)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 28, 2017 5:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

134. Рябинка

Руперту всего четыре, но он ужасно любит длинные слова. Няня утверждает, что он говорит хорошо: не выговаривает только «р» и иногда путается в слогах. Зато Руперт использует куда более сложные слова, чем я, хотя мне уже почти шесть.
«Няня утверждает» не по-детски. "говорит - выговаривает" повтор корня

Руперт – самый славный мальчик в мире, и мы любим друг друга больше всех на свете. Но маму и папу мы любим немножко сильнее. У нас с братом, как он говорит, «уговол»: дружить всегда-всегда. Все случилось в тот вечер, когда мы жарили каштаны.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  След.
Страница 8 из 10

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©