Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Перевод вне конкурса
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
rookie-crookie


Зарегистрирован: 08.11.2015
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2016 8:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="MrsDee"]
Мы вроде это страницей раньше обсудили, разве нет?/quote]

И правда Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sagarmatha


Зарегистрирован: 23.02.2016
Сообщения: 9

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2016 8:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gtm писал(а):
То есть дождя-то на улице вроде не было, а как личностная характеристика wet, ну, как-то непонятно, чем она могла мешать герою размышлять, и как он мог с ходу так боязливой или нерешительной сию даму назвать.

Не просто мешала размышлять, она его едва не того...
Цитата:
By degrees two or three people entered; the very same damp old woman who had nearly obliterated him in the omnibus, or some other just like her; a couple of young ladies with their veils down, and gilt crosses conspicuous on their prayer-books; an old man on crutches; a party who were seeing the abbey, and thought they might as well hear the service for their twopence, as opportunity served; and a young woman with her prayer-book done up in her handkerchief, who...

Это наутро на службе в Вестминстерском аббатстве. Быстро бегают викторианские старушки, потеют.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Swanheart


Зарегистрирован: 28.01.2008
Сообщения: 46

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2016 9:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И вот он не солоно хлебавши отправился восвояси, в «Чаптер кофе-хауз», пытаясь сосредоточиться на мыслях о своей миссии в грохочущем омнибусе, зажатый между взмокшей пожилой дамой и стекольщиком-подмастерьем, возвращающимся со службы со своим рабочим скарбом. Вкушая бараньи рёбрышки и запивая их портвейном в подёрнутом грустью одиночестве, он размышлял: что может быть более удручающим, чем такая трапеза? Обед в сельской гостинице, например, пусть даже поглощаемый в одиночестве, пробуждает к жизни хоть какую-то суету; если вы постоянный посетитель, официант удостоит вас вниманием; хозяин отвесит вам поклон и, возможно, даже сам подаст основное рыбное блюдо; если позвонить – вас обслужат; в общем, обстановка весьма оживлённая. Обед в лондонской закусочной тоже проходит достаточно бойко – пусть место это ничем особо и не примечательно: вокруг жизнь бьёт ключом, и в резвом щебетании голосов и звоне посуды тоска растворяется бесследно. Иное дело - обед в старом, респектабельном, мрачном, незыблемом здании лондонской гостиницы, во время которого тишину нарушает разве что скрип туфель старого официанта; одно блюдо медленно, беззвучно сменяет другое; от той или иной группы обедающих постояльцев можно ожидать, скорее, обмена тумаками, чем репликами; даже прислужники говорят шёпотом, а произнесённый вслух заказ наверняка выбьет из колеи весь гостиничный персонал. Что может быть более удручающим, чем трапеза, состоящая из бараньих рёбрышек и бутылки портвейна, в таком месте?
_________________
Sing what you can't say. Forget what you can't play.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alexis


Зарегистрирован: 16.10.2007
Сообщения: 393

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2016 9:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

С hotel история сложная - первоначально оно обозначало именно что дворянские резиденции, неважно, в городе или в деревне, на нормандский/французский манер. И в таком значении встречается и у Стерна, и у Скотта, и у Маколея. Но примерно с XVII века, т.е. параллельно, начинает обозначать еще и заведение типа гостиницы, но разрядом повыше inna - опять же, повинны в этом сословные предрассудки и амбиции.

Про мокрую особу - истинным викторианским джентльменам не полагалось упоминать в присутствии дам даже ножки стола, что уж говорить про bodily fluids. Т.е. ни пот, ни испарина дамам не свойственны, только слезы. Cool А как обозначить взопревшую даму? На помощь приходит wet, а переводчику выкручиваться по мере своего разумения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia Stamp


Зарегистрирован: 30.10.2009
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2016 9:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

все же спрошу про dinner - больше ужин никто не написал, все-таки обед?
Судя по времени, ближе к нашему ужину....
http://www.foodtimeline.org/foodfaq7.html
"A Short History of [British] Mealtimes
Или здесь главное не время, а то, что это основной, самый плотный прием пищи?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alexis


Зарегистрирован: 16.10.2007
Сообщения: 393

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2016 10:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот о каком "нашем" ужине идет речь? Чисто из интереса поищите, что пишут о культуре дворянского застолья в России XIX века, сравните и сделайте выводы, какое слово лучше употребить. Здесь, и не только в данном случае, "единственно правильного переводческого решения" не существует.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2016 10:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
.........подводный камень этого абзаца: he discussed his mutton chop and pint of port............... В общем, если вы видите знакомое слово, но оно плохо вписывается в контекст, то стоит посмотреть в словаре побольше... может быть (если книга старая) посмотреть в более старых словарях.


Значение я нашла, это была попытка сохранить игру слов, но формулировка неудачная. Хотела отразить это ироничное "переключение с мыслей о деле на поедание обеда и одновременно размышление об этом обеде" плюс "digest", которое потеряла в первой фразе, туда же воткнуть. Попробую переписать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2016 10:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Julia Stamp писал(а):

Судя по времени, ближе к нашему ужину....
Или здесь главное не время, а то, что это основной, самый плотный прием пищи?


В переводах классической литературы вроде dinner оставляют обедом. Там даже было в книге раньше, что летом мистер Хардинг обедает в четыре - то есть не ужин даже и по нашим понятиям.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2016 10:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lullaby писал(а):
Это была попытка сохранить игру слов


страшным шёпотом: там нет игры слов.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Julia Stamp


Зарегистрирован: 30.10.2009
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2016 10:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

воспользовалась советом Alexis (спасибо!)
Таким образом, как и в первое десятилетие XIX века, так и в 20—30 годы знать обедала на час, а то и на два часа позже среднего дворянства.Поскольку время обеда сместилось к 5—6 часам, отпала необходимость в обильном ужине.
так что обед...
Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2016 11:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот, нарыла про рыбу, чтобы немного просветиться насчет викторианского обеда, может, кому будет интересно


Цитата:
Званый обед в викторианскую эпоху включал себя большое количество разнообразных блюд. Существовали 2 основных способа подавать блюда - a la francaise и a la russe. ......... Когда гости приходили к столу, он уже был уставлен едой - иногда подносы находились на емкостями с горячей водой, чтобы угощения не остыли. Перед хозяйкой стояла огромная супница, а на противоположной стороне, перед хозяином - блюдо с рыбой. На особенно шикарных обедах супов могло быть несколько, и это в равной мере относилось и к рыбе. Хозяева наливали и нарезали, а затем слуга передавал наполненные тарелки гостям. Считалось неприличным спрашивать гостя, что он будет - рыбу ИЛИ суп, потому что не всякий может ответить "И того и другого и можно без хлеба", мало ли на какого скромника попадешь. А потом, выбрав что-то одно, он еще долго будет смотреть на тебя глазами голодного котенка. Поэтому хозяева никого не спрашивали, автоматически накладывая и то и другое. Суп и рыбу гостям всегда предлагали по второму разу, но было бы величайшей дерзостью согласиться. В отличии от Оливера Твиста, гости на званных обедах добавку не клянчили. Тем более что их ожидало еще много еды.

После супа и рыбы наступало время для первой перемены блюд. Перед хозяином появлялся большой кусок запеченного мяса, перед хозяйкой - птица. Происходила та же самая процедура.


http://samlib.ru/k/kouti_k/food.shtml
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2016 11:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Приуныв, он снова отправился в «Чаптер кофе-хауз», пытаясь собраться с мыслями под грохот переполненного омнибуса, между старушкой, что всё время вытирала лоб, и стекольщиком, что всё время поправлял ящик с инструментами. Вернувшись, он попировал унылым куском баранины и пинтой портвейна. Есть ли на земле что-то тоскливее подобного обеда? В деревенской гостинице, будь вы даже единственным постояльцем, обед и то не будет лишён некоторой душевности: знакомый официант окружит вас вниманием, хозяин почтит поклоном (а то и лично подаст на стол рыбу), на ваш звонок ответят без промедления, в общем, вокруг будет царить жизнь. Обед в лондонском ресторанчике на худой конец тоже может быть занимательным. Шум, толчея, сумятица голосов, перезвон посуды — и вот уже уныния как не бывало. Но если вы обедаете один в приличной, надёжной, сумрачной лондонской гостинице, где всеобщую тишину нарушает разве что скрип туфель старого официанта, где блюдо сменяет блюдо столь же медленно, сколь и беззвучно, где два-три постояльца скорее дерзнут подраться, чем начать разговор, где обслуга привыкла говорить шёпотом и всё вокруг приходит в волнение, сделай вы заказ чуть громче обычного, — что может быть тоскливее куска баранины и пинты портвейна в таком месте?

Последний раз редактировалось: vmb (Чт Фев 25, 2016 2:21 am), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sholly


Зарегистрирован: 29.11.2012
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2016 11:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Расстроенный, терзаемый все теми же безрадостными мыслями, возвратился мистер Хардинг в «Чаптер кофе-хауз», с трудом выдержав путешествие на неудобном сиденье тряского омнибуса между взмокшей пожилой леди и учеником стекольщика, который всю дорогу норовил ткнуть его в бок своим ящиком с инструментами. В унылом одиночестве он методично расправился с бараньей отбивной и бутылкой портвейна. Есть ли на свете что-нибудь печальнее подобного обеда? Еда в загородной гостинице, даже в отсутствие достойной компании, способна доставить немало приятных минут, особенно если вы известная личность; официанты будут вам угождать, спеша на зов, вас сердечно поприветствует сам хозяин и, может быть, даже собственноручно подаст на стол рыбу. Ни одну вашу просьбу не оставят без внимания, и все у них как-то живо, с душой. Обед в лондонском трактире тоже будет достаточно оживленным, даже если у него нет других достоинств. Там всегда царят шум и суета, и громкий гул голосов да звон посуды быстро развеют вашу печаль. Но обед в одиночестве в старинной, респектабельной лондонской гостинице, мертвую тишину которой нарушает лишь скрип подошв пожилого слуги, торжественно и беззвучно меняющего тарелки, гостям которой мысль заговорить с соседом кажется не менее нелепой, чем идея дать ему по голове, где официанты переговариваются только шепотом, а распоряжение, отданное слегка повышенным тоном, расценивают как нарушение устоев – что может быть печальнее, чем баранья отбивная с бутылкой портвейна в таком месте?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
garcia


Зарегистрирован: 20.02.2016
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 25, 2016 12:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lullaby писал(а):
Существовали 2 основных способа подавать блюда - a la francaise и a la russe.

Когда гости приходили к столу, он уже был уставлен едой

Хозяева наливали и нарезали, а затем слуга передавал наполненные тарелки гостям.


Подчёркнутое вами (и остальное в вашем посте) - это когда a la française. А когда а ля рюсс - гости сидят наравне с хозяевами над пустыми поначалу тарелками, и слуги одинаково обносят всех одними и теми же блюдами - и хозяев, и гостей.

Обед в гостинице, трактире и т.д. - явно не a la française.

Так что это не та рыба, что в отрывке.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 25, 2016 12:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

garcia писал(а):
Так что это не та рыба, что в отрывке.


упс, эта рыба такая... рыба.
Так и норовит выскользнуть из рук )))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45  След.
Страница 41 из 45

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©