Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №31
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Roc


Зарегистрирован: 25.01.2016
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 24, 2016 5:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lynx писал(а):
Roc писал(а):
Lynx писал(а):
Титженс в переводах обращается к матери на "ты"? Как это его угораздило? Ладно бы в одном-другом, но чуть ли не в каждом втором?!


Ну все-таки это уже 20 век как-никак. И обращение к матери там очень вольное.


Обращение к матери семейства в среде английской земельной аристократии до Первой мировой - очень вольное?! Нельзя ли источник этого утверждения? Shocked


Look here, mother мне кажется достаточно вольным обращением. И я лично переделала обращение с "вы" на "ты", вполне сознательно. Не викторианские времена все-таки. Если представить, что вы переводите книгу целиком, то из этой мелочи может возникнуть очень много сложностей, когда потом будете решать, кто с кем на "ты".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lynx


Зарегистрирован: 17.05.2014
Сообщения: 49

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 24, 2016 9:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Обращение к матери семейства в среде английской земельной аристократии до Первой мировой - очень вольное?! Нельзя ли источник этого утверждения? Shocked


Цитата:
Look here, mother мне кажется достаточно вольным обращением.


Просто пример из "Пигмалиона":

en HIGGINS. Look here, mother: here's a confounded thing! [Bernard Shaw. Pygmalion (1912)]
ru ХИГГИНС. Послушайте, мама, как вам нравится эта история?! [Бернард Шоу. Пигмалион (П. Мелкова, Н. Рахманова, 1993)]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Самойлова


Зарегистрирован: 08.11.2011
Сообщения: 68

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 26, 2016 11:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ага-а, забоялись все? То-то же Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
лимонные корочки


Зарегистрирован: 03.03.2012
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 26, 2016 2:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вот кто что думает по поводу разговора двух Тидженсов? Как не запутать читателя, кто из них сын, а кто - отец? Сначала хотела написать Тидженс-старший (смотрю, некоторые так и сделали), потом засомневалась и так и оставила "мистера Тидженса". Теперь уже думаю, что зря, надо было что-то с этим делать. Мне кажется, можно писать -старший, если есть только сын и отец, а ведь у Кристофера еще старший брат.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address
by Oksa


Зарегистрирован: 22.02.2016
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 26, 2016 5:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А в диалоге какой необычный порядок слов в вопросительном предложении. Заметили?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Roc


Зарегистрирован: 25.01.2016
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 26, 2016 10:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lynx писал(а):

Просто пример из "Пигмалиона":

en HIGGINS. Look here, mother: here's a confounded thing! [Bernard Shaw. Pygmalion (1912)]
ru ХИГГИНС. Послушайте, мама, как вам нравится эта история?! [Бернард Шоу. Пигмалион (П. Мелкова, Н. Рахманова, 1993)]


Это лишь мнение переводчиков, а не истина в последней инстанции. Тем более что за 20 лет восприятие читателей несколько поменялось.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
polosatik


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 27, 2016 11:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Все-таки "вы", наверное, удачнее, ИМХО. Хотя мне кажется, из-за этого не стоит ломать копья.

Мы часто, по крайней мере я, сбиваемся на несущественные частности, лишь бы не разбираться в более глобальных проблемах: как передать стиль текста и настроение, или как научиться мыслить не предложениями, а абзацами. Последний вопрос меня больше всего интересует. Может, бывалые подскажут, как собственно, нам, условным абитуриентам, здесь быть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Самойлова


Зарегистрирован: 08.11.2011
Сообщения: 68

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 27, 2016 1:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну вот, вы уже начали правильно здесь быть.
А теперь подумайте: вот приходит полный новичок на форум к химикам и просит объяснить, как правильно калибровать результаты спектрофотометрического анализа содержания золота с использованием анионных поверхностно-активных веществ и желатины. Что ему ответят? А ведь литературный перевод нисколько не проще, что бы там ни воображали несчетные тысячи дилетантов со словарем, которые гонят по десять страниц тупого подстрочника в день, похваливают друг друга и упоенно ищут "ашипки" у мэтров.
Здесь не учат, а всего лишь отбирают перспективных учеников, на которых не жалко тратить время. Отбирают по профессиональным критериям, абитуриентам пока непонятным. Однако впечатление о себе можно и улучшить, показать себя с дополнительных сторон. На форуме вы появляетесь, активны и понимаете суть проблемы - уже хорошо. Покажите еще, что вы готовы учиться и не стесняетесь своих ошибок - это был бы ещё один очень важный плюс. Например, попробуйте проанализировать свой перевод и показать всем, как бы вы написали сейчас, прочитав остальных, и почему. Возможно, продемонстрируете приличный потенциал, вас заметят. Но научиться чему-то прямо здесь, на форуме, едва ли получится.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
старый лошадь


Зарегистрирован: 22.05.2016
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 27, 2016 3:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

polosatik писал(а):
как передать стиль текста и настроение, или как научиться мыслить не предложениями, а абзацами. Последний вопрос меня больше всего интересует.


Можно почитать материалы форума, не только конкурсные. Участники школы много чего полезного писали за все годы, пока существует сайт. Хорошо голову на место ставит. Не верьте тем, кто говорит, что на форуме ничему не научишься.

И ещё блоги участников Школы тоже хорошо. Например, когда-то здесь давали ссылку https://fantlab.ru/user89672/blog
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
polosatik


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 27, 2016 3:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

старый лошадь писал(а):
Например, когда-то здесь давали ссылку https://fantlab.ru/user89672/blog


Спасибо за ссылочку!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
by Oksa


Зарегистрирован: 22.02.2016
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 27, 2016 5:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Номер 77, снимаю шляпу. Ваши сноски впечатляют. Так как вы проработали реалии, по-моему, никто не проработал Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lynx


Зарегистрирован: 17.05.2014
Сообщения: 49

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 28, 2016 4:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

polosatik писал(а):
Все-таки "вы", наверное, удачнее, ИМХО. Хотя мне кажется, из-за этого не стоит ломать копья.

Мы часто, по крайней мере я, сбиваемся на несущественные частности, лишь бы не разбираться в более глобальных проблемах: как передать стиль текста и настроение, или как научиться мыслить не предложениями, а абзацами. Последний вопрос меня больше всего интересует. Может, бывалые подскажут, как собственно, нам, условным абитуриентам, здесь быть.


ты - вы - какие уж тут копья... деревья, за которыми не видно леса

Стиль у Форда особенный, и фразы длинные запутанные, и повествование сбивчивое, даже по коротенькому отрывку заметно, как вьётся рассказ. Длинные предложения переводить сложнее, чем короткие, как бы нить не потерять, кто кому что сказал, а кто что подумал. Англичане Форда любят, книги его издают, целое общество организовали.

Ford’s major novels have rarely been out of print, and Carcanet Press in Manchester has been bringing the best of his prolific other work back into print since the 1980s. The Ford Madox Ford Society was founded in 1997, numbering amongst its members Gore Vidal, Ruth Rendell, A. S. Byatt, Julian Barnes, Hans Magnus Enzensberger, Bill Nighy, and Tom Stoppard, who has adapted Parade’s End for a new BBC television series. (http://www.fordmadoxfordsociety.org/fords-biography.html)

А с переводами Форду не везёт. На немецкий перевели всего пять книг, причём совсем недавно. "Some Do Not" впервые вышла на немецком в 2003 году. Французы еще в 1920-х перевели "No More Parades" - и всё. Сейчас издатели говорят, мол, слишком длинно, тяжело воспринимается и вообще...

Наверное, тяжело переводить Форда, чтобы и стиль сохранить, и читателя не запутать. Но рубить длинные фразы не хотелось бы, в них очарование рассказчика, надо лишь попробовать выразить сказанное автором по-русски.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Galina77785


Зарегистрирован: 24.11.2014
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 29, 2016 12:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дорогие участники конкурса!

Большое спасибо за присланные работы, читать и разбирать их было занимательно и очень небесполезно.
Думаю, сперва стоит объявить «счастливую десятку», а затем уже дать несколько общих рекомендаций.

Итак, десятка:
30, 31, 37, 47, 50, 54, 61, 66, 73, 82
Поздравляю!

А теперь пробегусь по основным моментам, при изложении которых у многих возникли сложности. Так как мы все здесь учимся, я надеюсь, что те из конкурсантов, чьи работы я упомяну, не станут сердиться и обижаться. Это попытка вместе поразмышлять над тем, как сделать русскоязычный текст удобочитаемым, сохранив при этом верность оригиналу. Кроме того, я уверена, что каждый из участников, приславших работы, обладает потенциалом, поскольку интерес и любовь к литературе – это уже очень много.

Давайте вместе попытаемся влезть в шкуру человека, который прибежал из книжного магазина и уютно устроился в кресле с чашкой горячего чая.
Первое же предложение оказалось довольно заковыристым. Вот, например, вариант перевода из работы №29: «Тидженсу, младшему сыну йоркширского землевладельца, было уготовано все самое лучшее - самое лучшее из того, что могут себе позволить первые государственные учреждения и лица». У меня, как у читателя, возникает вопрос – что же такого могут позволить себе государственные учреждения?
Вариант перевода того же предложения из работы №69: «Как младшему сыну йоркширского эсквайра, Тьетьенсу по праву рождения полагалось лучшее, что могут предложить первоклассные учреждения и могут себе позволить первоклассные люди». Кто такие первоклассные люди и чем они отличаются от второклассных и третьеклассных, снова вопрошает озадаченный читатель.
Кстати, многие из участников, ничтоже сумняшеся, окрестили героя Титьенсом. Я, конечно, понимаю, что оригинальные буквосочетания можно прочитать по-разному, но согласитесь, как-то трудно воспринимать всерьез героя с такой фамилией. Давайте на будущее соблюдать принцип благозвучия, чтобы имена не резали чуткое русское ухо, договорились?
Далее автор описывает героя, манеру его речи и внешность. Вот пример перевода из работы №63: «Он женился на обеспеченной женщине, и, как всякий тори, был достаточно остер на язык, чтобы уметь удерживать внимание слушателей. В двадцать шесть лет он весил намного больше, чем подобало, был тучен до излишества, по-йоркширски». Неужели все члены консервативной партии тори такие уж острословы, а все йоркширские мужчины – такие тучные?
Я ведь что хочу сказать. Русский читатель довольно далек от времени и места, в которых разыгрывается действие, и подобные ремарки в лучшем случае оставят его в недоумении. Задача переводчика – так построить фразу, чтобы несколько раскрыть то, что имелось в виду.
Мне бы хотелось, чтобы в будущих работах вы исходили из авторского намерения. Что он хочет рассказать нам об общественном положении и внешности героя? О его характере? О взаимоотношениях с окружающими: отцом, матерью, женой и приятелем-шотландцем? Наша задача состоит в том, чтобы передавать смыслы, а не мертвой хваткой вцепляться в слова оригинала.
Это касается и той части текста, где автор упоминает шотландцев, Шотландию и заведенные там порядки. Читаем работу №89: «Очевидно, что Макмастер был про крови шотландцем, которого принимали за одного из так называемых «пасторских дитя». В действительности же он, конечно, был сыном бакалейщика из Купара или вокзального носильщика из Эдинбурга. В случае с шотландцем это не имеет значения»… и т.д. На мой взгляд, переводчику стоило яснее выразить мысль, что Англия и Шотландия того времени – два абсолютно разных мира с различным укладом. Иначе непонятно, почему бедный Макмастер – пасторское дитя, если на самом деле он сын бакалейщика, и почему это не имеет значения, если он шотландец. Кстати, в ветке форума, посвященной конкурсному отрывку, есть объяснение, которое нам предоставила форумчанка под ником Shalott: «Я не знаток шотландцев, но поняла это так, что в Англии существует земельная аристократия … а в Шотландии такой аристократии нет, и именно этим объясняется как всеобщее равнодушие к происхождению Макмастера, так и отрывок про a sense of class obligation. К нему это попросту неприменимо, поскольку он не англичанин».

Отдельно стоит упомянуть диалоги. Именно в передаче человеческой речи раскрывается мастерство переводчика (да и автора, в общем-то, тоже). Настоящие живые люди, хотя бы и вымышленные, должны изъясняться живым человеческим языком.
Я, например, с большим трудом могу представить себе начальника, который хвалит умника-подчиненного подобным нагромождением родительных падежей: «Вы – настоящая энциклопедия точных практических знаний!» Услышь я что-то подобное в реальной жизни, я бы подумала, что у сэра Реджинальда неожиданно потекла крыша и он сбрендил на почве статистики.
Отдельно было жаль блестящего авторского сарказма в том месте, где он описывал реакции героя и Макмастера на начальственную похвалу. Шутка не сыграла практически ни у кого. На мой взгляд, автору работы №50 удалось ближе всех передать эту тонкую иронию, за которую мы так любим английских авторов: «Макмастер же, услышав похвалу от сэра Рэджинальда, обычно бормотал: «Вы мне льстите, сэр». Тут Тидженс не мог не согласиться».

Общий совет для тех, кто, как я надеюсь, планирует вернуться к следующему конкурсу и одержать в нем триумфальную победу, да так, чтобы у судьи от счастья слёзы на глаза навернулись: отложите на месяц текст отрывка и почитайте хорошую русскую прозу. Гоголя, Булгакова, Бунина, Набокова. Из современников – рассказы Битова, Толстой, Казакова. Долго могу перечислять, но принцип понятен. Обязательно читать Нору Галь и Чуковского, если вдруг кто-то еще не. Затем вернитесь к собственному тексту. Если он покажется неуклюжим, это замечательно, так и должно быть. Это значит, что вы выросли.

Ещё раз благодарю всех за участие и ждём вас на следующем конкурсе!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
chitragupta


Зарегистрирован: 21.05.2016
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 29, 2016 12:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Неожиданно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jie-jie


Зарегистрирован: 27.05.2015
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 29, 2016 1:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо судье. Так внимательно и доброжелательно)).
_________________
Translation is a puzzle. You must use all pieces, but there is more than one solution.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Страница 4 из 6

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©