Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Локализация детского языка
На страницу Пред.  
1, 2

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 30, 2014 2:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тогда перенесу тему в другой форум.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Becky


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 30, 2014 2:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
"жирный, поезд пассажирный", в отличие от "жирдяя", уже не годятся, потому что первые два - советизмы, а в третьем специфическая неправильность словообразования.


Вот, как раз хотела "пассажирного" привести в пример - мне казалось, что это тоже нейтрально, ведь ж/д - понятие международное. А неправильность словообразования - это ведь, по сути, такое же коверканье слов, как и "корябеда"? Или тут уже другой нюанс?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Becky


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 30, 2014 2:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Возникающие ассоциации - очень тонкий момент. Взять тот же соленый огурец. С одной стороны, он вызывает у русского человека, допустим, условный рефлекс типа "о, закусь!", с другой - он как реалия вполне себе встречается в той же Америке: про pickles еще Твен упоминал в "Гекльберри Финне". Хотя их перевели как "пикули", емнип - видимо, для придания иностранного колорита - это тот же самый соленый огурец (или маринованный - не суть).

Или, например, таракан из дразнилки - у большинства, я думаю, вызывает воспоминания о жизни в совке - но опять же про тараканов писал Довлатов в "Ремесле":

Цитата:
...И конечно же, достается от нас тараканам. Тараканы занимают среди язв капитализма весьма достойное место. ....Кто скажет, что мы выросли неженками? Дома было всякое. Дома было хамство и лицемерие. КГБ и цензура. Коммунальные жилища и очереди за мылом. А вот тараканов не было. Я их что-то не припомню. Хотя жить приходилось в самых разных условиях. Однажды я снял комнату во Пскове. Ко мне через щели в полу заходили бездомные собаки. А тараканов, повторяю, не было. Может, я их просто не замечал? Может, их заслоняли более крупные хищники? Вроде уцелевших сталинистов? Не знаю... Короче, приехали мы, осмотрелись. И поднялся ужасный крик:
- Нет спасения от тараканов! Лезут, гады, изо всех щелей! Ну и Америка! А еще цивилизованная страна!


Так что получается - с одной стороны, вроде, нейтральная реалия, с другой - ассоциации навевает...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 30, 2014 3:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Becky писал(а):
Цитата:
"жирный, поезд пассажирный", в отличие от "жирдяя", уже не годятся, потому что первые два - советизмы, а в третьем специфическая неправильность словообразования.


Вот, как раз хотела "пассажирного" привести в пример - мне казалось, что это тоже нейтрально, ведь ж/д - понятие международное. А неправильность словообразования - это ведь, по сути, такое же коверканье слов, как и "корябеда"? Или тут уже другой нюанс?

Вот не знаю, это пока умозрительно и интуитивно. Без контекста, чисто гипотетически, если просто нужно было бы обозвать кого-то толстого (да еще если действие происходит в последнее, скажем, десятилетие), то "пассажирного" вряд ли бы стала приплетать. А вот если в тексте акцент именно на коверканье слов или, скажем, кто-то из взрослых вспоминает дразнилки своего детства, или еще каким-то образом оно маркировано как необычное, то и "пассажирный" бы, наверное, вписался.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Becky


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 30, 2014 5:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сколько нюансов... Общее направление вырисовывается, спасибо большое!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Becky


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 30, 2014 6:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В качестве примера на ум приходит классика жанра - "Карлссон" Лунгиной. Гениальный перевод, по нему нужно учиться, и вообще она заслужила памятник, имхо.

Пример 1:

Сцена, где Карлссон ворует плюшки у Фрекен Бок, а Малыш поет песенку, чтобы его заглушить. Шведский оригинал вряд ли кому-то интересен; там была песенка, как я понимаю, собственного сочинения Малыша, в подстрочнике что-то вроде:

Коровка с блестящими крылышками
Тихо планирует с неба,
Она очень любит булочки
И тащит себе, сколько хочет.


В переводе идеально вписалась, конечно же -

Божья коровка,
Полети на небо,
Принеси нам хлеба,
Сушек, плюшек,
Сладеньких ватрушек.


Пример 2:

Песенка Карлссона:

Пусть все кругом
Горит огнем,
А мы с тобой споем:
Ути, боссе, буссе, бассе,
Биссе, и отдохнем.


Нетрудно догадаться, что эти все "боссе-буссе" скопированы из оригинала as is (не все, там их больше). Слова эти совершенно бессмысленны, типа "траляля, пампарам". И вот здесь как-то слегка смущает... В детстве, помню, не напрягало, а сейчас начинает казаться, что это немножко чужеродно и не нужно ли здесь более нейтрального "пампарам"?
Как бы вы решили эту задачу сейчас? Или все зависит от аудитории, и детям действительно пофигу, "буссе" там или "траляля"?

Еще пример:

Цитата:
...но когда Карлсон снова запел:

Ути, боссе, буссе,
Биссе, и отдохнем, --

она открыла глаза и сказала зло:
-- Ты у меня сейчас таких боссе и бассе получишь дрянной
мальчишка, что век помнить будешь!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2
Страница 2 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©