Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №30
На страницу
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Чт Янв 21, 2016 9:30 am    Заголовок сообщения: Конкурс №30 Ответить с цитатой

21 января 2016 г. на сайте начался конкурс художественного перевода №30.

Конкурсный отрывок и правила, как обычно, в разделе сайта "Конкурсы".
Напоминаем о правилах общения в этой теме форума:

1. Не обсуждайте конкретный перевод любых частей конкурсного отрывка до публикации всех работ.
2. Соблюдайте правила элементарной вежливости.
3. Избегайте оффтопа.

P.S. Модераторы оставляют за собой право стирать любые сообщения без предупреждения.
P.P.S. Мнения, высказанные на форуме, далеко не всегда совпадают с концепцией перевода Школы В. Баканова.

Спасибо за понимание!

UPD
Судейская десятка

UPD2
Итоги конкурса


Последний раз редактировалось: LyoSHICK (Чт Апр 21, 2016 7:34 am), всего редактировалось 3 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Бурильщик


Зарегистрирован: 25.11.2015
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 08, 2016 5:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Желаю успеха всем участникам! Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 21, 2016 1:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Все работы, присланные на 30-й конкурс, можно прочитать ЗДЕСЬ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gemmel


Зарегистрирован: 18.11.2009
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 21, 2016 12:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всех приветствую! Сколько раз участвую в конкурсе, и каждый раз одинаковые чувства: отправляя работу на конкурс тебе кажется, будто твой перевод как минимум хорош, а на следующий день, когда прием окончен, тебя вдруг осеняет и ты знаешь, что в две-три фразы можно было бы перевести и лучше, а почитав работы других, таких фраз набирается с десяток, и теперь ты знаешь, как мог бы выглядеть твой "идеальный" перевод. )))

Но надо с чего-то начинать обсуждение. Например предложение о Банни с её невинным лицом, волосами и блузкой. Почему-то многие перевели for the seanon - "не по сезону" или "не по погоде". Хочется спросить, граждане, вы в домашнюю одежду тоже одеваетесь по сезону? Нет, что-то здесь не то. Конечно, такой перевод напрашивается сам собой, но мне кажется, что "не по погоде" была не только блузка Банни, но весь её образ. Ведь не зря же в предложении стоит слово all. Другой вариант слова "season" - подходящее время, своевременный. Мне кажется, здесь имеется в виду, что весь образ Банни с её мордашкой, кудряшками и блузкой, был, как мы говорим "не в кассу", учитывая того, кто сидел с ней рядом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
beehappy


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 21, 2016 12:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем привет! Smile

Конечно, Банни специально оделась легкомысленно.

Однако мне кажется, в переводе не нужно это дополнительно подчеркивать. Ведь Кейт, глазами которой мы видим эту сцену, и сам читатель вполне могут сами сделать этот вывод.

Ведь из этого отрывка очевидно, что Банни - та еще штучка. Так что и про блузку понятно, что неспроста она ее выбрала.

Имхо)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
tamika


Зарегистрирован: 26.10.2014
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 21, 2016 12:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gemmel писал(а):
Хочется спросить, граждане, вы в домашнюю одежду тоже одеваетесь по сезону?


А с чего вы взяли, что она в домашней одежде? Лично я бы принимала кавалера в уличной, чтобы в случае чего выйти с ним из дома и куда-нибудь сходить. И потом не принимать же мальчика в домашнем халате?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Бурильщик


Зарегистрирован: 25.11.2015
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 21, 2016 12:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gemmel писал(а):
отправляя работу на конкурс тебе кажется, будто твой перевод как минимум хорош...

Участвую впервые, но у меня картина совсем другая: всякий раз, отправляя свои переводы, мне кажется, что всё — полная ерунда. Этот конкурс, кстати, не стал исключением.
Gemmel писал(а):
а на следующий день...почитав работы других...

Если долго вариться в своем тексте, то это вполне объяснимо. Перестаешь замечать даже самые очевидные ошибки, не говоря уже о том, чтобы что-то где-то перевести лучше. Сравнение с другими работами приоткрывает глаза на масштаб бедствия. Smile
tamika писал(а):
А с чего вы взяли, что она в домашней одежде?

Поддерживаю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Gemmel


Зарегистрирован: 18.11.2009
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 21, 2016 1:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tamika писал(а):
Лично я бы принимала кавалера в уличной, чтобы в случае чего выйти с ним из дома и куда-нибудь сходить. И потом не принимать же мальчика в домашнем халате?


Это понятно. Гостей и положено принимать в чем-нибудь поприличнее, но эта одежда не должна быть связана с погодой на улице. Вы же не принимаете гостей зимой, надев дома шубу. Smile

А торчок с бледной кожей и плешивой бородкой, пусть даже и владеющий испанским, на кавалера не тянет. На приятеля - пожалуй может.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Бурильщик


Зарегистрирован: 25.11.2015
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 21, 2016 1:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gemmel писал(а):
А торчок с бледной кожей и плешивой бородкой, пусть даже и владеющий испанским, на кавалера не тянет. На приятеля - пожалуй может.

Женщина всегда остается женщиной. Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Gemmel


Зарегистрирован: 18.11.2009
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 21, 2016 1:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Бурильщик писал(а):
Gemmel писал(а):
А торчок с бледной кожей и плешивой бородкой, пусть даже и владеющий испанским, на кавалера не тянет. На приятеля - пожалуй может.

Женщина всегда остается женщиной. Wink


Т.е. вы хотите сказать, что если бы к ней пришёл сантехник, наряд был бы тем же самым? Very Happy Что ж, может быть. Но тогда причем тут погода?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Бурильщик


Зарегистрирован: 25.11.2015
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 21, 2016 1:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gemmel писал(а):
Гостей и положено принимать в чем-нибудь поприличнее, но эта одежда не должна быть связана с погодой на улице.

Вы понимаете это буквально. Речь о том, что на Банни была слишком легенькая/полупрозрачная/короткая до пупка/откровенная/какая угодно еще кофта. В этом смысле. Мы точно не знаем, какая именно, но смысл, мне кажется, в этом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Emberella


Зарегистрирован: 15.10.2012
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 21, 2016 1:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте, дорогие конкурсанты!
Отбирать счастливую десятку в этот раз буду я, Лиана Шаутидзе.
К вечеру субботы, думаю, определюсь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 21, 2016 3:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А как насчет ироничности текста?
Судя по рецензиям, книга - современный вариант шекспировской комедии "Укрощение строптивой".
Колючка Кейт, прямолинейная, за словом в карман не лезет. И само название - Vinegar Girl - ядовитое.
Давайте порассуждаем, каким образом подходить к переводу такого текста, к изображению такой героини, что должно получиться на выходе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Roc


Зарегистрирован: 25.01.2016
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 21, 2016 3:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Текст про нетрадиционную ориентацию сразил меня наповал Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Emberella


Зарегистрирован: 15.10.2012
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 21, 2016 4:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lullaby писал(а):

Колючка Кейт, прямолинейная, за словом в карман не лезет. И само название - Vinegar Girl - ядовитое.
Давайте порассуждаем, каким образом подходить к переводу такого текста, к изображению такой героини, что должно получиться на выходе.


Да-да. И в этом смысле интересны не только реплики Кейт, но и авторская речь - кто скажет, почему? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19  След.
Страница 1 из 19

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©