Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Локализация детского языка
На страницу
1, 2  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Becky


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 29, 2014 8:35 pm    Заголовок сообщения: Локализация детского языка Ответить с цитатой

Уважаемые профи! Поискала в путеводителе, не нашла. Помогите, пожалуйста, советом по теме:

Я перевожу фильм, в котором фигурируют дети. Соответственно, дети разговаривают на своем языке, с дразнилками, считалками и прочей спецификой.

К примеру, такая ситуация: две девочки ссорятся, и одна из них начинает дразнить вторую, повторяя что-то вроде "silly-silly Lizzy, silly-silly Lizzy!". Из собственного детства всплывает подходящий русский аналог: "Оля - дура, хвост надула...". Мне кажется, что это подходит по стилю и будет близко и знакомо зрителю (по-крайней мере, рожденным в 80х Smile). Но тут закавыка - если написать "Лиззи - дура, хвост надула..." или там Гретхен, или еще какое явно нерусское имя, то фраза уже как-то цепляет глаз и слух. Вроде бы уже не так гладко и естественно получается.

Или, например, девочка обещает пожаловаться родителям, а вторая отвечает ей "Ябеда-говябеда!" (опять же из моего детства; надеюсь, кто-то еще помнит про соленый огурец Smile).

Вопрос - естественна ли такая локализация, или все же стоит поискать какие-то другие способы, не столь "русифицированные"?

И где, по вашему мнению, вообще эта тонкая грань между уместным привнесением родного колорита в перевод и избыточными "матрешками-гармошками"?

Заранее спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Incognito


Зарегистрирован: 09.05.2011
Сообщения: 88

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 29, 2014 9:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Becky! Я пока еще не уважаемая профи, но рискну поделиться своим мнением: для меня лично очень важен контекст! Дети разные бывают... Не зная контекста фильма, сложно ответить, насколько подойдет или не подойдет предложенный вами аналог.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 29, 2014 9:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ОФФ. Неужели на каком-то историческом отрезке говябеда сменила нашу родную корябеду?..
/ОФФ
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Becky


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 29, 2014 10:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):
ОФФ. Неужели на каком-то историческом отрезке говябеда сменила нашу родную корябеду?..
/ОФФ


Погуглила. Вот есть мнение, что это "диалектное" Smile
http://lanos-club.ru/forum/lofiversion/index.php/t12106.html

Известная десткая считалка про Ябеду звучит по все нашей стране по разному, но док-но что:

1. В москве она звучит так:

Ябеда-Корябеда
Турецкий барабан
Кто на нем играет
Рыжий таракан

2. В регионах так:

Ябеда-Говябеда
Соленый огурец
На полу валяется
Никто его не ест
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Becky


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 29, 2014 10:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Incognito писал(а):
для меня лично очень важен контекст! Дети разные бывают... Не зная контекста фильма, сложно ответить, насколько подойдет или не подойдет предложенный вами аналог.


Контекст самый банальный - просто дети ссорятся, что-то не поделили. Никаких сложных реалий нет, эмоции общечеловеческие, вопрос в адекватности их передачи на конкретном ПЯ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 29, 2014 10:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Becky писал(а):
Погуглила. Вот есть мнение

Давайте дочитаем ветку до конца. Кроме зачинателя никто предложенного варианта про говябеду не слышал. Зачем на это ссылаться?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Becky


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 29, 2014 10:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мы с Вами что-то разное читаем, видимо:

Ralexx
27.2.2009, 11:02
ха странно! второй слышал а первый нет! хотя из москвы!
katyakovec


Оба варианта слышал... первый чаще

Июльчик
27.2.2009, 15:44
Антиресно smile.gif
Ни разу не слышала первый вариант, который московский. Надо бы знакомых москвичей опросить smile.gif

Lelik
27.2.2009, 16:04
ЗА полвека((( 1 вариант впервые слышу

koldun
27.2.2009, 19:45
первый вариант ни разу не слышал.

А вообще я слышала его лично и неоднократно в своем детстве.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 29, 2014 10:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Возражения относятся к дихотомии "таракан" - "огурец". Кто приводит конкретные варианты, пишет "жадина-говядина".
Впрочем, против "неоднократно" возразить не могу.

Тем более, что гугл выдает на "говябеда" 156 результатов...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Becky


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 29, 2014 10:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, зато "жадина-говядина" - вариант бесспорный Smile

Хотя, боюсь, это все уже нерелевантно. Кто его знает, как сейчас современные дети дразнятся - может, все эти припевочки ушли в небытие...

Но все же, возвращаясь к теме: уместны ли эти "говядины" и прочий детский фольклор в переводе?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 29, 2014 10:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Becky писал(а):
Кто его знает, как сейчас современные дети дразнятся...

А правда... Главное, не знаю, где подслушать. Телевизору не верю, в детский сад не пустят, пожалуй. Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Carriage


Зарегистрирован: 18.08.2013
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 30, 2014 6:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У нас ребенок принес из садика: "Жадина-говядина пустая шоколадина" Shocked
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 131

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 30, 2014 12:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я из регионов (Поволжье-Предуралье), но в жизни не слышала второй вариант в таком виде. Солёный огурец, конечно, был, но ябеда всегда была корябедой(карябедой), и никак иначе. А с "шоколадиной" у нас тоже было, только "Жадина-говядина, попа-шоколадина" почему-то Smile. Десять лет назад у племянницы было точно так же, более свежих данных, увы, нет.

А по поводу заданного вопроса высказываться не смею, ибо не то что не профессионал, но и вообще не переводчик,а читатель. Но мне, как читателю/зрителю, было бы странно от Лиззи или Бекки услышать про солёный огурец, но вполне нормально "жадина-говядина" или "ябеда-корябеда".


Последний раз редактировалось: Reseda (Чт Окт 30, 2014 12:50 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Becky


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 30, 2014 12:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну все, зациклились...

Я бы все же хотела услышать мнения по существу вопроса.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 30, 2014 1:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По-моему, Reseda вполне по существу выразилась - что-то странно читать, что-то - нет. Дальше нужно разбирать конкретные случаи.
Если ослик Иа скажет "Сиди, сиди, Яша под ореховым кустом", наверняка большинство поморщится.
Про соленый огурец - не знаю. Вроде бы соленья еще хоббиты с удовольствием заготавливали и потребляли. Но, видимо, какие-то возникают явно отечественные ассоциации. Как по мне, допустим, не стоит иностранцу говорить "семечки каленые". Наверное, то же самое.

Повторюсь, каждый случай придется рассматривать отдельно. ИМХО.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 30, 2014 2:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Если ослик Иа скажет "Сиди, сиди, Яша под ореховым кустом", наверняка большинство поморщится.
Справедливости ради, "Яша" из уст Иа меня в детстве совершенно не смущал. Наверное, и сейчас бы не смутил (привычка ж, импринтинг). Но оный Яша для меня в детстве знакомой реалией не был, в отличие от ябеды-корябеды. В казаки-разбойники Лиззи с Гретхен точно играть не должны, а в прятки и салки - совершенно спокойно. Так же, думаю, и с дразнилками: "дура - хвост надула", в общем, нейтрально, рифмованно и универсально, и какое-нибудь "чучело-мяучело", наверное, тоже. А вот какая-нибудь "промсосиска", и "жиртрест", и "жирный, поезд пассажирный", в отличие от "жирдяя", уже не годятся, потому что первые два - советизмы, а в третьем специфическая неправильность словообразования.
Но вообще, можно попробовать ради интереса пособирать тут примеры таких вот дразнилок-считалок и прочего из переводных книг-фильмов.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©