Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №29
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Swanheart


Зарегистрирован: 28.01.2008
Сообщения: 46

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 06, 2015 3:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lullaby писал(а):

Swanheart, а что вы думаете по поводу greyhound в переводе на русский? Калька или авторский прием? Я как-от не могу определиться, сначала мне это резало слух, сейчас уже даже не знаю.

Эта фраза была одним из этаких "сомнительных мест" для меня Smile
С одной стороны, сравнение с борзой можно было опустить (что многие участники и сделали) и написать просто "стройное, подтянутое тело" (опуская и she тоже). Collins Cobuild даёт следующее определение слова greyhound: "a greyhound is a dog with a thin body and long thin legs, which can run very fast". То есть если "вычленить" из слова greyhound именно его описательный аспект, то, в принципе, перевод "she was slim, wired, a greyhound body" как просто "стройное, подтянутое тело" (опять же, опуская she с целью оформить это именно как перечислением черт/особенностей), например, допустИм (или может казаться допустимым).
Но, с другой стороны, почему бы автору тогда не написать просто "she had a slim, wired body"? Видимо, все-таки выбор greyhound в качестве определяющего слова не случаен. И автору в нем важен был не только описательный, но и сравнительный аспект. Кроме того, Элис - любитель ярких, метких сравнений, и использование ею greyhound лишний раз подчеркивает эту ее особенность. Поэтому я бы и сейчас не стала отказываться от сравнения с борзой в русском тексте. "Стройное, подтянутое тело, как у борзой" - я за этот вариант.

А Вы как считаете?

_________________
Sing what you can't say. Forget what you can't play.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Дарья Ч.


Зарегистрирован: 17.05.2015
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 06, 2015 3:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По-моему, хорошего переводчика должны также отличать высказывания краткие и по делу. У меня к этой ветке обсуждений всё.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tamika


Зарегистрирован: 26.10.2014
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 06, 2015 10:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Swanheart писал(а):
А Вы как считаете?


Я считаю, что greyhound - авторское сравнение, которое нужно сохранить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 06, 2015 11:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Swanheart
Да, так же думала, с описанием понятно, а вот что со сравнением делать... Насколько я знаю, средний англичанин в принципе хорошо представляет себе борзых, поскольку там эта порода на слуху благодаря помешанности англичан на азартных играх, которые даже среди домохозяек популярны. То есть сравнение не такое, чтобы уж совсем обухом по голове. А вот попробовала через себя пропустить, и как-то задумалась, потому что, честно, не знаю даже, как эта борзая выглядит и нигде она больше мне в сравнительном аспекте не попадалась. Хотя смутно так вспоминаю, что в каком-то переводе классиков читала один раз. В итоге в переводе выкинула это слово совсем от греха подальше 6 )

Но вот если борзая у англичан ассоциируется с бегами, может, сравнение как бы подчеркивает ещё и эту напряженность мускулов, объединяя все остальные эпитеты? У кого-то были варианты «как у гончей на старте», мне показалось, очень даже удачные.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
John_Childermass


Зарегистрирован: 05.11.2015
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 07, 2015 2:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Skriv писал(а):
Lynx писал(а):
Может быть, что-то подобное возможно и в этот раз? Я бы в удовольствием оплатила труд рецензента, чтобы узнать что именно в моем варианте "не дотягивает".

Тот же вопрос. Хочется проверить, насколько мои догадки близки к правде и понять, над чем именно работать.


Присоединяюсь.

В панике читаю сейчас все обсуждения. За своим собственным переводом почти сразу заметил две очень грубые ошибки и кое-что поменьше, но тоже мало приятного Embarrassed ... поэтому сразу понял, что надеяться особо не на что. Но потом начал читать тут разборы полетов и пришло ощущение, что плохо ВСЁ. Голова кругом, с какой стороны ни посомтри - всё из рук вон печально, а сторон тут очень много предложено.

Если бы была возможность обратиться за советом к опытному переводчику, возможно, стало бы хотя бы понятнее, от чего отталкиваться, и над чем нужно поработать к следующему конкурсу... да даже без конкурса, в понимании, в какую сторону работать над собой 90% этой самой работы и заключается.

Прошу вас, обозначьте где-нибудь, если такая возможность будет. Я понимаю, что не бесплатно, бесплатно и быть не должно - все 180 работ рецензировать - это ад! А с введением минимальной цены сразу отсеиваются те, кто попробовал "по приколу"...

Словом, не оставляйте крик мечущейся в творческих поисках души без ответа, очень прошу. Crying or Very sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 07, 2015 4:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добрый день! Я еще не готов подвести итоги конкурса, но хочу ответить на вопросы от John_Childermass и других.
Во-первых, мы предусмотрели возможность платного рецензирования. Где-то в прошлых конкурсах у нас записано... Обращайтесь к нашему модератору, он внесет ясность.
А во-вторых... Вот странно - не в первый раз мы приглашаем всех желающих присоединяться к нам на конференциях, а вы по-прежнему сетуете, что нет возможности пообщаться с опытными переводчиками! И на главной странице нашего сайта, и на странице нашей открытой группы Вконтакте (http://vk.com/bakanovschool) висит предложение принять участие в Бастконе. Приезжайте, присоединяйтесь к нашим разговорам, сидите на занятиях, задавайте вопросы, почувствуйте атмосферу, в конце концов!.. И это совершенно бесплатно, если не считать того, что берут (понятно, за что) организаторы Басткона...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Krampus


Зарегистрирован: 28.10.2015
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 08, 2015 10:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да что ж все такие скучные? Это не последний конкурс. Настоящий переводчик не успокоится, пока не добьётся совершенства. Пр-родолжаем разговор Wink
Цитата:

There was a wind in the room that tore the drink out of the drinkers, that scattered the bar bottles like bottle tops, that levitated the furniture and smashed it into the tranced wall. Waiters and waited on blew in rags out of the door. There was nothing left in the room but she and me, she and me hypnotised by each other, unable to speak because of the wind.

Бушующий ураган вышиб напитки из рук пьющих, разметал бутылки в баре, как бутылочные пробки, закружил в воздухе столы и стулья, дробя их о присевшие в ужасе стены. Прислугу и гостей выдуло в двери разорванными клочьями. Зал опустел – только я и она, я и она. Замершие в трансе, поглощённые друг другом, не в силах шевельнуть губами под напором бешеного вихря.


Кто сделает лучше?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
blackraven


Зарегистрирован: 03.09.2015
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 08, 2015 2:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Krampus писал(а):

Цитата:

There was a wind in the room that tore the drink out of the drinkers, that scattered the bar bottles like bottle tops, that levitated the furniture and smashed it into the tranced wall. Waiters and waited on blew in rags out of the door. There was nothing left in the room but she and me, she and me hypnotised by each other, unable to speak because of the wind.

Бушующий ураган вышиб напитки из рук пьющих, разметал бутылки в баре, как бутылочные пробки, закружил в воздухе столы и стулья, дробя их о присевшие в ужасе стены. Прислугу и гостей выдуло в двери разорванными клочьями. Зал опустел – только я и она, я и она. Замершие в трансе, поглощённые друг другом, не в силах шевельнуть губами под напором бешеного вихря.


Кто сделает лучше?


Лучше я, может и не сделаю (мой конкурсный перевод оказался крайне далек от идеала), но позволю себе несколько замечаний.
Цитата:
Бушующий ураган

получается, что они все это время сидели "в урагане", по-моему, надо отразить внезапность.

Цитата:
Прислугу и гостей

Если посетителей бара еще можно обозвать гостями, то барменов с официантами - прислугой... как-то не того.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Krampus


Зарегистрирован: 28.10.2015
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 08, 2015 2:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тогда внесите изменения, исправьте недостатки. Не стесняйтесь, предлагайте. Посмотрим на новый вариант.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 08, 2015 3:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ой, раз пошла такая пьянка, я всё-таки опубликую свой перепере : )
Моя основная недо-работа под номером 123. В перепере я перестаралась (один добрый человек так сказал), поэтому опубликую просто как иллюстрацию к подходу, ну и исправлю пару ошибок. Не смею молить о критике, но если кто желает, буду рада.

И ещё, хочется спросить у коллективного разума, может, кто придумает как воткнуть слово "хаос" в предложение, где они уходят из бара? А то у меня было несочетаемое "мы покинули этот хаос", само слово мне тут очень хочется сохранить, вот никак не могу придумать, как.



Цитата:

Сближались мы с противоположных концов города. Наверняка она в такой ярости, что готова принять мой вызов и нокаутировать меня в моей же игре. Битва нам предстоит эпическая – битва за Джова.

Стоило мне рассказать о письме, как он ретировался к друзьям на выходные. Письмо со мной, в кармане. Даже не письмо, а приказ аккуратным почерком: «Встреча в 18:30 в среду, двенадцатого. Бар гостиницы Алгонкин». Какой странный выбор.

Вот я и пришла.

Ещё целых пять минут. Время жестоко.

Вид у меня боевой: декольте, вся в черном, прямые волосы, крупные золотые серьги-кольца, агрессивный макияж. Всё, чтобы подчеркнуть двадцать лет разницы и придавить этим грузом её.

Мою несомненно тучную, с проседью и морщинами, соперницу. В мешковатой одежде, в сандалиях на носки – просто классика жанра. Глаза за толстыми стеклами, словно музейные экспонаты. Унылый образ: время стирает внешность, но надежда всё тлеет внутри. Да я эту мышь под плинтус засуну.

Только где она? Бар словно шахматная доска, где клиенты передвигают мартини, а официанты лавируют с блестящими подносами. Черным конем я зигзагами ходила с позиции на позицию, несколько дельцов оценивающе поглядывали, но больше никто не обращал внимания. Понятно. Её здесь просто нет. Да и откуда ей взяться – сдали нервы, и победа за мной.

Резко заломило в затылке. Я взяла выпить и рухнула за столик у комнатной пальмы.

– Простите, не помешаю?

– Нет-нет, сидите. Англичанка?

– Что, заметно?

– Слишком вежливы.

– Но американцы тоже вежливы.

– Если им выгодно.

– А британцам и выгода не повод.

– Значит, мы с вами приезжие.

– Я-то да. Мой отец обожал здесь бывать. Считал, лишь в Нью-Йорке не нужно лицемерить, чтобы добиться успеха.

– Он смог?

– Что?

– Добиться успеха?

– Да, смог.

Повисло молчание. Она всё смотрела на вход, я же разглядывала её. Худощавая, нервозная, слегка подалась вперед, словно гончая на старте. Отчего под белой рубашкой, дорогой и накрахмаленной, проступили мышцы крепкой спины. На левой руке красуется пол-витрины «Тиффани». И как можно держать осанку, когда на тебе столько серебра?

Её волосы темно-рыжие, красно-рыжие, сочно-рыжие, шелковистые – видно, что ухоженные, хотя и природа тоже постаралась. И во всем её облике сквозит продуманная естественность.

– Кого-то ждете? – поинтересовалась я.

– Уже нет, – она взглянула на часы. – Живете в отеле?

– Нет, в Нью-Йорке, в институте перспективный исследований работаю. А здесь у меня встреча...

Коллизия. Столкновение лицом к лицу. Впечатление. Оценка. Ожидание. Соприкосновение. Схватка.

– Здесь у меня встреча...

В зал ворвался ветер, вырвал у всех бокалы, с легкостью разбросал бутылки и, подхватив столики и стулья, швырнул их в беспомощные стены. Посетители в беспорядке разлетелись. Остались лишь мы с ней, не в силах оторвать друг от друга взгляд, не в силах говорить из-за стихии.

Она встала, и мы покинули разрушенный бар. Я шла за ней, улица за улицей. Бесконечными поворотами. Не соображая, где мы. Лишь кривое пространство вокруг. Город-лабиринт, в котором я доверилась её чутью.

Наконец мы вышли к ресторанчику в каком-то захолустье. Нас усадили за приятный столик – две гвоздики на клетчатой скатерти, палочки гриссини, но отчего-то мне стало жутко. Юный официант принес красное вино и оливки. Вручил нам меню, как ни в чем не бывало. Я оказалась во власти Борджиа, и меня настойчиво угощали.

Меню гласило: «Неповторимый вкус – это по-итальянски».

– Здесь мы и познакомились, – начала она. – В 1947 году, в день моего рождения...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2611

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 08, 2015 10:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Итак, вношу ясность по поводу платных рецензий.

Все, кто желают получить детальный разбор своей работы, должны оплатить стоимость разбора – 750 руб., оплата на Яндекс-деньги. Номер кошелька:
410012000760390

Потом надо направить письмо Владимиру Игоревичу Баканову (v.bakanov at inbox.ru), в котором указать:
1. Номер работы и ник.
2. Код с чека (если платили через автомат) или последние четыре цифры своего кошелька (если платили через Яндекс-деньги).

3. E-mail (если хотите получить ответ не на тот ящик, с которого была отправлена работа)

Анализировать работы будет судья первого этапа Марина Валерьевна Клеветенко (http://www.bakanov.org/translators/14/)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 08, 2015 11:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Итак, итоги…
Интересный текст. Стильный. Динамичное, рваное повествование, полное внутреннего напряжения, которое создано, в частности, с помощью легкого «сюра». Вот именно эту распирающую энергетику и следует передать.
К примеру, начало фрагмента я бы переводил в настоящем или будущем времени. Почувствуйте разницу:
1. К месту встречи мы подойдем с разных концов города
2. Мы с ней должны были подойти к условленному месту с разных концов городка.
Разное настроение создается, вы не находите?
Еще несколько мест могут служить «лакмусовыми бумажками»: выразительное описание «меня» и моей соперницы, момент встречи… Везде требуется как бы нарастание напряжения, кроткие, емкие, ударные фразы! Нельзя размазывать кашу!
К примеру, будь я редактором, вот так я изменил бы отрывок из работы 62 I.K.

К месту встречи мы подойдем с разных концов города. Я представила, как ее распирает от ярости, самоуверенности, желания во что бы то ни стало превзойти меня. Превзойти меня в моей же собственной игре. Это была схватка не на жизнь, а на смерть, но, все-таки, главный трофей — Джоув. Я не стала скрывать, что получила письмо от своей соперницы, и как только он узнал об этом, незамедлительно уехал в гости к друзьям на выходные.

К месту встречи мы подойдем с разных сторон города. Я представила, как ее распирает от ярости, самоуверенности, желания во что бы то ни стало превзойти меня. Превзойти в моей же собственной игре. Это схватка не на жизнь, а на смерть, и главный трофей – Джоув. Я не стала скрывать, что получила письмо от соперницы, и, узнав об этом, он незамедлительно уехал на выходные в гости.

Вроде бы мелочь, но чем короче здесь фраза, тем она выразительнее. Тем легче она доходит до читателя, тем сильнее бьет его по нервам.
Очень трудно объяснить в сжатом письменном тексте то, что я точнее передал бы в разговоре, видя реакцию собеседников и реагируя на нее. Приезжайте на Басткон; посидим вечерок, и можете не сомневаться – все поймете и почувствуете.
В общем, я бы выделил как лучшую работу 21. Там много неудачного – но рядом с плохим ((«Она крутила ногами мостовую») соседствуют находки («Город превратился в лабиринт, а она стала лучшей крысой»), которые показывают, что автор работы сам почувствовал стилистику текста и, в целом, сумел ее передать. Поэтому на примере этой работы я сейчас покажу НЕКОТОРЫЕ слабые места.
«Ведь призом в этой нелёгкой битве будет Джов» - «Ведь приз в этой нелегкой битве – Джоув».
«Когда я рассказала ему о том, что она мне написала, он решил провести выходные с друзьями». Очень длинно и невнятно, темп сбит.
«Её письмо у меня в кармане. У неё аккуратный почерк. И приказной тон». – «Ее письмо у меня в кармане. Аккуратный почерк. Приказной тон».
В одном абзаце «победила», «ощутила» и «опустилась». Созвучие, практически рифма. Даже если читатель не отметит ее сознательно, именно неуместная рифма, пусть и подсознательно, портит чистоту и ясность текста.
«Неужели американцы невежливые? – Только если им достаточно заплатить». Приз за невнятность!
«Встретиться: увидеться лицом к лицу. Познакомиться. Быть представленной. Обнаружить. Узнать. Получить. Ждать прихода. Столкнуться. Вступить в конфликт». Вяло, здесь должно быть больше динамики, должно быть нарастающее, ударное напряжение. Вот посмотрите, что получится, если изменить хотя бы одну, последнюю фразу, написать не «вступить в конфликт», а «вступить в бой»!
И так далее…

Обобщим. У всех конкурсных работ хватает ошибок, мелких и крупных. В некоторых работах есть явные находки, удачные решения, выразительные места. Мне кажется, что таких находок и решений больше в работе № 21. Поэтому предлагаю автору перевода связаться со мной (v.bakanov@inbox.ru); работу внимательно разберем и посмотрим, что делать дальше.
Да, и кстати. Никто здесь никому не делает одолжения. Не нравится, как участники Школы по мере сил и времени судят или разъясняют, - милости просим, высказывайте просьбы и пожелания. Но давайте без пафоса и хамства, их и так хватает в нашей жизни.
До встречи в следующем конкурсе!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Polina


Зарегистрирован: 02.11.2015
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 09, 2015 12:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Действительно, это была очень хорошая работа! Поздравления победителю!

Конкурс школы перевода - очень интересный, творческий эксперимент.

Я хотела бы отметить, что обратила внимание на отрывки из книг, которые были переведены в школе перевода. Многие из тех, которые у меня была возможность просмотреть, на мой взгляд, лучше оригиналов, я говорю не о содержании, а о ритме, плавности, звучании текста. Над ними трудились очень талантливые, высоко образованные и преданные своему делу переводчики. Не переводчики, а настоящие писатели! Это вызывает глубокое уважение и восхищение.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
beehappy


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 09, 2015 1:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

to Lullaby

Мои скромные десять копеек)

1. "нокаутировать меня в моей же игре". Может быть, это буквоедство), но нельзя нокаутировать в игре. Нокаутировать можно в раунде, поединке... Или существительное заменить, или глагол, а вместе они целостный образ не создают.

2. Стоило мне рассказать о письме, как он ретировался к друзьям на выходные. - "ретировался" мне очень понравилось. В меру иронично.

3. "Ещё целых пять минут. Время жестоко." Мне как читателю из этих двух предложений не совсем понятно, что имеет в виду героиня: то ли время жестоко в том смысле, что долго ждать - целых пять минут (например, я из оригинала поняла так). То ли она говорит о том, что всего пять минут осталось до встречи, которая неумолимо приближается, и лучше бы в запасе было больше времени.

По-моему, недостаточно сказать, что время жестоко. Нужно этот момент сделать более пробрачным.

4. " Я шла за ней, улица за улицей. " Повтор. Так и было задумано?

5. "Лишь кривое пространство вокруг." Может быть, "искривленное пространство" лучше? Героиня ведь физик и явно знает про искривление пространства.

6. "Город-лабиринт, в котором я доверилась её чутью". Я бы все-таки подчеркнула, что город превратился, трансформировался в лабиринт. И это произошло внезапно. После встречи со Стеллой.

Если ограничиться статичным упоминанием города-лабиринта, у читателя может сложиться впечатление, что рассказчица просто не ориентируется в неродном городе (приезжая ведь). Нью-Йорк большой, в конце концов. В принципе, в большом городе кто угодно может заблудиться, даже местный. Поэтому ничего удивительного.

А речь ведь о другом: у нее в голове полный хаос, у нее полностью изменилось восприятие реальности, и нужно это передать. Поэтому город ей кажется лабиринтом. У нее прежде всего смятение в мыслях, и это проецируется на город и все вокруг.

В общем, весь отрывок про путь из бара в ресторан, имхо, должен быть более безумным.

7. "две гвоздики на клетчатой скатерти" - может быть, мелочь, но получается, что гвоздики прямо на скатерти лежат.

8. "но отчего-то мне стало жутко" - наверное, это мое субъективное восприятие (куда же без него читателю и переводчику) Very Happy , но вот не кажется мне, что рассказчице жутко.

Она утратила инициативу. Готовилась к поединку, а все пошло не так. И соперница оказалась не такой. И непонятно, что будет дальше (мы, перелопатившие немало дополнительной литературы, знаем, что дальше между ними завяжется роман). Рассказчица на пороге чего-то нового и необычного. Того, что за гранью ее опыта и восприятия. Что просто не укладывается в голове. Она вся на нервах, это да. Но я бы не сказала, что ей жутко. Имхо, это слишком сильно.

9. Текст записки для меня звучал очень убедительно.

10. Очень естественный переход:

"...придавить этим грузом её.

Мою несомненно тучную, с проседью и морщинами, соперницу. "
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 09, 2015 2:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мои искренние поздравления победителю, желаю вам творческих успехов!

ДоБрый Гений, спасибо за разбор и за примеры. И за возможность приехать на конференцию, конечно же. Вот только не знаю, одна ли я такая, но мне по объявлению на главной показалось, что ждут там в основном уже состоявшихся переводчиков. Но если вы говорите, что и нам можно, то действительно, почему бы не приехать : ) Не уверена, что в этот раз у меня получится, но буду держать в голове. Завидую москвичам.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.
Страница 26 из 27

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©