Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №32
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Голь


Зарегистрирован: 23.10.2016
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 30, 2016 7:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Но автор же зачем-то повторил the absence of light, потом nothing was illuminated. Это не связано с особенностями английского языка, а значит, сделано намеренно Shocked
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Katze_bro


Зарегистрирован: 23.10.2016
Сообщения: 33

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 30, 2016 8:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Что ж, каждый развлекается по-своему, и многие любят искать смысл там, где его нет. Я к ним не отношусь, хотя имею наглость мнить, что наделён даром видеть потайные смыслы даже в словах малознакомого языка. В отрывке не ощущаю ничего, кроме, может быть, слабого намёка на символизм в описании кромешной черноты гибельного места, который не требует как-то менять перевод. В первой фразе говорится о коже Яшки (причём вполне может быть, что речь про ночные купания вообще, а не то конкретное), вторая фраза усиливает впечатление тьмы, и всё.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
antisugar


Зарегистрирован: 23.10.2016
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 30, 2016 9:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Голь писал(а):
Но автор же зачем-то повторил the absence of light, потом nothing was illuminated. Это не связано с особенностями английского языка, а значит, сделано намеренно Shocked

А я бы сказала, что это отсылка к Everything is Illuminated Фоера. по крайней мере, это первая моя реакция на эту фразу, а приведенный абзац вмжу впервые.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Branwen


Зарегистрирован: 01.06.2014
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 30, 2016 11:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем доброй ночи!

Цитата:
Who is "я"? Прежние судьи хоть представлялись.


Who is "я"? Ох, вопрос философский… Smile

Меня зовут Надежда Гавва. Как верно заметила Калерия, я присоединилась к Школе летом 2014-го года.

Над отбором десятки пришлось изрядно попотеть — но не из-за большого количества участников, а из-за того, что было много переводов примерно одинакового уровня. Ошибки и досадные недочеты попадались практически везде, увы. К оценке переводов я старалась подходить с редакторской точки зрения. Исправить отдельную мелочь всегда проще, чем переписать текст, который пестрит кальками и громоздкими, плохо воспринимаемыми оборотами.

Отрывок, на мой взгляд, был достаточно простой. В нем нет ярких стилистических особенностей, многоэтажных синтаксических конструкций и малоизвестных реалий. Зато есть четкое настроение и атмосфера — герой описывает свой страх и беспомощность после стремительной гибели друга. Всепоглощающего эмоционального надрыва не чувствуется, чувствуется та самая цыплячья «потерянность» (и не только в абзаце с курами Smile). То же самое мелькает и в коротком диалоге: мы видим перепуганного подростка и бесстрастного отца, который говорит деловито, сухими короткими фразами.

Хотелось бы отдельно прокомментировать несколько общих мест.

У многих первое же предложение прозвучало слишком неестественно. Сравните:
«В этом заплыве, как и во всех остальных, не было цели…»
и
«В тот раз, как и всегда, мы плавали просто так…»
Согласитесь, второй вариант звучит куда ближе к живой речи.

Многих сбил с толку отпавший “shelf”, хотя имелся в виду просто переход с мелководья на глубину. Уступ, отмель, дно, которое резко обрывалось/уходило вниз, но не «шельф» (этот термин относится к многокилометровой прибрежной зоне) и не «риф».

Цыплята/куры во многих переводах «бегают зигзагами», хотя им следовало бы, допустим, «броситься врассыпную». И, кстати, если вы выбрали вариант с «курами», то нужно было проверить форму множественного числа. «Курицы» — это не литературная норма.

Про куриные «лица», думаю, все понятно и так.

И последнее: Father — это все-таки просто «отец». Не «Отец», не «священник», не «святой отец», не «Папаша». В английском языке термины родства пишутся с большой буквы, если они используются вместо имен собственных.

Итак, десятка:
21, 31, 82, 95, 158, 178, 237, 288, 295, 306
Мои личные фавориты – 95 и 295 (надеюсь, я не нарушаю судейскую этику таким заявлением).
Со мной можно не соглашаться. Добрый гений нас рассудит
Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katze_bro


Зарегистрирован: 23.10.2016
Сообщения: 33

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 31, 2016 2:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, пшик оказался пшиком.
Что ж, хороший урок на будущее, что к любому тексту, если уж он попал на конкурс, надо относиться серьёзно. Посмотрим, что выйдет с Аравией.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Голь


Зарегистрирован: 23.10.2016
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 31, 2016 3:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

In Araby the dry,
As o'er the sandy plain
The panting camels cry
To smell the coming rain:

So contests over earth
A common law obey,
Except those, least in worth,
That hide the texts away...

Не переживайте, Братец Кот, ваше "полуутвердительно" a ensoleillé ma journée Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 31, 2016 8:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Народное голосование закрыто. Спасибо всем, кто принял участие.
К судейской десятке добавляется
11.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1896

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 31, 2016 8:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добрый день! Эстафету принял, ждите...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 31, 2016 9:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как обычно, желающие могут получить платные рецензии.

Все, кто желает получить детальный разбор своей конкурсной работы, должны оплатить стоимость разбора – 750 руб., оплата на Яндекс-деньги. Номер кошелька:
410012000760390

Потом надо направить письмо Владимиру Игоревичу Баканову (v.bakanov at inbox.ru), в котором указать:
1. Номер работы и ник.
2. Код с чека (если платили через автомат) или последние четыре цифры своего кошелька (если платили через Яндекс-деньги) - для идентификации.

3. E-mail (если хотите получить ответ не на тот ящик, с которого была отправлена работа)

В этот раз анализировать работы будет Дарья Целовальникова aka Wednesday.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1896

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 02, 2016 12:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемые конкурсанты! Эти дни очень занят; обязуюсь подвести итоги не позднее субботы!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Jie-jie


Зарегистрирован: 27.05.2015
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 03, 2016 10:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):
Как обычно, желающие могут получить платные рецензии.

Все, кто желает получить детальный разбор своей конкурсной работы, должны оплатить стоимость разбора – 750 руб., оплата на Яндекс-деньги. Номер кошелька:
410012000760390

Потом надо направить письмо Владимиру Игоревичу Баканову (v.bakanov at inbox.ru), в котором указать:
1. Номер работы и ник.
2. Код с чека (если платили через автомат) или последние четыре цифры своего кошелька (если платили через Яндекс-деньги) - для идентификации.

3. E-mail (если хотите получить ответ не на тот ящик, с которого была отправлена работа)

В этот раз анализировать работы будет Дарья Целовальникова aka Wednesday.


Скажите, пожалуйста, если в понедельник, 31-го, оплачен детальный разбор, то когда можно ждать ответ? Есть у меня сомнения, прошло ли письмо с "заказом" , потому что адрес v. bacanov не очень понятный... Может, подскажете, кого спросить, если не вас? Спасибо.

_________________
Translation is a puzzle. You must use all pieces, but there is more than one solution.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Wednesday


Зарегистрирован: 15.05.2009
Сообщения: 220

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 04, 2016 10:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Для Jie-jie

Ваша заявка на рецензию получена, будет готово к концу недели.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jie-jie


Зарегистрирован: 27.05.2015
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 04, 2016 2:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Wednesday писал(а):
Для Jie-jie

Ваша заявка на рецензию получена, будет готово к концу недели.


Спасибо!

_________________
Translation is a puzzle. You must use all pieces, but there is more than one solution.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1896

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 05, 2016 10:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добрый день, уважаемые конкурсанты!
Представленный отрывок кажется не таким уж сложным – потому, вероятно, и установлен своеобразный рекорд: 307 конкурсных работ. Впрочем, отрывок не «кажется» простым – он действительно несложен. И отсеивать работы приходилось по «мелочам». В кавычках – потому что в переводе мелочей нет, уж извините за штамп.
В общем, буду краток. После долгих сомнений отобрал четыре работы, авторов которых прошу со мной связаться (v.bakanov@inbox.ru):
21, 95, 288 и 295
Должен сказать, что все финалисты молодцы. И все конкурсанты. Как говорил Дуглас Адамс, «Всего хорошего, и спасибо за рыбу!»
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sholly


Зарегистрирован: 29.11.2012
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 05, 2016 4:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравления победителям! Всем удачи и хороших переводов! Спасибо Школе!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  След.
Страница 7 из 8

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©