Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №30
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
John_Childermass


Зарегистрирован: 05.11.2015
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 02, 2016 12:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Для начала хотелось бы выразить признательность судье. Серьезно, от души поклон, столько написать... это впечатляет. Меня вообще удивляют люди, вынужденные осилить все 200+ переводов. Каждый раз обещаю себе почитать все и честно проголосовать, каждый раз меня не хватает.

Один вопрос.

Цитата:
Еще, что сильно портит многие работы – всевозможные дополнения и уточнения. «Мягко говоря», «и то хорошо», пояснения на три строки по поводу "битчи" прямо в реплике персонажа, какие-то подробные рассуждения о загадочных «местах отдыха» матери, куда она «попадала чаще, чем к себе домой» – при том что ничего такого не было в оригинале... Кто себя узнал – рекомендую сократить свой текст процентов на тридцать и оценить, насколько лучше он станет.


разве добавление комментария к реалиям, которые в нашей культуре отсутствуют, не входит в пункт "тщательная проработка реалий"? (см.требования)

Без наезда, просто у меня действительно есть коммент по поводу мест отдыха, и я считал это чуть ли не обязательным требованием, и у меня случился адский диссонанс, когда я такого коммента больше ни у кого не увидел Surprised
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Madeira


Зарегистрирован: 20.01.2016
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 02, 2016 8:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):
Появились желающие получить платные рецензии.

Все, кто желают получить детальный разбор своей работы, должны оплатить стоимость разбора – 750 руб., оплата на Яндекс-деньги. Номер кошелька:
410012000760390

Потом надо направить письмо Владимиру Игоревичу Баканову (v.bakanov at inbox.ru), в котором указать:
1. Номер работы и ник.
2. Код с чека (если платили через автомат) или последние четыре цифры своего кошелька (если платили через Яндекс-деньги) - для идентификации.

3. E-mail (если хотите получить ответ не на тот ящик, с которого была отправлена работа)

Анализировать работы будет, как обычно, судья первого этапа. Сегодня это Лиана Шаутидзе.


Подскажите, пожалуйста, как долго ждать анализ работы? Оплатила и направила письмо 2 дня назад, жду Smile

_________________
It always seems impossible until it's done.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
waldvogel


Зарегистрирован: 24.02.2016
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 02, 2016 11:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Могу предположить, что желающих получить рецензию немало...
Если так, то можно и подождать. Главное, чтобы к следующему конкурсу успеть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
John_Childermass


Зарегистрирован: 05.11.2015
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 02, 2016 12:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Народ, кто-нибудь пользовался этой возможностью? Напишите, пожалуйста, как вам (в личку). Насколько детален детальный разбор?


Я пользовался такой возможностью только один раз. И очень жалею, что протормозил, и не поблагодарил тогда судью сразу. До меня только сейчас дошло, что это надо было сделать Embarrassed

Разбор был очень подробный, судья прокомментировала каждый абзац, указала на все недочеты и сильные стороны, а потом еще дала общий вывод в конце и советы, над чем следует поработать. После конкурса и чтения кучи работ в голове у меня была просто жуткая каша, ощущение, что накосячил везде, где мог. Сказать, что разбор помог успокоиться, оценить текст самому со стороны и разобраться, в каком направлении двигаться дальше, значит не сказать ничего.

Марина Валерьевна, спасибо вам большое (очень запоздалое, но от этого не менее искреннее), даже не представляете, как такой подробный отзыв и ваши советы были важны в тот момент.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
John_Childermass


Зарегистрирован: 05.11.2015
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 02, 2016 12:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Подскажите, пожалуйста, как долго ждать анализ работы? Оплатила и направила письмо 2 дня назад, жду Smile


Придется подождать. Я ждал, кажется, неделю (сейчас точно не припомню, и никак не могу то письмо найти).

Но ей-богу, оно того стоит!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Emberella


Зарегистрирован: 15.10.2012
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 02, 2016 1:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, товарищи, разборов придется подождать примерно недельку.
Шустрая Aria успела заказать первой, поэтому и получила так быстро.

John_Childermass, у меня есть подозрение, что вы ошибочно трактуете слова "тщательная проработка реалий" как "обязательное подробное описание реалий прямо в тексте". Я правильно понимаю, что ваша работа - с "парковками" и "туристами"? Тогда рекомендация сократить весь текст к вам относится, да. Сравните бодрый темп оригинала - и какое неторопливое, многословное повествование в переводе.
Все, в эту тему больше не захожу. Занимаюсь разборами.
Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
John_Childermass


Зарегистрирован: 05.11.2015
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 02, 2016 1:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
John_Childermass, у меня есть подозрение, что вы ошибочно трактуете слова "тщательная проработка реалий" как "обязательное подробное описание реалий прямо в тексте". Я правильно понимаю, что ваша работа - с "парковками" и "туристами"? Тогда рекомендация сократить весь текст к вам относится, да. Сравните бодрый темп оригинала - и какое неторопливое, многословное повествование в переводе.
Все, в эту тему больше не захожу. Занимаюсь разборами.


Да, всё так, это мой. Embarrassed

Ясно-понятно. Спасибо вам за ответ. Да, на предыдущем конкурсе мне указывали на ту же проблему - много лишнего. Чертово университетское образование и канцелярит. Никогда не знаешь, где они о себе напомнят...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Vagabundo


Зарегистрирован: 04.03.2016
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 04, 2016 11:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Swanheart писал(а):
beehappy писал(а):
Если бы автор хотела написать просто "bitch", она бы так и написала.
А в данном случае девочка ругается с претензией на владение иностранным языком.

Вот когда русскоязычные вкрапляют в свою русскую речь слово "fuck" - это ведь иначе звучит, чем если бы они воспользовались русским эквивалентом этого слова, правда?) Мягче ведь звучит и не так матерно.

Поэтому мне кажется, что переводчику в этом отрывке нужно по возможности как-то отразить "испанский колорит", который присутствует в оригинале И сам этот колорит уже снижает градус ругательности.

Артикль "ун/уна" как раз этот колорит и придаёт)
Ругательство должно было быть именно производным от слова из родного языка. Тем более, как в противном случае Кейт поняла бы, что Банни произнесла ей вслед какую-то гадость.



Уважаемые господа! По поводу этой самой «бичи». Копать, так копать. В испанском языке “uno” – неопр. артикль мужского рода, “una” – женского рода. Что касается окончаний, в подавляющем большинстве слов (это правило) “о” – мужской род, “а” – женский род. Сказав “Uno bitcho”, Банни сделала две ошибки: употребила неправильный род и употребила артикль, который в подобной ситуации не нужен. То же самое в английском: называя кого-то каким-то словом, неопределенный артикль не употребляют. Что касается Эдварда, в его реплике используется типичная графика для передачи на английском языке нетипичного для этого языка нередуцированного гласного звука «а», поскольку этот звук не передается одной буквой, которая отдельно воспринимается носителями языка как соответствующая буква алфавита и читается «ei». Пример: междометие “ah”, которое транскрибируется как «а» долгое. Что касается буквосочетания «tch», такого в испанском языке НЕТ. Звук «ч» передаётся исключительно диграфом “ch”, который в испанском языке, согласно алфавиту, считается одно буквой. В испанском языке есть слово “bicho”, что означает, в частности, «любое животное», и «bicha», что в просторечии может означать «змея» как бранное слово. Английское ругательство «bitch» в испанском языке имеет эквивалент «perra» (только женского рода). Поскольку, предположительно, в американских школах настолько глубоко испанский не изучают, то знать этого наши персонажи не могли. А потому наиболее вероятным предположением будет попытка Кейт намеренно произнести английское ругательство на испанский манер. Поэтому, полагаю, что лучшим вариантом была бы сноска в виде пояснения: «Произнесение на испанский манер английского ругательства «bitch» («сука»)». В тексте же всё оставить как есть для сохранения специфического колорита и намёка на то, насколько «свободно» этот доморощенный репетитор владел испанским.
Я до этого сразу не додумался. Shame on me!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Arlekina


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 95

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 04, 2016 4:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
лучшим вариантом была бы сноска в виде пояснения: «Произнесение на испанский манер английского ругательства «bitch» («сука»)». В тексте же всё оставить как есть для сохранения специфического колорита


Упаси господь от таких сносок!

Игру слов надо переводить игрой слов, шутки - шутками.
Если не получается, лучше уж совсем опустить, чем открыто признать: "Тут у автора смешно, но переводчик не додумался, как это можно передать".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Кораблёва


Зарегистрирован: 23.02.2016
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 04, 2016 7:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Vagabundo писал(а):
лучшим вариантом была бы сноска

Arlekina писал(а):
Игру слов надо переводить игрой слов, шутки - шутками

Всё английское надо переводить, а игру - обозначить латиницей:

“Un stervo”.
“Una sterva”.

Но тогда сноска необходима: не все читатели знакомы с испанским. Например, такая.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 04, 2016 10:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кораблёва писал(а):

Всё английское надо переводить, а игру - обозначить латиницей:

Но тогда сноска необходима: не все читатели знакомы с испанским. Например, такая.


А что, есть ГОСТ? Единый для Керуака и книжки для барышень?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2609

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 04, 2016 11:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ГОСТа, может, и нет. Зато есть облико морале русо перевочико (далее следует непереводимый набор слов).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Каро


Зарегистрирован: 03.09.2011
Сообщения: 215

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 06, 2016 4:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ross писал(а):
Вы так много сулили. Зачем? Ваш выбор - анемичные, средние работы.


Каждый конкурс одно и то же, соберутся обиженные и оскорбленные с претензией, обвиняя судей всякий раз в одном и том же: средненькие, слабые работы, дескать, вышли в финал, тогда как моя... несправедливо обделена.

Вот вы вроде и не новичок (судя по дате регистрации), а все равно как та лисица из пресловутой басни про виноград.
И знаете сколько тут таких сменилось? не сосчитать.

И сколько раз твердили судьи и участники школы, что конкурс перевода совсем не то, что реальная работа над книгой, например. Взяв на себя труд за месяц перевести несчастную страничку, следовало бы задать себе вопрос: а готов ли я вообще этим заниматься? за месяц перевести не страничку, а например 100 страниц? И как показывает практика, далеко не каждый на это способен, а уж перевести качественно целую книгу - единицы.


Вот золотые слова, спасибо:

Кораблёва писал(а):

Давайте обойдёмся на этот раз без традиционного парада обиженных.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ross


Зарегистрирован: 27.09.2014
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 06, 2016 6:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Фрея писал(а):
Ross писал(а):
Вы так много сулили. Зачем? Ваш выбор - анемичные, средние работы.


Кораблёва писал(а):

Давайте обойдёмся на этот раз без традиционного парада обиженных.


Вот чего вы себя по щекам все хлещете? Боитесь, не отблагодарят?
Это состязание... Эмоции - да, обиды - да, черт побери. Даже судья согласна. Кстати, она попыталась обосновать свой выбор - уже здорово. Но вот ее критерий (знаки препинания, кавычки - не те летят в сторону - мне вообще многое объяснили, вопросов нет).

Дружно хвалить и врать надо тогда, когда дело касается защиты семьи или государства.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zhuzh


Зарегистрирован: 11.03.2016
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 11, 2016 7:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А победителя еще не объявляли, или я что-то пропустила?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19  След.
Страница 18 из 19

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©