Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Перевод вне конкурса
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Alexis


Зарегистрирован: 16.10.2007
Сообщения: 393

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 25, 2016 2:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Переводчику - даже любителю, а тем более профессионалу или желающему стать таковым - во избежание недоразумений лучше знакомиться с изучаемой темой не по пересказам ("мне знающий человек напел"), а используя достоверные (и вполне доступные) источники - вот такие, например.

Откуда, в частности, следует, что рыба с супом на викторианском столе одновременно не стояли никогда.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 25, 2016 2:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee и Alexis, большое спасибо:)

Sagarmatha писал(а):
Это наутро на службе в Вестминстерском аббатстве.

Вот как там, оказывается, было, уж точно не безобидная старушка) Спасибо:)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 25, 2016 3:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alexis писал(а):
Переводчику - даже любителю, а тем более профессионалу или желающему стать таковым - во избежание недоразумений лучше знакомиться с изучаемой темой не по пересказам ("мне знающий человек напел"), а используя достоверные (и вполне доступные) источники - вот такие, например.

Откуда, в частности, следует, что рыба с супом на викторианском столе одновременно не стояли никогда.


Верно, конечно же, постараюсь впредь быть умнее.

Насчет последнего замечания - сегодня пока искала по фразе, наткнулась на fish & soup у самого Троллопа в "Мисс Маккензи", это меня и смутило, поэтому не пошла дальше перепроверять.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 25, 2016 3:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
страшным шёпотом:

Страшный шепот очень напугал, но всё-таки рискну пояснить свою позицию (может, я увлеклась, но вдруг тут есть рациональное зерно?)

Связь между этими двумя фразами видится мне четкой, особенно в контексте переводимого и предыдущего абзаца:

digesting his great thoughts
discussed his mutton chop

Не уверена, пример ли это "игры слов" - может, я не так выразилась. Но мое чутье говорит, что как минимум некий подтекст здесь имеется. Попробую развить мысль, хотя не уверена, что получится, это скорее ощущение, но в общем как-то так:

Герой размышляет о насущном вопросе, уплетает обед, и сразу же идет риторический вопрос. Можно, конечно, сказать, что Троллоп просто так взял редкое значение глагола "discuss", а "digesting his thoughts" тоже абсолютно случайный выбор. Но, думаю, нельзя утверждать, что у англоязычного читателя в контексте "мысли-еда- риторический вопрос - мысли о еде" подсознательно не всплывет основного значения, что создаст ощущение многозначности сказанного, а это как раз и сыграет на иронию, на образ героя. Если просто взять и написать "уплетал", имхо, теряется связующая нить между этой и пред и след фразами.

Никоим образом не настаиваю, но, думаю, мое объяснение имеет право на существование. Отразить это в переводе, конечно, совсем другое дело, пока Троллоп мне, конечно, не по зубам, но я исправила первую попытку, мне кажется, это уже ближе к тому, что автор (в моем понимании) хотел сказать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tina


Зарегистрирован: 09.11.2008
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 25, 2016 4:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как тут интересно. Не удержалась.

Цитата:
В «Чаптер кофе-хауз» он возвращался в расстроенных чувствах. Омнибус нещадно трясло, мысли путались, вдобавок его зажало между разморенной пожилой леди и стекольщиком, который, очевидно, возвращался с работы - при нем был весь его инструмент. Обедал мистер Хардинг в одиночестве, и на смену баранине с портвейном быстро пришла хандра. С таким обедом иначе и быть не могло. В деревенском трактире хандре нет места, даже если за столом ты один. Если ты завсегдатай, слуга окружит тебя заботой, а то и сам трактирщик с поклоном подаст угощение. Стоит только позвонить - и ты в центре внимания. Есть в этом что-то радостное. Если поблизости нет трактира, то сгодится и любая лондонская закусочная. Там тоска расточается в шумной круговерти под грохот посуды и гомон голосов. Но когда сидишь один в полумраке старинной гостиницы, а тишину нарушают лишь скрипучие башмаки дряхлого лакея; когда блюда переменяют неслышно и неспешно; когда в зале лишь пара обедающих, да и тем легче друг друга поколотить, чем слово вымолвить; когда слуги всё что-то шепчут, а стоит вдруг повысить голос - переполошатся от мала до велика… Такой обед всякого заставит хандрить над бараниной и бутылкой портвейна.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 25, 2016 9:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lullaby писал(а):
Никоим образом не настаиваю, но, думаю, мое объяснение имеет право на существование.


К сожалению, вы думаете неправильно. Чтобы мнение об авторе имело право на существование, надо как минимум прочесть одну его книгу целиком, а лучше несколько. Тогда станет понятно, играет ли он словами или нет, как будет, а как не будет иронизировать над любимым героем в трудную для того минуту и так далее. Даже это, увы, не гарантия правильности мнения - ну то есть, я, разумеется, могу ошибаться в отношении Троллопа, хотя читала все "Хроники Барсетшира" и некоторые не по разу, да и мало ли солидных литературоведов пишет глупости - он всё-таки тогда мнение уже и впрямь можно будет обсуждать всерьёз. И да,

Lullaby писал(а):

digesting his great thoughts
discussed his mutton chop


выглядит некой сознательной игрой, а что это на самом деле - просто авторская неловкость или из-за непривычного нам значения слова discuss наше воображение домысливает игру - я сказать не берусь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 25, 2016 10:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Про discuss тоже повелась на «игру слов», даже уже зная, что её там нет: мол, что плохого, если будет «уговорить», вот только потом обнаружила, что слово совсем разговорное и вообще из криминального арго, так что очень плохое в данном контексте=\
В связи с этим созрел общий вопрос: насколько серьёзное преступление, если переводчик вводит свою игру слов (ну, не там и сям, а порой разочек-два)? Про компенсацию понятно, а вот именно если в стиль вписывается, но у автора нет.

В целом про отрывок. Думаю, тут явно видится сравнение будущих перспектив (в зависимости от решения) через обеды: прежняя шикарная жизнь — приятно, жизнь попроще, поприжимистей (даже если попрошайничать придётся) — так себе, но всё же жизнь, но вот та ситуация, в которой Хардинг сейчас находится, — это самая настоящая могила, и любое из решений будет лучше этого варианта. То есть в первой части должна быть отражена элитарность, индивидуальность (всё вокруг тебя вертится) и заботливое приятное оживление, во второй — оживление иного рода: шумное, беспокойное, — и понижение статуса (теперь уже один из многих посетителей посредственного заведения), и в третей — тишина и отстранённость (жизни вокруг будто и нет).

Отдельные замечания-сомнения (не то чтобы больше сомневаться не о чем было, просто... «откровение века», что лиSmile).
Кажется, есть перекличка обеда в отеле и закусочной: there is some life about it — is also lively enough + There is plenty of noise and stir about it, — словно второй случай той же структурой уточняет, какая жизнь имеется в виду в этот раз.
И ещё предложение where the two or three guests would as soon think of knocking each other down as of speaking.
Собственный вариант, преподнесённый фразой «скорее…, чем…», коробил, но не могла понять, почему, а потом, уже прочтя варианты, поняла, что параллельно складывается немного не туда образ, что вот постояльцам (знатным людям) куда проще рукоприкладством заняться, чем поговорить, хотя корректней будет, что для сих джентльменов ни тот, ни другой вариант не приемлем, то есть скорее они не сделают ни того, ни другого, чем что-то из этого. Но, может, додумываю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 25, 2016 10:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Итак, со смыслом и с реалиями вроде в основном разобрались, так что давайте разбирать собственно переводы.
Вот что меня всякий раз удивляет: вроде бы все присутствующие могут отличить плохой перевод от дурного. Ну то есть, открываете книгу и с первых абзацев видите, что перевод плох: фразы корявые, слова неподходящие и так далее. Для этого даже в оригинал заглядывать не надо. Почему-то большинство не умеет так взглянуть на свой перевод. Полностью отрешиться от того, что вы пытались передать и какими способами, а просто представить этот текст в книге, а себя – читателем, обычным читателем, который любит героев, следит за их переживаниями, погружается в атмосферу, наслаждается красотой слога и так далее. И никаких ваших объяснений, отчего в тексте появилась та или иная неловкость, этот читатель не услышит.
Я сейчас попробую сформулировать самые часто встречающие недостатки, примеры буду брать произвольно.
Почему-то многие постарались напихать в простой бытовой текст книжной лексики по принципу кашу маслом не испортишь, эффект получился пародийный, а уж особенно если вместо «возвышенной лексики» - канцеляризмы пополам с советизмами или просто слова не в своих значениях:
направить мысли в высокодуховное русло – и тут же рядом «глубинка».
отведал баранью отбивную
не солоно хлебавши отправился восвояси, … пытаясь сосредоточиться на мыслях о своей миссии … Вкушая бараньи рёбрышки
попировал унылым куском баранины – скорее дерзнут подраться
тоска расточается в шумной круговерти … переполошатся от мала до велика
Главное и самое страшное (слова-то можно заменить, а вот этого никакой редактор не сумеет исправить, разве что переписать полностью): очень тяжёлые нечитаемые конструкции, в которых одно придаточное предложение цепляется за другое. Вот просто первый попавшийся пример:
..И печально направился обратно в «Чаптер кофе-хауз», снова и снова перебирая возвышенные мысли, как уж выходило в громыхавшем по мостовой омнибусе, втиснувшись на сиденье между грустной пожилой дамой и стекольщиком, расположившим на коленях орудия своего труда.

А впрочем, чем приводить плохие примеры, лучше приведу хорошие. Посмотрите переводы garcia и yakou: красивые, энергичные фразы, без волочащихся хвостов причастных и деепричастных оборотов. С некоторым оговорками добавлю сюда и перевод gtm – он местами нескладный (Обед в загородном отеле, даже уединённый, почти всегда окружён вихрем забот?) , но многие фразы вполне живые.
К вопросу о лексике: я бы даже в переводе garcia чуть-чуть проредила «весьма» и прочие «изъясняются» - каждое по отдельности вроде на месте, а в целом, мне кажется, перебор. Впрочем, это уже отчасти вкусовщина, отчасти долгий разговор о диахроническом переводе, для которого ту места нет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Helene2012


Зарегистрирован: 18.05.2012
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 25, 2016 10:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Думаю, тут явно видится сравнение будущих перспектив (в зависимости от решения) через обеды: прежняя шикарная жизнь — приятно, жизнь попроще, поприжимистей (даже если попрошайничать придётся) — так себе, но всё же жизнь, но вот та ситуация, в которой Хардинг сейчас находится, — это самая настоящая могила, и любое из решений будет лучше этого варианта. То есть в первой части должна быть отражена элитарность, индивидуальность (всё вокруг тебя вертится) и заботливое приятное оживление, во второй — оживление иного рода: шумное, беспокойное, — и понижение статуса (теперь уже один из многих посетителей посредственного заведения), и в третей — тишина и отстранённость (жизни вокруг будто и нет).

Если честно, то мне увиделось в этом отрывке другое настроение. Живет человек, мистер Хардинг, в небольшом городке, где все друг друга знают или почти все. А тут по делам приехал в Лондон, столичный город. Приехал по неприятному делу, значит, одолевают тяжелые мысли. Город большой, народу много, в омнибусе душно, тесно, все друг на друга давят. В гостинице обедает, заказал, судя по всему, любимое блюдо: mutton chop ( если посмотреть отрывок, который добавила MrsDee, где даже в заведении, пропахшем рыбой, м-р Хардинг разыскивает mutton chop). А вот даже и это не радует, потому как не только дело давит на плечи, но и перемолвиться не с кем. Ну, вот никто не расположен просто поболтать с тобой, как будто нет тебя.

Ой, извините, долго писала, поэтому пропустила пост от MrsDee.


Последний раз редактировалось: Helene2012 (Чт Фев 25, 2016 1:47 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 25, 2016 11:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gtm писал(а):
В связи с этим созрел общий вопрос: насколько серьёзное преступление, если переводчик вводит свою игру слов (ну, не там и сям, а порой разочек-два)? Про компенсацию понятно, а вот именно если в стиль вписывается, но у автора нет.


Вопрос темперамента переводчикаSmile Некоторые просто не могут удержаться.
С этим digest-discuss интересно, конечно. Постмодернисты нас учат, что если мы что-то видим в тексте, оно там есть, вне зависимости от того, клал ли его туда автор. То есть соблазн всё-таки сделать это по-русски - пережевывал мысли, потом уговорил отбивную - огромен. Но всё-таки, мне кажется, переводчику всё время надо помнить пословицу про недосол и пересол.

gtm писал(а):
В целом про отрывок. Думаю, тут явно видится сравнение будущих перспектив (в зависимости от решения) через обеды: прежняя шикарная жизнь — приятно, жизнь попроще, поприжимистей (даже если попрошайничать придётся) — так себе, но всё же жизнь, но вот та ситуация, в которой Хардинг сейчас находится, — это самая настоящая могила, и любое из решений будет лучше этого варианта. То есть в первой части должна быть отражена элитарность, индивидуальность (всё вокруг тебя вертится) и заботливое приятное оживление, во второй — оживление иного рода: шумное, беспокойное, — и понижение статуса (теперь уже один из многих посетителей посредственного заведения), и в третей — тишина и отстранённость (жизни вокруг будто и нет).


Мне кажется, вы чуточку перемудрили. Он всё-таки человек очень непритязательный, и перспектива остаться без портвейна пугает его меньше всего (там переживания из-за дочери, которую он обрекает на нищету вместе с собой), но в целом противопоставление душевной суеты (живой жизни) одиночеству - да, это все есть.

gtm писал(а):
И ещё предложение where the two or three guests would as soon think of knocking each other down as of speaking.
Собственный вариант, преподнесённый фразой «скорее…, чем…», коробил, но не могла понять, почему, а потом, уже прочтя варианты, поняла, что параллельно складывается немного не туда образ, что вот постояльцам (знатным людям) куда проще рукоприкладством заняться, чем поговорить, хотя корректней будет, что для сих джентльменов ни тот, ни другой вариант не приемлем, то есть скорее они не сделают ни того, ни другого, чем что-то из этого. Но, может, додумываю.


Мне кажется, в эту фразу многие привнесли какой-то зловещий смысл. Ну, во-первых, постояльцы - не знатные люди. Они джентльмены - это очень важное понятие для Англии, и совсем не то, что, допустим, дворянство во Франции или у нас. В случае этой гостиницы, постояльцы - преимущественно скромные сельские священники, вроде мистера Хардинга (сравнить бы по датам, мог ли он пересечься там с Патриком Бронте). Для тихого старомодного джентльмена заговорить без повода с другим джентльменом, которому он не представлен, такая же дикость, как ни с того ни с сего дать ему в морду, так что вы совершенно правы - речь о неприемлемых вариантах.

(Генри Джеймс описывает, как случайно плыл с Троллопом на одном пароходе, но не пишет, что подошел к нему и сказал: "Слышь, чувак, меня зовут Гарри и я тоже писатель - давай поболтаем". Вот если бы они сидели за одним столом в ресторане парохода, и их бы представили - другое дело.)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 25, 2016 11:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Helene2012 писал(а):
Живет человек, мистер Хардинг, в небольшом городке, где все друг друга знают или почти все. А тут по делам приехал в Лондон, столичный город. Приехал по неприятному делу, значит, одолевают тяжелые мысли. Город большой, народу много, в омнибусе душно, тесно, все друг на друга давят. В гостинице обедает, заказал, судя по всему, любимое блюдо: mutton chop ( если посмотреть отрывок, который добавила MrsDee, где даже в заведении, пропахшем рыбой, м-р Хардинг разыскивает mutton chop). А вот даже и это не радует, потому как не только дело давит на плечи, но и перемолвиться не с кем. Ну, вот никто не расположен просто поболтать с тобой, как будто нет тебя.


Да, да, насчёт настроения совершенно согласна. Насчёт любимого блюда - не уверена. Вполне может быть, что ему по простоте воспитания вообще не приходит в голову, что бывает другая еда. (Эх, мы, оказавшись в таком месте, уж попробовали бы и устриц, и омаров! Но я вполне могу представить соотечественницу, которая, войдя в такое заведение, спросит: "А борща у вас нет?").
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
rookie-crookie


Зарегистрирован: 08.11.2015
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 25, 2016 11:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати, о соотечественниках)

Переводя оба троллоповских отрывка, не могла перестать думать об ироничной манере Гоголя (видимо, отсюда и растут ноги всех моих "переборщей" Smile ) - может, это мне показалось, и у них не так уж много общего? Поправьте меня, если что.

Но если есть в этом рациональное зерно, то возникает вопрос: а так ли легки должны быть синтаксические конструкции? Например, в "Мертвых душах":

Цитата:
Для него решительно ничего не значат все господа большой руки, живущие в Петербурге и Москве, проводящие время в обдумывании, что бы такое поесть завтра и какой бы обед сочинить на послезавтра, и принимающиеся за этот обед не иначе, как отправивши прежде в рот пилюлю, глотающие устерс, морских пауков и прочих чуд, а потом отправляющиеся в Карлсбад или на Кавказ Нет, эти господа никогда не возбуждали в нем зависти. Но господа средней руки, что на одной станции потребуют ветчины, на другой поросенка, на третьей ломоть осетра или какую-нибудь запеканную колбасу с луком и потом как ни в чем не бывало садятся за стол, в какое хочешь время, и стерляжья уха с налимами и моло́ками шипит и ворчит у них меж зубами, заедаемая расстегаем или кулебякой с сомовьим плесом, так что вчуже пронимает аппетит, — вот эти господа, точно, пользуются завидным даянием неба!



И еще интересно спросить у Mrs Dee про название (опять же, в связи с Гоголем и его "попечителем богоугодных заведений" в "Ревизоре", и в связи с тем, как переведено это название в экранизации "Барчестерских хроник" 1982-ого года). Почему именно "Смотритель"? Конечно, это ядерное значение "warden", но все-таки.


Последний раз редактировалось: rookie-crookie (Чт Фев 25, 2016 3:21 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Helene2012


Зарегистрирован: 18.05.2012
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 25, 2016 12:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Переводя оба троллоповских отрывка, не могла перестать думать об ироничной манере Гоголя

Какие же мы, люди, все-таки разные. Мне потянуло перечитать Тургенева. Спасибо Троллопу. И MrsDee.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 25, 2016 12:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

rookie-crookie писал(а):

Но если есть в этом рациональное зерно, то возникает вопрос: а так ли легки должны быть синтаксические конструкции?


А лёгкие вовсе не значит короткие и простые. Огромное здание бывает лёгким. У Гоголя текст летит и поёт, несмотря на длину фраз. Так что вполне подходящий идеал. И, конечно, идея почитать русскую классику и поискать вдохновения в ней - очень правильный вариант.

rookie-crookie писал(а):

И еще интересно спросить у Mrs Dee про название (опять же, в связи с Гоголем и его "попечителем богоугодных заведений" в "Ревизоре", и в связи с тем, как переведено это название в экранизации "Барчестерских хроник" 1982-ого года). Почему именно "Смотритель"? Конечно, это ядерное значение "wardener", но все-таки.


"Смотритель" у Гуровой в переводе "Барчестерских башен". И как раз по "Ревизору" видно, что попечитель это другое, а мистер Хардинг именно что живёт рядом со своими старичками и занимается их непосредственными нуждами: разница как между попечителями школы и директором школы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 25, 2016 12:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Helene2012 писал(а):

Какие же мы, люди, все-таки разные. Мне потянуло перечитать Тургенева. Спасибо Троллопу. И MrsDee.


А вообще его чаще всего сравнивают с Лесковым, причем и наши люди, и их:

Цитата:
Литературовед и переводчик Д.Рэйфилд сказал в интервью: «“Соборяне” Лескова особенно нуждаются в полном любовном переводе [на английский]… это Троллоп и Томас Гарди в одном плюс огромная политическая мудрость», а Д.С.Мирский в «Истории русской литературы с древнейших времен до 1925 года» называет лесковский Старгород «Русским Барчестером».
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45  След.
Страница 42 из 45

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©