Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №30
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1896

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 11, 2016 9:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ох, не объявляли... Виноват. До воскресенья итоги будут!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Emberella


Зарегистрирован: 15.10.2012
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 12, 2016 4:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Решила тут кое-что добавить к своему «отчету» Smile

waldvogel писал(а):
если бы я меньше думал над каверзами оригинала и больше о красоте итогового текста - кто знает, что могло бы случиться.

Золотые слова!
Главное, чего не хватало во всех работах – цельной, единой интонации рассказчика. Большая часть работ выглядела как простое перечисление событий: «Кейт вошла. Банни сидела. Эдвард курил. Перекинулись какими-то словами. Кейт ушла». Но ведь автор нам рассказывает об этих событиях не просто так, а для чего-то? Автор, наверное, к чему-то клонит, к чему-то ведет?
У этого отрывка есть смысл: иллюстрация отношений между сестрами, их характеров и т. п. В первую очередь и нужно понять этот смысл – а потом приложить все усилия, чтобы донести этот смысл до русского читателя. Рассказать отрывок от начала до конца так же, как рассказал его автор. Вот тогда получится не набор предложений, а единое полотно, в котором предложения будут логически связаны между собой. Вот тогда найдутся нужные слова (не стандартные или «яркие», а действительно нужные для той задачи, которую вы перед собой ставите), в том числе и битчи, и санатории – они сами найдутся, если вы искренне хотите донести до читателя все то главное, что прочувствовали в оригинале.
Я, между прочим, с этого и начала свой отчет – про набор предложений vs цельность. А потом внезапно умолкла и перешла на тему «изящной словесности» Smile. Почему? Потому что если, условно говоря, две работы не могут соревноваться между собой по критерию «передача смысла и стиля оригинала» (потому что в обеих этого попросту нет), то они будут соревноваться между собой по критерию «кавычки и запятые». Такая вот грубая правда жизни. А если бы нашлись две сильные работы, написанные чисто и грамотно, равно хорошо передающие смысл и стиль, то они соревновались бы (но уже в самую последнюю очередь) по критерию «кто интереснее обыграл bitcha».

Exclamation Кто ждет своих разборов, не волнуйтесь, ждать осталось всего пару дней. Если завтра-послезавтра не получите, проверьте свои папки для спама, если и там нет – пишите мне в личку.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1896

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 13, 2016 4:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Доброго всем времени суток!..
Сразу к делу. Блестящих результатов не показал никто. И неудивительно - ведь участники конкурса только пробуют свои силы, так? А наша задача - постараться выявить наиболее перспективных.
Сперва хочу сказать о необычной работе № 78. Она изобилует досадными ошибками, которых грех делать читающему человеку ("...," "..?"и т. д.), но текст написан с определенным смаком и стилистически выдержанно. Беда в том, что стилистика неверная! У автора оригинала нет этой разухабистости!.. Уважаемый Legree, если вы просто решили пошутить, то я с удовольствием отмечу у вас литературные способности, а если говорить всерьез, то вы играли не в той "тональности". Попробуйте снизить дозы мельдония Very Happy
А лучше всех в "той тональности" сыграли, на мой взгляд, авторы работ №№ 6 (Agrippina) и 76 (Labour of Love) - только, увы, со специфическими неприятными ошибками. Надеюсь, Школа поможет эти ошибки осознать. Если есть желание, свяжитесь со мной для дальнейшей работы.
Еще раз хочу повторить: начинающему переводчику очень важной найти "свой" текст. Один тебе нравится, ты его чувствуешь, - и все удается; а другой ну никак не идет - с соответствующим результатом. Только опытный переводчик в состоянии с равным успехом переводить самые разные тексты. Поэтому удачи всем в следующий раз!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Legree


Зарегистрирован: 13.03.2016
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 13, 2016 8:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте все!
Я Легри, номер 78. Участвую туточки не первый раз и снова мимо!..(1) Это просто позорище какое-то! На конкурсе писателей у меня обнаруживается недостаток литературных способностей, на конкурсе переводчиков – перебор. Куда бы еще податься?..(2) (Копирайтинг не предлагать.)
Тональность перевода была выбрана не шутки ради и не привлечения внимания для. На самом деле я о ней вообще не задумывалась (так же как и о знаках препинания). Просто прочитала – просто увидела картинку – просто перевела (или что я там сделала). А на картинке этой была обиженная девочка Кейт, которая швыряет куртку, чешет в гостиную, будто сваи вколачивает, отчитывает там свою «только-этой-мне-еще-не-хватало» сестренку, и сетует на жизнь, которая сделала из нее, женственной и отзывчивой, стерву. Возможно, если бы я прочитала текст целиком, передо мной предстала бы другая картинка. «Однако, се ля ви, – сказала себе Легри, – ты слишком сильно спроецировала себя на персонажа.»
А что делать, если какой-то человек всегда-развсегда делаит ошибке.., даже если знает как правильно? Вот одна моя подруга, не буду называть ее имени, всегда делает ошибки, с первого класса школы и до последнего курса университета в каждой контрольной у нее хоть одна ошибка, но обязательно была, хоть сто раз проверяй. И при этом она называет себя переводчиком. Вот что ей делать?.. Может с редактором подружиться?

(1) А, как я вам?
(2) Схватываю на лету!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1896

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 13, 2016 9:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемая Легри!
Вы написали так искренне, что я не могу не ответить. Еще раз повторяю, дело не в орфографических или пунктуационных ошибках! (Хотя вы их повторяете, несмотря на замечания.) Я ведь ясно пояснил: вы ошиблись тональностью. Но у вас легкая рука, и ваша искренняя непосредственность - лишнее тому подтверждение. На вашем месте я бы попробовал себя в журналистике. Я совершенно серьезно и, как говорится, со всем уважением - например, я лет десять писал для разных журналов статьи на самые разные темы - получая при этом огромное удовольствие.


Последний раз редактировалось: ДоБрый Гений (Вс Мар 13, 2016 10:28 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Legree


Зарегистрирован: 13.03.2016
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 13, 2016 9:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо Вам, ДоБрый Гений, за ответ и за совет.
Про тональность я поняла, про ошибки тоже (это я так пошутить пыталась в тон предыдущему вашему сообщению; видимо, неудачно).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 14, 2016 5:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Legree, это не конкретно к вам, скорее мои наблюдения по дискуссии, но просто вы так задорно написали, что тоже хочется поделиться мыслями по этому поводу:
Legree писал(а):
(1) (2)

Цитата:
– Готов ли ответ, вы хотите спросить? - величаво перебил компьютер. - Да.
Двое за столом задрожали от волнения.
– Простой и ясный? - выдохнул Пфоук.
– Простой и ясный, - подтвердил компьютер.
– Ответ на Великий Вопрос Жизни, Вселенной и Всего Остального?
...
– Сорок два, - с бесконечным спокойствием сообщил компьютер.
...
– Сорок два?! - завопил Лункуал. - И это все, что ты можешь нам сказать после семи с половиной миллионов лет работы?
– Я убежден в правильности ответа, - холодно отрезал компьютер. - По правде говоря, - прибавил он, смягчившись, - дело, я думаю, в том, что вы никогда, собственно, не задумывались, в чем состоит этот вопрос.

из „Путеводителя вольного странника“ Дугласа Адамса (в переводе В.Баканова)


Legree писал(а):
На самом деле я о ней вообще не задумывалась

По-моему, в этом и заключается основная проблема. Мы задумываемся обо всем, что угодно, но только не о главном, или, если всё-таки задумываемся, то почему-то в самую последнюю очередь, и начинаем подбирать объяснения под свои решения, когда вопрос...

Цитата:
...не подходит к ответу. Зачем? Сорок два... Видите, не годится.


Наверное, прежде чем спрашивать себя, куда податься, стоит сначала спросить себя, а для чего мы сюда вообще приходили?

Поделюсь одной историей. Я после универа год работала переводчиком в одном мск предприятии. Многие, причем, неглупые люди эту работу не считали, скажем так, за работу. По принципу: языком трепать – не мешки ворочать. И вот однажды, в сезон конференций-выставок, после 3 недель без выходных, переводила я для гендира на одном важном ужине с иностр.гендиром. Часов десять вечера, мозг уже даже не на пределе, а в переводческом абсолюте. И тут гендир, желая впечатлить клиента, заказывает чего-то там дорогое и говорит мне, ты тоже пей. Я честно предупредила, что мне сейчас только понюхать, и – адьос, амигос. Он заявляет, что тоже знает английский – и курсы, и ездил. Короче, отдыхайте, мол, я сам справлюсь. Благими намерениями... Но уже через неделю в отделе появился второй переводчик.

К чему говорю – вот вроде и на своей шкуре прочувствуешь, а по другую сторону баррикад становишься таким же самонадеянным «гендиром». Когда я тут зарегистрировалась, почему-то решила, что литературный перевод у меня в кармане. Ну что – и там и там мысли, передавай, да и всё, не может же он быть сложнее устного, когда на решение иногда буквально доли секунды, а здесь и посидеть можно, и подумать, и вообще – лафа. Но не тут-то было...

Цитата:
У этой планеты есть - вернее, была - одна проблема: большинство живущих на ней людей только и делали, что страдали, так как не находили в жизни счастья. Рождалось множество решений, но почти все они сводились к перераспределению маленьких зеленых клочков бумаги...
...
Постепенно распространялось и крепло убеждение, что все несчастья пошли с того, как люди спустились с деревьев на землю. А кое-кто даже полагал, что ошибка была совершена еще раньше - с деревьями тоже нечего было связываться и вообще незачем было вылезать из океана.

Разве мы вылезли из океана, чтобы перераспределять маленькие зеленые клочки? Вопрос риторический – уна битча. Не риторический – почему стиль/тональность/интонация рассказчика ускользают? По незнанию, неумению, нежеланию или по какой другой причине. В этой связи большое спасибо Emberella за участие в дискуссии и такой подробный разбор, я вынесла для себя много полезного, особенно, на что нужно обращать внимание в первую очередь. У вас как-то легко получается объяснять сложные вещи – по крайней мере, мне так показалось.

Вообще вырисовывается картина – от стиля не отвертеться. Можно много говорить про то, что «стиль в оригинале нейтральный» и с упоением переводить слова/выражения/предложения, но в таком случае, наверное, не стоит удивляться, когда в ответ прозвучит: «А король-то голый»! Перевод Legree – пример, что нужно иногда включать и тормоза, хотя читать было приятно. Исходя из чисто женской логики и солидарности – ну и мне знакомы писательско-переводческие метания – попробую высказать мысль, что некоторым легче, наверное, оседлать перебор, чем пустить галопом недобор. Хотя парадокс в том, что работодателю в такой системе порой легче подхлестнуть исполнительность, чем стреножить необузданность.

ДоБрый Гений писал(а):
Еще раз хочу повторить: начинающему переводчику очень важной найти "свой" текст.

Действительно, может, и на нашей улице когда-нибудь споткнутся андроиды с электроовцами... Конкурсе так на 42-ом : )

Поздравляю победителей!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ross


Зарегистрирован: 27.09.2014
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 14, 2016 5:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Беда в том, что стилистика неверная! У автора оригинала нет этой разухабистости!.. Уважаемый Legree, если вы просто решили пошутить, то я с удовольствием отмечу у вас литературные способности, а если говорить всерьез, то вы играли не в той "тональности". Попробуйте снизить дозы мельдония


В оригинале мы видим двух "отвязаных" подростков? Их, немного нервничая, пытается поставить на место молодая женщина? Объясните, пожалуйста, откуда быть нейтральному стилю. Вот и получилось:

Цитата:
Главное, чего не хватало во всех работах – цельной, единой интонации рассказчика. Большая часть работ выглядела как простое перечисление событий: «Кейт вошла. Банни сидела. Эдвард курил. Перекинулись какими-то словами. Кейт ушла»


В работе 56 сия экспрессия еще заметней??
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
fedaykin


Зарегистрирован: 13.03.2016
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 15, 2016 4:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lullaby писал(а):
Перевод Legree – пример, что нужно иногда включать и тормоза, хотя читать было приятно. Исходя из чисто женской логики и солидарности – ну и мне знакомы писательско-переводческие метания – попробую высказать мысль, что некоторым легче, наверное, оседлать перебор, чем пустить галопом недобор. Хотя парадокс в том, что работодателю в такой системе порой легче подхлестнуть исполнительность, чем стреножить необузданность.


Хлещи не хлещи исполнительную клячу, одна калька в галоп пойдёт. Владимир Игоревич, так вы Legree не берёте? Точно-точно не нужна? Такие кадры не залёживаются Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sholly


Зарегистрирован: 29.11.2012
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Чт Мар 17, 2016 6:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравления победителям! А остальным - не терять надежды!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
John_Childermass


Зарегистрирован: 05.11.2015
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 22, 2016 3:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

легко сказать...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Agrippina


Зарегистрирован: 06.04.2016
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Пт Апр 08, 2016 9:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ДоБрый Гений писал(а):
Доброго всем времени суток!..
Сразу к делу. Блестящих результатов не показал никто. И неудивительно - ведь участники конкурса только пробуют свои силы, так? А наша задача - постараться выявить наиболее перспективных. [...]

А лучше всех в "той тональности" сыграли, на мой взгляд, авторы работ №№ 6 (Agrippina) и 76 (Labour of Love) - только, увы, со специфическими неприятными ошибками. Надеюсь, Школа поможет эти ошибки осознать. Если есть желание, свяжитесь со мной для дальнейшей работы.


Уважаемый ДоБрый Гений!

Спасибо большое за добрые слова и такое внимательное отношение к нашим работам и мнениям.

Было бы очень интересно поговорить о дальнейшей работе, но, к сожалению, мои попытки связаться с Вами не приносят никакого результата.
Может, я что-то делаю не так? Или это предложение уже не актуально?

Спасибо,
перевод Nr 6
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Пт Апр 08, 2016 9:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Давайте я пока вкратце отвечу.
Предложение, конечно, актуально и в силе. Так что вопрос, очевидно, в связи. Если вы писали на ящик на bakanov.org, то проблема в почте. Сейчас я вам в личку напишу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19
Страница 19 из 19

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©