Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Перевод вне конкурса
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Lynx


Зарегистрирован: 17.05.2014
Сообщения: 49

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 25, 2016 8:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alexis писал(а):
Переводчику - даже любителю, а тем более профессионалу или желающему стать таковым - во избежание недоразумений лучше знакомиться с изучаемой темой не по пересказам ("мне знающий человек напел"), а используя достоверные (и вполне доступные) источники - вот такие, например.


Спасибо за источник и прочие комментарии. Всё очень интересно.

В который раз убеждаюсь, что любителю-переводчику до профессионалов не допрыгнуть. Надо жить в мире книг, писателей, знать эпоху, о которой переводишь, и постоянно часиков по 12 в день пополнять багаж знаний. А если ты любитель, который с утра на одной работе, потом на другой, а вечером ах как тянет попереводить, то и уровень у тебя соответствующий - "любительский".

Присоединяюсь к благодарностям участников.
Спасибо за семинар!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 25, 2016 8:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

rookie-crookie писал(а):
Если сразу понятно, у кого легкое дыхание, а у кого - усердное пыхтение, и лучшего всегда за версту видать, стоит ли продолжать нелучшим (участвовать в конкурсах и переводить вообще)? Или благоразумнее оставить это все? Или между первым и вторым случаем существуют обнадеживающие полутона, и не стоит отчаиваться?


На самом деле всё не просто. У человека с лёгким дыханием может не оказаться крепкой задницы, чтобы переводить день за днём. Не всегда способности можно угадать с первого взгляда. Кому-то нужно встретиться со своим автором, чтобы раскрылся талант.
Я так понимаю, вас вопрос интересует не теоретически? Но нет, я не пойду перечитывать ваши отрывки в этом семинаре и не стану с важным видом выносить вердикт, продолжать ли вам это дело - я просто не настолько себе в этом доверяю Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
rookie-crookie


Зарегистрирован: 08.11.2015
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 25, 2016 8:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Very Happy теоретического ответа вполне достаточно, что вы)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 25, 2016 9:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lullaby писал(а):
попытка порассуждать с позиции англоязычного читателя - насколько непривычно им употребление такого значения discuss в таком контексте, и не вызовет ли это у них иные ассоциации.
...
Но мне наоборот показалось глупым и неуважительным задавать такой вопрос, не давая более-менее логичного объяснения, почему она мне там померещилась.


Ну видите, как полезно иногда объясниться Smile
Мне казалось, что о каких словах речь и почему там мерещится игра слов - вполне очевидно всем участникам разговора, и вы просто безапелляционно настаиваете, что не мерещится.

Насчёт восприятия англоязычным читателем. Вполне допускаю, что современный англоязычный читатель тоже увидит там игру. Поверьте, современные англоязычные читатели, даже самые культурные и вполне знающие старое значение этого слова, на фразах типа ejaculated the other, with a most powerful sneer краснеют ровно как мы. Вот в этом случае мы точно можем сказать, что современники воспринимали это иначе.
В случае дискутируемой отбивной влезть в шкуру современника сложновато, придётся обходиться общими соображениями. Я такого рода игры слов у Троллопа не припомню, более того, подозреваю (впрочем, тут я вступаю на зыбкую почву и была бы благодарна Alexis за помощь, если она найдет время), что в это время место каламбура - в комедии на сцене, не в бытописательном романе. И что если бы писатель решил скаламбурить, он обставил бы это дополнительными словами типа in the figurative sense.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Alexis


Зарегистрирован: 16.10.2007
Сообщения: 393

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 25, 2016 9:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lynx писал(а):
...любителю-переводчику до профессионалов не допрыгнуть. Надо жить в мире книг, писателей, знать эпоху, о которой переводишь, и постоянно ...пополнять багаж знаний. А если ты любитель, который с утра на одной работе, потом на другой, а вечером ах как тянет попереводить, то и уровень у тебя соответствующий - "любительский".


Странно мне это читать. Многие профессиональные переводчики вполне себе работают на основной работе, а то и не на одной, и тем не менее успевают и пополнять, и знать, и жить в мире книг. И переводить - профессионально. Или вы считаете, что на переводческие гонорары можно жить припеваючи?

Про игру слов у Троллопа - ее там действительно нет, хотя допускаю, что нынешний англоязычный читатель (неподготовленный) ее там тоже узрит. Если читателю этому случится быть студентом филфака, то его быстренько пошлют штудировать соответствующую статью в толковом словаре, из тех, что пообширнее, и посоветуют ознакомиться с творчеством современников Троллопа, где таковое употребление казалось бы знакомого слова не исключение, а правило. Поэтому единственным способом по-прежнему остается не полагаться на свое личное мнение и не заниматься поиском логических объяснений, основанных на личном опыте, а научиться правильно задавать вопросы поисковикам и критично подходить к информации в интернете, даже если она - на языке оригинала. К примеру, переводя Троллопа, нет смысла обращаться к urbandictionary.

И да, викторианцы считали игру слов забавой, приличествующей разве что в детской. Серьезные литераторы в романах себе этого не позволяли, хотя в личной переписке иногда баловались.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sagarmatha


Зарегистрирован: 23.02.2016
Сообщения: 9

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 26, 2016 5:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alexis писал(а):
Про игру слов у Троллопа - ее там действительно нет
ознакомиться с творчеством современников Троллопа, где таковое употребление казалось бы знакомого слова не исключение, а правило

То есть, discuss употребляется у них, как правило, в значении приёма пищи, а digest - упорядочения мыслей? Трудно поверить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Galatea23


Зарегистрирован: 16.10.2014
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 26, 2016 7:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А я, видимо, не отошедши от работы над конкурсным отрывком, не смогла проработать отрывок из этой темы. Вопрос: а бывает вообще так, что приходится переводить по две книги за раз, да ещё и разные по стилистике, по описываемому времени, по духу... Тут ироничное фэнтези какое-нибудь, например, а там строгое философичное произведение?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 26, 2016 8:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Galatea23 писал(а):
Вопрос: а бывает вообще так, что приходится переводить по две книги за раз, да ещё и разные по стилистике, по описываемому времени, по духу... Тут ироничное фэнтези какое-нибудь, например, а там строгое философичное произведение?


Как раз недавно обсуждали этот вопрос с коллегами. Сама ситуация, когда в работе две книги сразу, довольно частая - что-нибудь сложное искромётное, но плохо оплачиваемое, и что-нибудь нудное за относительно нормальные деньги. Кто-то может переводить полдня одно, полдня другое, кто-то - нет. Но опять-таки к к отрывкам такой длины это не относится. У вас может быть строгое философичное произведение с эпиграфами из ироничного фэнтези или кусок философичного произведения, которое читает герой ироничного фэнтези.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 26, 2016 8:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sagarmatha писал(а):

То есть, discuss употребляется у них, как правило, в значении приёма пищи, а digest - упорядочения мыслей? Трудно поверить.


Ну уж digest в отношении мыслей (полученных сведений и так далее) точно употребляется чаще, чем в отношении еды.
discuss в отношении еды - да, довольно редко, но не то чтобы совсем неслыхано. В OED есть примеры.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Julia Stamp


Зарегистрирован: 30.10.2009
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 26, 2016 9:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

наткнулась на интересный ресурс. может быть, будет полезен
http://www.online-literature.com/anthony-trollope/

Здесь можно поиском искать по произведениям автора.

Из интереса посмотрела:
у Троллопа digest в основном именно к мыслям/сведениям
в пищеварительном значении увидела лишь 1 пример из 11 найденных.

с discussed, правда, сложнее - в отношении еды как раз наш пример - discussed his mutton chop and pint of port. Остальное вроде бы обсуждение....

Это результаты, найденные google
а есть еще Advanced Search - Phrase Search+ Boolean Search
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alexis


Зарегистрирован: 16.10.2007
Сообщения: 393

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 26, 2016 1:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sagarmatha писал(а):
То есть, discuss употребляется у них, как правило, в значении приёма пищи, а digest - упорядочения мыслей? Трудно поверить.


Не передергивайте. Внимательность - друг переводчика. Во-первых, я нигде не упоминала об употреблении слова discuss в этом значении "как правило" - лишь о том, что такое значение есть, и примеры такого употребления встречаются в трудах литераторов XVIII-XIX веков.

Трудно поверить? Зато легко проверить, особенно если заглянуть в толковый словарь, например в Оксфордский, с этимологией и историческими примерами. Кстати, основное значение digest действительно относится к умственным , а не к пищеварительным процессам.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 26, 2016 3:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Mrs Dee, Alexis, спасибо за разъяснения!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sagarmatha


Зарегистрирован: 23.02.2016
Сообщения: 9

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 26, 2016 9:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alexis писал(а):
Не передергивайте.


Цитата:
This rudeness is a sauce to his good wit,
Which gives men stomach to digest his words
With better appetite.

Julius Caesar. Act 1, Scene 2


Терпимость - друг преподавателя Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 26, 2016 10:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sagarmatha писал(а):
Терпимость - друг преподавателя Wink

Умение читать - друг критика:
Alexis писал(а):
Кстати, основное значение digest действительно относится к умственным, а не к пищеварительным процессам
Тот факт, что неосновные значения тоже присутствуют в языке, не есть опровержение слов Alexis. Логика тоже друг критика.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Sagarmatha


Зарегистрирован: 23.02.2016
Сообщения: 9

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 26, 2016 11:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я не опровергаю, ни боже мой. Просто цитата к случаю. Интересно, в каком оно значении здесь, в основном или не в основном.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45  След.
Страница 44 из 45

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©