Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Перевод вне конкурса
На страницу
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 29, 2013 8:52 am    Заголовок сообщения: Перевод вне конкурса Ответить с цитатой

(Откушено из 23 Конкурса - как оффтоп по отношению к той ветке, но, безусловно, перспективное нечто - LyoSHICK)

Раз тут пошел такой веселый оффтоп про перевод вообще и журналистику вообще, предлагаю небольшую игру. Вот реальный журналистский текст. Он, конечно, легко гуглится. А если не гугля, только по тексту, попытаться восстановить личность автора? Какой он (пол, возраст, место в жизни)?

...It’s rather that I saw Kate becoming a jointed doll on which certain rags are hung. In those days she was a shop-window mannequin, with no personality of her own, entirely defined by what she wore. These days she is a mother-to-be, and draped in another set of threadbare attributions. Once she gets over being sick, the press will find that she is radiant. They will find that this young woman’s life until now was nothing, her only point and purpose being to give birth.

Marie Antoinette was a woman eaten alive by her frocks. She was transfixed by appearances, stigmatised by her fashion choices. Politics were made personal in her. Her greed for self-gratification, her half-educated dabbling in public affairs, were adduced as a reason the French were bankrupt and miserable. It was ridiculous, of course. She was one individual with limited power and influence, who focused the rays of misogyny. She was a woman who couldn’t win. If she wore fine fabrics she was said to be extravagant. If she wore simple fabrics, she was accused of plotting to ruin the Lyon silk trade. But in truth she was all body and no soul: no soul, no sense, no sensitivity. She was so wedded to her appearance that when the royal family, in disguise, made its desperate escape from Paris, dashing for the border, she not only had several trunk loads of new clothes sent on in advance, but took her hairdresser along on the trip. Despite the weight of her mountainous hairdos, she didn’t feel her head wobbling on her shoulders. When she returned from that trip, to the prison Paris would become for her, it was said that her hair had turned grey overnight.

Antoinette as a royal consort was a gliding, smiling disaster, much like Diana in another time and another country. But Kate Middleton, as she was, appeared to have been designed by a committee and built by craftsmen, with a perfect plastic smile and the spindles of her limbs hand-turned and gloss-varnished. When it was announced that Diana was to join the royal family, the Duke of Edinburgh is said to have given her his approval because she would ‘breed in some height’. Presumably Kate was designed to breed in some manners. She looks like a nicely brought up young lady, with ‘please’ and ‘thank you’ part of her vocabulary. But in her first official portrait by Paul Emsley, unveiled in January, her eyes are dead and she wears the strained smile of a woman who really wants to tell the painter to bugger off. One critic said perceptively that she appeared ‘weary of being looked at’. Another that the portrait might pass muster as the cover of a Catherine Cookson novel: an opinion I find thought-provoking, as Cookson’s simple tales of poor women extricating themselves from adverse circumstances were for twenty years, according to the Public Lending Right statistics, the nation’s favourite reading. Sue Townsend said of Diana that she was ‘a fatal non-reader’. She didn’t know the end of her own story. She enjoyed only the romances of Barbara Cartland. I’m far too snobbish to have read one, but I assume they are stories in which a wedding takes place and they all live happily ever after. Diana didn’t see the possible twists in the narrative. What does Kate read? It’s a question.

Тут удобно, что потом можно себя проверить Smile
Может кому захочется для собственного удовольствия перевести отсюда фразу-другую.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 135

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 29, 2013 9:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
А если не гугля, только по тексту, попытаться восстановить личность автора? Какой он (пол, возраст, место в жизни)?


Мужчина, белый, за пятьдесят. Вхож в самые высокие круги. По тексту представился аналог Познера Smile) Сейчас погуглю, интересно, насколько промазал Smile)

Upd: Проверил, ха-ха-ха. А ведь хотел еще "еврей" приписать. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sholly


Зарегистрирован: 29.11.2012
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 29, 2013 9:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Похоже на Мелани Телфорд... Это ведь женщина пишет?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Asea_Aranion


Зарегистрирован: 26.04.2013
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 29, 2013 9:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Определённо женщина (хотя бы начиная с темы статьи). Лет 35-40. Скорее всего не журналистка по основной профессии. Уверенная в себе, знающая, не стремящаяся к дешёвым эффектам, предпочитает им реальную "подкованность" в теме, прочную, но без нарочитого щеголяния (нисколько не в стиле Мелани Тэлфорд) - отсюда делаю вывод, что автор принадлежит, скажем так, к гуманитарной интеллингенции.

Конечно, можете мне не верить, что я до этого всего без Гугла додумалась. Честное слово, подглядывать неинтересно Smile
Только с возрастом ошиблась.

_________________
As long as you learn, it doesn't matter who teaches, does it? (c) E.R. Braithwaite
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Лутоня


Зарегистрирован: 17.04.2012
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 29, 2013 10:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну что врать… Нагуглил, нашёл. И, конечно, оказался прав: это классный, действительно классный журналист. А что еще имеет значение? Пол? Возраст? Личные мотивы? Я – благодарный потребитель печатной продукции и, если натыкаюсь на вещь подобного качества, не чувствую себя вправе заглядывать к автору на кухню. Как бы ни были мы тактичны при таком заглядывании, как бы ни прикрывались побуждениями высшего порядка, всё равно мотивы наши сводятся к сакраментальному вопросу в моем любимом переводе 88 :«Небось баба писала?». Потому и не люблю биографий.
Вот, например, многие при обсуждении перевода выстроили цепочку «Я- Мелани» или «Я – Мелани - Рита Скиттер». Отчего бы, следуя простой логике, не продолжить : «Я – Мелани – Джоан Роулинг»? Неужто не чувствуется в ее плоско-тенденциозной трактовке образов журналисток некий личностный подтекст? Или имя Роулинг для нас табу? Потому что она – знаменитость, а мы – рядовые читатели? Следуя этой логике, Мелани пинать можно, а Роулинг – нельзя? Тогда в чем мы отличны от тех, кому адресует Мелани своею статью?
Простите, разошелся… На самом деле, спасибо за отрывок. Когда читал текст из Роулинг, все думал: что же мне эта общенациональная истерия напоминает? Теперь понял, наконец: Англию с ее королевской семьей. Отголоски британского ажиотажа докатились до самых дальних уголков цивилизованного мира. Например, у нас в конторе принято вести подобные разговоры под «Нескафе голд» и «7 дней». Они даже получили название – «Бедная Кейт Миддлтон..."
И наконец: а что если нам попробовать перевести этот блестящий текст? Прямо здесь, на форуме? Ситуация-то идеальная, мы ничем не связаны, на морковку в конце пути не надеемся, а челлендж - редкостный. Спасибо еще раз, Mrs Dee! Устроим гонки на фанфиках, а?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gor


Зарегистрирован: 23.11.2012
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 29, 2013 11:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

англичанин?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alexis


Зарегистрирован: 16.10.2007
Сообщения: 393

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 29, 2013 3:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Пока вы тут карандаши/перья/клавиатуры ломаете, скажу только, что и Роулинг, и автор вышеприведенной лекции пародируют (не знаю, насколько сознательно) стиль журналистов, пишущих для "Гардиан" - якобы не таблоид, якобы умно, якобы для понимающих. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лутоня


Зарегистрирован: 17.04.2012
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 29, 2013 4:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alexis

Буууу... А мне понравилось.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 29, 2013 4:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alexis писал(а):
пародируют


Лутоня писал(а):
А мне понравилось.


Так одно другому не мешает Smile
Можно сказать, "пародия", можно "упражнение в стиле", это будет примерно одно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 29, 2013 4:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee
Я думал-думал, и надумал: это вполне можно перенести в "Разговор на переводческие и околопереводческие темы".
Типа "Упражнения" или еще что...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лутоня


Зарегистрирован: 17.04.2012
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 29, 2013 4:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Интеллектуальная, значит, проза в стиле лайт. Почувствуй себя умным, дружок, подними селф-эстим не халяву. А я и рад был купиться (и сейчас, честно говоря, рад) Вот ведь, вторая древнейшая…
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 29, 2013 5:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK

Думаете, офф?
Мне вообще-то казалось, что это вполне в тему. Тут обсуждали, желтая пресса - не желтая и так далее. Мне показалось занятным привести очень похожий (на мой взгляд) текст - иногда проще переводить, когда понимаешь место текста среди других текстов. Даже часть читательской реакции ("Она просто завидует молодой красавице!") оказалась до смешного похожей.
Но если обсуждение разрастется и вам захочется отрезать - то почему бы нет.

Лутоня писал(а):
А я и рад был купиться (и сейчас, честно говоря, рад) Вот ведь, вторая древнейшая…


Ну дык, двух Букеров не просто так дают Smile Просто, кажется, я понимаю, что хотела сказать Alexis: писатель в книге и тот же писатель в выступлении - немного разные личности. Сама тема потребовала от автора взять стиль "Гардиан", и в этом слышится легкая ирония, как-то так.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 29, 2013 5:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
LyoSHICK
Думаете, офф?

Да нет, конечно, не думаю - вижу.
Просто есть желающие авантюристы - перевести бескорыстно и безвозмездно. Я поддерживаю (безвозмездно и бескорыстно). Но только для 23 Конкурса это ОФФ. Вот и предлагаю более удобное (и куда более уместное - щас будет однокоренное) место...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лутоня


Зарегистрирован: 17.04.2012
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 29, 2013 6:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Снимаю свое предложение попереводить. Извините, погорячился[/b]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 29, 2013 7:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну вот-с! Тогда и говорить не об чем-с!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45  След.
Страница 1 из 45

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©