Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №36
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
jul4a


Зарегистрирован: 22.09.2017
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 25, 2017 4:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul писал(а):


Исходя из этого, если есть у участников желание обсудить какие-то частности, рекомендую выбрать какой-нибудь короткий связный отрывочек (да вот хотя бы:
Цитата:
It was the dreadfullest day we can remember in all our lives.
Because you know, first of all, Mother was so ill. And then there was a birthday party we were to have gone to.

), а затем наугад взять пять-десять работ и посмотреть, как этот отрывочек там передан. Во всех ли работах "нарисована" одна и та же картинка? Создается ли одно и то же впечатление? А почему нет? И соответствует ли эта картинка той картинке, которая рисуется при чтении оригинала? Почему нет?
Главное - обойтись без оценок, не так уж важно, у кого лучше, а у кого хуже. Гораздо интереснее, за счет чего можно добиться единства впечатления.


Да, у всех по-разному получилось. Есть варианты (не дословно, но по смыслу) "мама заболела, она должна была пойти с нами, и мы (из-за нее) не пошли". Тут у меня сомнения, ходит ли хозяйка дома на детские дни рождения, ведь на это есть няня. А день рождения, как мне кажется, именно детский, т.к. в те времена на взрослые дни рождения с детьми не приглашали, дети сидели дома с няней. Судя по тексту, семья обеспеченная, у них дом и штат прислуги, и мама с детьми вряд ли пошла бы на детский праздник, если, конечно, ее лично не пригласили.

(У меня в воображении рисуется такая картина: детский день рождения (именины - хорошее слово) в небедном доме. Няни и гувернантки приводят наряженных детей. Дети веселятся в гостиной, няни в людской обсуждают господ. Этакое американское "Аббатство Даунтон". А тут мама заболела и детей не отправили на этот праздник, потому что она вот-вот умрет.)

Ну и потом, мне видится, что болезнь мамы и отмена праздника в данном случае параллельные явления. Первое горе - мама болеет, второе - на праздник не пошли. И оттенка "не пошли из-за мамы" (мама как бы виновата) я у автора не углядела. А в некоторых переводах это промелькнуло - мне так показалось.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Twisty


Зарегистрирован: 11.05.2017
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 25, 2017 9:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Согласна с jul4a, что болезнь мамы и день рождения - явления параллельные.

Еще одно: конструкция "were to have gone" - это не "were to go". В нашем случае разговор идет об упущенной возможности. То есть, "должны были пойти, но не пошли". Вот и вторая причина, почему день такой ужасный.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
vukul


Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 459

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 25, 2017 10:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

jul4a писал(а):
А тут мама заболела и детей не отправили на этот праздник, потому что она вот-вот умрет.
<...> Первое горе - мама болеет, второе - на праздник не пошли.


Twisty писал(а):
В нашем случае разговор идет об упущенной возможности. То есть, "должны были пойти, но не пошли".


Добавить вроде бы нечего, но добавлю. Искренне полагаю, что среди конкурсантов абсолютное большинство тех, кто этот оттенок увидел. Однако если посмотреть на предложенные варианты, выражено это мало у кого. Основная причина - боязнь "выйти" за текст оригинала, боязнь той самой "отсебятины", о которой имеется зачастую весьма расплывчатое представление (ну, кроме того, что это плохо и ай-яй-яй). Но при этом, думаю, все согласятся, что
Цитата:
"День был ужасный: болела мама, а еще мы должны были пойти на день рождения"

и
Цитата:
"День был ужасный: болела мама, а еще мы должны были пойти на день рождения, но не пошли"

(цитаты неточные)
- рисуют совершенно разные картинки. Так вот, когда судьи в каждом конкурсе призывают участников "отходить от оригинала", речь именно об этом.

А какие еще фрагменты текста, на ваш взгляд, кажутся довольно простыми и прозрачными, но если передавать их дословно, то можно здорово переврать?

И да, если кто-то сетует, что на конкурсе отсутствует образовательный элемент... "вы просто не умеете их готовить" (с) Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Twisty


Зарегистрирован: 11.05.2017
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 25, 2017 10:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul писал(а):

А какие еще фрагменты текста, на ваш взгляд, кажутся довольно простыми и прозрачными, но если передавать их дословно, то можно здорово переврать?


Например, dressing room тоже у всех переведено по разному. "Уборная", "гардеробная", "раздевалка", "спальня" и просто "комната".

Тут при переводе надо учитывать, что "dressing room" в те времена примыкала к спальне, и ребенку, читающему этот рассказ, будет непонятно, почему няня все время запирается, например, в "гардеробной". Вещи, что ли, перебирает? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
jul4a


Зарегистрирован: 22.09.2017
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 25, 2017 10:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul писал(а):

А какие еще фрагменты текста, на ваш взгляд, кажутся довольно простыми и прозрачными, но если передавать их дословно, то можно здорово переврать?


Ну вот слова няни - и первое и второе предложение - у всех получились по-разному.

Где-то получилось, что строгая няня не пускает детей, потому что они озорники (но из оригинала это не следует).

А еще про "мистрис" - ну, про любовницу уже все обсудили. Но даже если без несуществующей любовницы, тоже есть варианты.

Вот, например, "если миледи пошлет за ними". Сомнительно. Если с мамой все в порядке - за детьми не пошлют, ведь все знают, что они на празднике, зачем их забирать раньше? К тому же если все хорошо - значит, на свет явился младенец, и взрослым будет не до старших детей. А если с мамой не все в порядке - вполне возможно, она сама не будет в состоянии за кем-то посылать. Кто-то другой (скорее всего, папа) пошлет за детьми, чтобы они успели проститься с мамой.

Или вот "каково им будет вернуться сюда, если с госпожой..."
Няня боится, что госпожа окажется при смерти, и она хочет, чтобы дети были рядом. А в этой версии мне читается, что будто бы няня переживает, что из-за мамы детей сорвут с праздника - и они расстроятся именно из-за раннего ухода.

Или: "представь, что кому-то придется идти за ними, чтобы привести к госпоже". Получается, что няня переживает за "кого-то", кому придется тратить свое время и идти бог знает куда, чтобы забрать детей. Акцент смещен немного не туда.

В общем, очень много разных версий - и у всех разные оттенки смысла.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
jul4a


Зарегистрирован: 22.09.2017
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 25, 2017 11:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А я вот еще хотела поднять вопрос о переводе слова "anxietous". Не про способы передачи детской речи, а про значение.

Из всех работ можно выделить три основные версии:
1. тревожный, волнующий
2. захватывающий, интересный, замечательный
3. хлопотный, трудоемкий

Я не случайно в самом начале обсуждения задавала вопрос организаторам, намеренно ли они не включили в конкурсный отрывок несколько следующих абзацев. Для нас они остались за кадром, но в них дается объяснение, почему жарить каштаны настолько "anxietous".

Если кто-то не успел еще сходить по ссылке и прочитать оригинал, расскажу. Дети загадали, что два оставшихся каштана - это они сами, и если каштаны пожарятся как следует, они (дети) будут друзьями на веки вечные. Поэтому дети боялись, как бы эти каштаны не упали в огонь и не сгорели. В этом и заключается, как сказал Руперт, "anxietous part".

Так что, выходит, правильная версия - тревожный, волнующий.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ЭГ


Зарегистрирован: 19.04.2017
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 25, 2017 1:04 pm    Заголовок сообщения: Благодарю Ответить с цитатой

Но ведь некоторые передали. Мне очень понравилось, например, у 140
Цитата:
Два врача сновали туда-сюда, и ещё женщина, которую называли сиделкой, только она сидела не с нами.


Спасибо, tamika, на добром слове Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dm Blackgold


Зарегистрирован: 24.10.2017
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 25, 2017 2:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Twisty писал(а):
Например, dressing room тоже у всех переведено по разному. "Уборная", "гардеробная", "раздевалка", "спальня" и просто "комната".


Я, вообще, нашел такое не очень "приятное" значение, как перевязочная. Cool

Twisty писал(а):
будет непонятно, почему няня все время запирается, например, в "гардеробной". Вещи, что ли, перебирает? Smile


Возможно, она там вещи примеряет. Мама-то может и умереть. Чего хорошим вещам зря пропадать? Twisted Evil
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
jul4a


Зарегистрирован: 22.09.2017
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 25, 2017 4:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И вот еще кусочек про каштаны:

Цитата:
We hadn't eaten all the plateful, of course, because so many of them, when they popped, had popped quite into the fire, and we were not to try to get them out.


Давайте разберем самую последнюю часть предложения.

Есть варианты:
1. нам запретили доставать из огня
2. нам их было не достать (физически не могли)
3. мы не стали / не хотели доставать (хотя могли?)
4. мы боялись / не решались доставать
5. мы боялись даже подумать, чтобы достать / даже не пытались достать
6. нам негоже было доставать (вроде как стыдно? почему?)

Как Вы считаете, какой вариант верный?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Twisty


Зарегистрирован: 11.05.2017
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 25, 2017 4:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

jul4a писал(а):

Давайте разберем самую последнюю часть предложения.


Конечно, первый вариант.
was/were not to (do something) - это то, что запрещалось в прошлом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Кук


Зарегистрирован: 22.10.2017
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 25, 2017 5:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вот и не в прошлом, не в прошлом! Это им Сара запретила, вот!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Twisty


Зарегистрирован: 11.05.2017
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 25, 2017 5:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кук писал(а):
А вот и не в прошлом, не в прошлом! Это им Сара запретила, вот!


Так это же ее воспоминания. А, может, им сейчас уже все разрешают - хоть целиком в камин залезай. Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Alex Freeman


Зарегистрирован: 22.10.2017
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 25, 2017 8:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да! Сколько сутей - столько мнений
Дотошных Юльч, логичных Ян
На Инь всегда найдётся Янь.
И сколько судей без сомнений
. . .
Нас всех рассудит ДоБрый Гений!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Гиллель


Зарегистрирован: 15.02.2012
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 26, 2017 7:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vukul писал(а):


Так или иначе, главное - это единство выбранного подхода на протяжении всего текста.


Конечно, нельзя смешивать речь ребенка и взрослого в рамках одного текста, бесспорно. И все же... имхо, здесь имеет место "двойственность" плана? Мы видим ребенка сквозь призму восприятия взрослого, речь ребенка - эмоциональная, сбивчивая ("а еще, а тогда, а вот...") умело сконструирована взрослым, который, как мудрый режиссер, знает, какие детали выбрать и как выстроить картинку, чтобы создать подлинный эффект речи ребенка. Если бы это было прямой "стенографией" детской речи - цельного рассказа, возможно, и не получилось бы. Smile

_________________
Если не сейчас, то когда?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Гиллель


Зарегистрирован: 15.02.2012
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 26, 2017 7:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

by Oksa писал(а):
А вот давайте поговорим, как удачнее было бы обыграть отрывок с Nurse! С сестрой-нянейSmile


"...Два каких-то доктора ходили туда-сюда, и с ними была чья-то сестра – то ли их сестра, то ли чья-то еще, непонятно..."

Связь с последующим предложением ("А наша няня...") конечно же теряется. Но это неважно. А важно - передать непосредственность детской речи, эмоцию, интонацию. В самом деле, непонятно, почему эти докторы называют ее сестрой Surprised

_________________
Если не сейчас, то когда?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  След.
Страница 5 из 10

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©