Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Какая прэлесть!
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Оффтоп
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 13, 2010 10:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Утянуто отсюда
Цитата:
Пока читала, образовались два вопроса, с собственно книгой никак не связанных.
<...>
И во-вторых, в чем суть так называемых blurbs. Это такие выхваченные из хвалебных отзывов хвалебные отзывы, которые помещают везде на книжке. То есть, берешь книжку, переворачиваешь ее, а оттуда торчит что-то вроде:
"Клево!" Sunday Times
"Зашибись, книга года!" Time out
"Читал и плакал" Дэн Браун
И где-нибудь сверху на анфасе обложки непременно написан самый информационный отзыв от самого большого литературного спонсора, New York Times, например:
Oh my god, it's fucking readable!
Очень помогает узнать, про что книга вообще. Очень.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Сб Янв 30, 2010 3:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не про переводчиков, но понравилось (отсюда)
Цитата:
потерял сценаристскую невинность - дорогой товарищ режиссер отрезал от моего текста весь первый акт и начало второго (трехактная структура и character development для геев, настоящие мужики начинают со середины!), подтвердив тем самым правоту легендарного сценариста Джо Эстерхаза, у которого половина мемуаров про Голливуд состоит из слов "режиссер" и "убить", расположенных в произвольном порядке
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
donna_belladonna


Зарегистрирован: 06.11.2008
Сообщения: 300

 

СообщениеДобавлено: Сб Янв 30, 2010 6:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И ведь действительно не про переводчиков... Rolling Eyes Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
White Knight


Зарегистрирован: 02.10.2009
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 10, 2010 9:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Из договора одной крупной российской компании:

...Дефектная часть оборудования, взамен которого поставлено новое, возвращается Продавцу по его требованию его силами и за его счет в срок, согласованный сторонами.

Любопытно, как кому-то что-то можно вернуть его же силами? А это не больно? Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 18, 2010 4:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Что такое рунглийский:
http://www.youtube.com/watch?v=RoH0rdgRi2w


Последний раз редактировалось: Ирма (Чт Мар 18, 2010 4:36 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Ann:-)


Зарегистрирован: 17.03.2010
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 23, 2010 10:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

White Knight писал(а):
Из договора одной крупной российской компании:

...Дефектная часть оборудования, взамен которого поставлено новое, возвращается Продавцу по его требованию его силами и за его счет в срок, согласованный сторонами.

Любопытно, как кому-то что-то можно вернуть его же силами? А это не больно? Very Happy

Это страшно. Laughing Когда читаешь русские тексты договоров, принесенные на перевод, кажется, что их нарочно стараются составить как можно туманнее, чтобы иметь пространство для маневра. Twisted Evil
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Yulianna


Зарегистрирован: 23.10.2009
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 24, 2010 10:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте!
Немного прэлести от студентов:
"Студенты обучались в Академии, вытягивали из гипсового слепка живые модели в позах, продвигаясь постепенно к раскрашиванию, и, наконец, к созданию композиций, основанных на классических источниках и работы старых мастеров"

В оригинале это выглядело так: Students trained at the Academy drew from plaster casts, progressing slowly to painting live models in poses, and finally to creating compositions based on classical sources and the work of Old Masters.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Пт Апр 02, 2010 12:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вопрос из ЖЖ-сообщества ru_etymology (!).
Цитата:
откуда фраза: "полцарства отдам за коня"
Неожиданно наткнулась на нее, читая "Пер Гюнта". Это из "русского народного" переводчики привнесли? Или как? (еще Цой вспомнился Smile)

Да-да, все беды от переводчиков. Так и норовят, гады, тащить в текст русское народное, кто их просил.

Нет, я понимаю, что мы переводим не только для этих людей, но оторопь же берёт... Девушка, поди, не Донцову читает - "Пер Гюнта", культурная вся.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
White Knight


Зарегистрирован: 02.10.2009
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Пт Апр 02, 2010 5:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ирма писал(а):
Да-да, все беды от переводчиков. Так и норовят, гады, тащить в текст русское народное, кто их просил.


И все же стоит признать, что отчасти девушка права. Wink Пусть она и не очень хорошо знакома с творчеством Шекспира, но "полцарства" звучит "слишком по-русски" и ассоциируется с былинами, богатырями и всякими Змеями-Горынычами. Smile Разумеется в этом нет вины переводчика "Пер Гюнта". На сколько мне известно, "полцарства" - это "заслуга" актера Якова Брянского, который переводил Шекспира еще в первой половине 19 века, причем не с английского, а с французского, который в то время был более популярным / наиболее изучаемым.

Более того, у автора Ричард III кричит: "A horse, a horse! My kingdom for a horse!" А переводчик мало того, что сделал его царем, так еще и жадиной, который предлагает всего лишь полцарства! Бедный Ричард III! Вот и получается, что все беды от переводчиков! Laughing А то сразу - "народ темный, народ не понимает!", зато чувствуИть душой! Razz Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Djn


Зарегистрирован: 01.02.2008
Сообщения: 102

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 20, 2010 2:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Может, боян, но мне понравилось.

- Сколько нужно переводчиков, чтобы ввернуть лампочку?

- Зависит от контекста.

@Tony Beckwith
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 20, 2010 10:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Djn писал(а):
- Сколько нужно переводчиков, чтобы ввернуть лампочку?

- Зависит от контекста.


А между прочим (голосом товарища Саахова) - очень верное замечание.

На какой высоте лампочка, есть ли запасная в наличии, исправен ли патрон... Laughing

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 06, 2010 12:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Столкнулась с прекрасным Very Happy : о чистоте языка, grammar nazi и прочем насущном:
http://lurkmore.ru/grammar_nazi

Осторожно, ненормативная лексика.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 06, 2010 12:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот здесь ещё много прелести: http://lurkmore.ru/надмозг.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 26, 2011 7:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Веселое, но полезное:
Хью Лори о некоторых тонкостях английского и американского жаргона.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ebarato


Зарегистрирован: 18.11.2009
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 14, 2011 9:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Многие(если не все), наверно, читали, но отчего же не освежить в памяти, ибо дюже прелестно:
Цитата:
Поплачет девица, потужит и купит два словаря: французский и немецкий.
Тут судьба ее определяется раз навсегда.
Трещит перо, свистит бумага, шуршит словарь…
Скорей! Скорей!
Главное достоинство перевода, по убеждению издателей, – скорость выполнения.
Да и для самой переводчицы выгоднее валять скорее. Двенадцать, пятнадцать рублей с листа. Эта плата не располагает человека к лености.
Трещит перо.
«Поздно ночью, прокрадываясь к дому своей возлюбленной, увидел ее собаку, сидеть одной на краю дороги».
«Он вспомнил ее слова: «Я была любовницей графа, но это не переначнется».
Бумага свистит.
«Красавица была замечательно очаровательна. Ее смуглые черты лица были невероятны. Крупные котята (chatons – алмазы) играли на ее ушах. Но очаровательнее всего была ямочка на подзатыльнике красавицы. Ах, сколько раз – увы! – этот подзатыльник снился Гастону!»
Шуршит словарь.
«Зал заливался светом при помощи канделябров. Графиня снова была царицей бала. Она приехала с дедушкой в открытом лиловом платье, отделанном белыми розами».
«Амели плакала, обнимая родителям колени, которые были всегда так добры к ней, но теперь сурово отталкивали ее».
«Она была полного роста, но довольно бледного».
«Он всюду натыкался на любовь к себе и нежное обращение».
Вот передо мною серьезная работа – перевод какой-то английской богословской книги.
Читаю:
«Хорош тот, кто сведет стадо в несколько голов. Но хорош и тот, кто раздобудет одного барана. Он также может спокойно зажить в хорошей деревне».
Что такое? Что же это значит?
Это значит вот что:
«Блажен приведший всю паству свою, но блажей и приведший одну овцу, ибо и он упокоится в селениях праведных».

@ Тэффи
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Оффтоп Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12  След.
Страница 10 из 12

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©