Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Перевод вне конкурса
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Lynx


Зарегистрирован: 17.05.2014
Сообщения: 49

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2016 12:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

...И печально направился обратно в «Чаптер кофе-хауз», снова и снова перебирая возвышенные мысли, как уж выходило в громыхавшем по мостовой омнибусе, втиснувшись на сиденье между грустной пожилой дамой и стекольщиком, расположившим на коленях орудия своего труда.
В меланхолии одиночества мысли мистера Хардинга обратились к бараньей отбивной и портвейну, поданным на ужин. Что может быть тоскливее в целом свете? Ужин в провинциальной гостинице, даже если за столом больше никого, пройдет веселее. Там официант, если помнит гостя, позаботится о нём, хозяин встретит с поклоном и, быть может, сам принесёт с кухни какое-нибудь блюдо; стоит позвонить в колокольчик, и явится слуга, есть в этом некоторая живость. В лондонском трактире вас к ужину ждут развлечения в отсутствие прочих достоинств. Шум, гам, многоголосие, звон тарелок – и грусть развеется. Но одинокий вечер в старинной, респектабельной лондонской гостинице, где мрачную тишину нарушает только скрип башмаков старого официанта, где медленно уносят одно блюдо и беззвучно подают другое, где двое из трёх постояльцев предпочтут застольной беседе потасовку, где слуги разговаривают шепотом, и весь дом приходит в волнение, если приказ отдан повышенным тоном – можно ли вообразить более унылую картину, чем баранина и пинта портвейна на ужин в таком месте?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
garcia


Зарегистрирован: 20.02.2016
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2016 1:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[Мистер Хардинг поехал в Парламент и, не застав там сэра Абрахама, оставил записку, присовокупив слёзную просьбу об ответе, за которым сегодня вернётся.] В расстроенных чувствах он направился обратно в «Чаптер кофе-хауз». По дороге он пытался размышлять над делом, насколько это было возможно в дребезжащем омнибусе, на тесном сиденье между потной старухой и стекольщиком, который не спускал с колен мешок с инструментами. Обед, состоявший из бараньей отбивной и пинты портвейна, прошёл одиноко и нерадостно — да и что может быть безрадостнее такой трапезы? В деревенском трактире любой обед, пусть и в одиночестве, может приободрить: коли вы известны в округе, трактирный слуга будет предупредителен, да и хозяин встретит с поклоном, а то и самолично подаст рыбу; здесь откликаются на ваш зов, здесь не чувствуешь себя покинутым. Обед в лондонской харчевне, даже не имеющий других достоинств, тоже порой отвлекает от тяжких дум — общий гомон, суета, бойкая разноголосица, перестук тарелок тоже способны развеять уныние. Уделом же мистера Хардинга был одинокий обед в старой, почтенной и хмурой столичной гостинице, где тишину нарушает лишь скрип башмаков старого прислужника, где взамен тарелки, убранной медленно и беззвучно, так же медленно и беззвучно ставят новую; где любому из постояльцев, весьма немногочисленных, мысль затеять беседу будет так же чужда, как мысль пуститься в драку; где слуги изъясняются шёпотом и повеление, отданное в полный голос, грозит всеобщим переполохом, — что может быть безрадостнее, чем баранья отбивная и пинта портвейна в таком заведении?


(Исправила кружку на пинту. Эпик фейл, конечно. Какие к лешему кружки, не пиво же.)


Последний раз редактировалось: garcia (Ср Фев 24, 2016 11:47 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
beehappy


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2016 2:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Огорченный неудачей, он снова отправился в «Чаптер кофе-хауз», пытаясь сосредоточиться на своих думах, насколько позволял грохот трясущегося омнибуса, а также чрезвычайно близкое соседство покрытой испариной особы преклонных лет с одной стороны и стекольщика со всеми его отвертками, угольниками и прочими инструментами, – с другой. Прибыв в гостиницу, смотритель в тоскливом одиночестве принялся за свой обед, состоявший из бараньей отбивной и бутылки портвейна. Что может быть грустнее такой трапезы? На загородном постоялом дворе даже вкушаемый в одиночестве обед не совсем лишен смысла: если вы известная в этих краях персона, к вам отнесутся со всем уважением, хозяин поклонится и, возможно, даже сам подаст главное блюдо; по вашему звонку вам готовы служить, и во всем этом чувствуется некое оживление. Столичные закусочные также довольно оживленные, этого у них не отнять. Обед ваш будет сопровождаться гамом и суетой; обрывки разговоров и звон посуды прогонят печаль. Но обедать в одиночестве в респектабельной, старинной, потускневшей от времени лондонской гостинице, где лишь скрип туфель почтенного слуги нарушает тишину, где одно блюдо медленно и совершенно бесшумно приплывает на смену другому, где на целый зал всего двое-трое посетителей, которые скорее начнут обмениваться затрещинами, чем словами, где прислуга разговаривает шепотом и приходит в смятение от звука человеческого голоса... Разве в таком месте бутылка портвейна и отбивная не станут воплощением уныния?

Последний раз редактировалось: beehappy (Ср Фев 24, 2016 10:29 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Alexis


Зарегистрирован: 16.10.2007
Сообщения: 393

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2016 3:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ox. Для начала порт - именно что портвейн, а не портер, – в Англии принято пить рюмками. Не кружками, не стаканами, не бокалами, а рюмками, как ни странно. Так что glass of port это рюмка портвейна. А pint of port - бутылка портвейна. И для тех, кто мало знаком с викторианской литературой, портвейн - вино дорогое, и пьют его люди, скажем так, не из низов общества, а из высших сословий - дворяне, духовные лица, ну и те, кто с амбициями - состоятельные торговцы и зажиточные ремесленники.

Country hotel - опять же, пусть никого не смущает слово country, хоть это и сельская глушь, но country house часто оказывается загородной резиденцией (т.е. дворцом), так что здесь это не постоялый двор, а (довольно роскошная) гостиница, в отличие от country inn.

В общем, переводя Троллопа надо помнить, когда, для кого и главное - о ком он писал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2016 3:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Затем расстроенный священник поехал обратно в «Чаптер кофе-хауз», пытаясь по пути разобраться в своих думах, насколько позволяли грохот омнибуса и зажавшие с боков попутчики — взмыленная дама преклонных лет и стекольщик-подмастерье, взгромоздивший на колени ящик с рабочим инструментом. В горестном одиночестве Хардинг принялся за отбивную с пинтой портвейна. Мог ли сыскаться на всём белом свете обед куда более удручающий? Обед в загородном отеле, даже уединённый, почти всегда окружён вихрем забот; если вы знатный человек, официант будет обходителен; хозяин учтиво отвесит поклон и, вероятно, прикажет подать рыбу к столу; стоит лишь рукой махнуть — всё к вашим услугам, и жизнь вокруг так и бурлит. Обед в лондонской закусочной так же не лишён бурлящего оживления, хотя более ничего примечательного в нём нет. Вокруг царят суматоха и шум, и шквал голосов и звон посуды рассеивают тоску. Но вот одинокий обед в старой солидной гостинице, угрюмой и глухой, чей молчаливый покой нарушаем лишь скрипом туфель пожилого официанта; где блюда неспешно и беззвучно подают к столу и так же тихо нерасторопно убирают; где паре-тройке постояльцев мысль о разговорах претит не меньше мысли о физической расправе; где прислуга перешёптывается, и случись прозвучать громогласному окрику — весь гостиный двор со всеми его обитателями сотрясётся в недоумении, — разве что-то может оказаться безрадостней отбивной и пинты портвейна в подобном месте?

Последний раз редактировалось: gtm (Чт Фев 25, 2016 12:19 am), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Helene2012


Зарегистрирован: 18.05.2012
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2016 4:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Обратную дорогу в «Чаптер кофе-хауз» он проехал с тяжелыми мыслями в грохочущем омнибусе, стиснутый между взмокшей старой леди и стекольщиком-поденщиком, у которого в руках был весь его инструмент. В гостинице в печальном одиночестве прожевал баранью отбивную, выпил бутылку портвейна. Во всем мире нет ничего более унылого.
То ли дело обедать в сельском трактире, пусть в одиночку. Официант, особенно если вы знакомы, расстарается по высшему разряду; хозяин непременно кивнет головой, приветствуя, а то и преподнесет жареную утку; как только вы звякните в колокольчик, тут же отзовутся. Там тебя замечают.
Пообедать в столичной забегаловке тоже неплохо, даже если нет ничего особенного. Там всегда полно народу, вокруг суета; гул голосов и звон тарелок прогонят грусть.
Но обедать одному в старинном респектабельном отеле Лондона, где в тишине слышно только скрип туфель старого официанта; где одно блюдо медленно, абсолютно беззвучно сменяет другое; где всего лишь два или три гостя, которые и не подумают сказать хоть слово; где слуги разговаривают шепотом, а поручение, сказанное громко, в голос, будоражит всех,- в такой обстановке не радует даже баранья отбивная и бутылка портвейна.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia Stamp


Зарегистрирован: 30.10.2009
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2016 4:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[Мистер Хардинг поехал в Парламент и, не застав там сэра Абрахама, оставил записку, присовокупив слёзную просьбу об ответе, за которым сегодня вернётся.]
Расстроенный, он отправился назад в гостиницу и в пути попытался погрузиться в раздумья, насколько то позволяло громыхание омнибуса, в который он втиснулся между взмокшей пожилой дамой и стекольщиком, что возвращался с работы, водрузив инструменты на колени. По приезду в "Чаптер кофе-хауз" мистер Хардинг в печальном одиночестве уговорил баранью отбивную и бутылку портвейна. Что на свете может быть тоскливее такой трапезы? Обед в сельской гостинице, пусть и наедине с собой, вполне способен поднять дух: коли вы человек известный, официант собьется с ног, а хозяин раскланяется и, быть может, лично поднесет вам блюдо с рыбой. Ваш звонок в колокольчик не оставят без внимания, словом, жизнь тут не стоит на месте. Весьма оживленно и в столовых Лондона, хотя других достоинств в них может и не найтись. Царящие тут шум и сутолока, стремительный вихрь голосов и грохот посуды без следа развеют грусть. Другое дело одинокий обед в старинной лондонской гостинице, респектабельной, но мрачной и глухой, где тишину нарушает лишь скрип башмаков престарелого официанта, где на смену одной тарелке медленно и бесшумно является другая, где два-три посетителя решатся на беседу не раньше, чем надают друг другу тумаков, где прислуга говорит шепотом, а громкий голос постояльца вызывает всеобщее смятение - что может быть тоскливее, чем баранья отбивная и пинта портвейна в таком заведении?


Последний раз редактировалось: Julia Stamp (Ср Фев 24, 2016 10:48 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 131

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2016 5:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В печали и в думах настолько великих, насколько позволял грохот омнибуса и давление пыхтящей старухи с одной стороны и усталого подмастерья с инструментами стекольщика на коленях с другой, вернулся он в "Чаптер кофе-хауз", где в унылом одиночестве запил баранью отбивную пинтой портвейна. Найдётся ли на свете что тоскливее такого обеда? В отеле за городом даже одинокая трапеза пройдёт веселее: важному гостю слуги станут угождать изо всех сил, хозяин раскланяется, а то и сам подаст рыбу, да и позвонить можно, если в чём нужда появится, словом, нескучно. В лондонских ресторанах, хоть ничем другим они и не могут похвастаться, жизнь кипит: шумно, людно, звон посуды и гул голосов прогоняют тоску. Но если сидишь один в солидной и почтенной гостинице, где тишину нарушают лишь скрипучие башмаки старого слуги; где блюда переменяются неспешно и бесшумно; где малочисленные посетители сочтут разговор столь же неуместным, как и драку; где челядь шепчет и от заказа в полный голос в волнение приходит весь дом, - разве есть что тоскливее, чем баранья отбивная и бутылка вина в таком месте?

Последний раз редактировалось: Reseda (Чт Фев 25, 2016 10:39 am), всего редактировалось 5 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2016 5:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мои познания о викторианцах стремительно расширяются. Они ездили на автобусах, иногда пересаживаясь на лондонскую конку, останавливались в именитых несокрушимых гостиницах, где кружками пили портвейн, который подавали разносчики, а на следующий день отправлялись назад, в глубинку.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Galatea23


Зарегистрирован: 16.10.2014
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2016 5:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нда уж, солянка получилась.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2016 6:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Именитые несокрушимые гостиницы могут встретиться не только у викторианцев!Very Happy Ну а вообще да, прикрыла завесой стыдливости, гостиница всё же не форт и не человек, чтоб так о ней.)

У меня вопрос ещё со словом hotel: я правильно понимаю, что такое заведение на порядок выше, чем inn, то есть само слово hotel для того времени (будь хоть в городе, хоть за его пределами) уже заключает в себе статус заведения, мол, что-то первоклассное?

И со старушкой терзают сомнения, правда ли автор пожилую даму потной обозвал? То есть дождя-то на улице вроде не было, а как личностная характеристика wet, ну, как-то непонятно, чем она могла мешать герою размышлять, и как он мог с ходу так боязливой или нерешительной сию даму назвать. Простите, если глупость спрашиваю.)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rookie-crookie


Зарегистрирован: 08.11.2015
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2016 6:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

На обратном пути в «Чаптер кофе-хаус» он, умостившись в дребезжащем омнибусе между насквозь мокрой пожилой леди и инвентарем усталого стекольщика, старался привести в порядок свои думы, — насколько это позволяло столь тесное и тряское соседство. Добравшись до гостиницы, мистер Хардинг в тоскливом одиночестве (хотя и не без удовольствия) принялся за свою баранью отбивную и бутылку портвейну. Есть ли во всем свете вещь более тоскливая, чем подобный ужин? Будь это ужин в сельском подворье — пусть даже и уединенный — вы бы не заскучали: официант, коли видал вас прежде, так и вился бы вокруг, а хозяин непременно приветствовал бы поклоном или, быть может, сам бы поднес вам главное блюдо. Зазвенел колокольчик — и вас уже рады обслуживать; все пребывает в оживлении… Ужин в лондонской закусочной, хоть и лишен многих сельских прелестей, все же проходит не менее живо: шум, гам, стремительный вихрь голосов и стук тарелок вмиг разгоняют тоску. Но ужин в старинной, респектабельной, мрачной столичной гостинице… Там тишину смеет нарушить разве что скрип башмаков старого официанта, там одно блюдо сменяет другое без единого звука, там посетители скорее передерутся друг с другом, чем обмолвятся хоть словечком, там слуги разговаривают шепотом, потому что повысь они голос — вся гостиница забурлит в беспокойстве, — так есть ли на свете вещь более тоскливая, чем баранья отбивная и бутылка портвейну в месте, подобном этому?

Вообще, после того, как все подводные камни вытащены на берег, а все недостатки подмечены и исправлены, уже немного стыдно отправлять свой перевод - как будто это немного жульничество Smile Скажу, не кривя душой: если бы выложила вчера, то и рыба была бы, и пинта портера. Кстати, о рыбе: гугл выдает много-много ссылок на разные книжки по межличностным отношениям и конфликтологии, где to put the fish on the table означает что-то вроде "не тащить грязь дальше в дом, лучше облиться ею у крыльца" - суть в том, что лучше сразу обсудить самое неприятное, чем ждать, пока оно выльется в нечто большее (мол, если put the fish under the table - она стухнет и завоняется, а из fish on the table можно и приготовить что-нибудь дельное). Посмотрела, как перевели остальные, и решила не мудрить, но все-таки... Как вы думаете, могло здесь это иметься в виду?

А еще был большой соблазн написать "цокающий омнибус", но, пожалуй, тут эта метафора с намеком на движущую силу викторианского транспорта была бы не очень уместна Very Happy


Последний раз редактировалось: rookie-crookie (Чт Фев 25, 2016 7:08 am), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
yakou


Зарегистрирован: 20.10.2015
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2016 7:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мистер Хардинг поехал в Парламент и, не застав там сэра Абрахама, оставил записку, присовокупив слёзную просьбу об ответе, за которым сегодня вернётся. Не переставая думать о деле, огорченный, он сел в тряский омнибус, втиснувшись между взмокшей старушкой и стекольщиком с его инструментами, и вернулся в Чаптер кофе-хаус. Там он в грустном одиночестве отведал баранью отбивную с портвейном. Что может быть тоскливее такого ужина? В сельской гостинице, где вас ценят как завсегдатая, даже отсутствие компании бывает скрашено живым участием; хозяин перед вами раскланяется, а то и сам подаст вам рыбу; стоит лишь позвонить и вас тотчас обслужат. Столько во всем этом души!
И лондонским трактирам не занимать живости, хоть других достоинств у них не бывает. Всюду шум и толкотня, а круговерть голосов и звон посуды развеют любую тоску.
Но одинокий ужин в старинной, почтенной, основательной и мрачной гостинице Лондона, где нет шума, кроме скрипа башмаков старого официанта; где блюда вносят и уносят в гробовой тишине; где для редких постояльцев заговорить друг с другом все равно что подраться; где слуги только шепчут, а от чуть громкого голоса случается переполох — что может быть тоскливее бараньей отбивной и портвейна в подобном заведении?


Последний раз редактировалось: yakou (Чт Фев 25, 2016 12:04 am), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2016 8:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gtm писал(а):

У меня вопрос ещё со словом hotel: я правильно понимаю, что такое заведение на порядок выше, чем inn, то есть само слово hotel для того времени (будь хоть в городе, хоть за его пределами) уже заключает в себе статус заведения, мол, что-то первоклассное?


Это вообще-то к Alexis, но судя по тому, что речь о джентльменах, заведения должны быть приличными. Там в следующей главе герой ест в неприличном заведении, и об этом говорится так (кусок конечно большой, но мне кажется просто интересно, как это было:

...and then remembered that in one of his passages through the Strand he had seen the words "Chops and Steaks" on a placard in a shop window. He remembered the shop distinctly; it was next door to a trunk-seller's, and there was a cigar shop on the other side. He couldn't go to his hotel for dinner, which to him hitherto was the only known mode of dining in London at his own expense; and, therefore, he would get a steak at the shop in the Strand. Archdeacon Grantly would certainly not come to such a place for his dinner.
He found the house easily,—just as he had observed it, between the trunks and the cigars. He was rather daunted by the huge quantity of fish which he saw in the window. There were barrels of oysters, hecatombs of lobsters, a few tremendous-looking crabs, and a tub full of pickled salmon; not, however, being aware of any connection between shell-fish and iniquity, he entered, and modestly asked a slatternly woman, who was picking oysters out of a great watery reservoir, whether he could have a mutton chop and a potato.
The woman looked somewhat surprised, but answered in the affirmative, and a slipshod girl ushered him into a long back room, filled with boxes for the accommodation of parties, in one of which he took his seat. In a more miserably forlorn place he could not have found himself: the room smelt of fish, and sawdust, and stale tobacco smoke, with a slight taint of escaped gas; everything was rough and dirty, and disreputable; the cloth which they put before him was abominable; the knives and forks were bruised, and hacked, and filthy; and everything was impregnated with fish. He had one comfort, however: he was quite alone; there was no one there to look on his dismay; nor was it probable that anyone would come to do so. It was a London supper-house. About one o'clock at night the place would be lively enough, but at the present time his seclusion was as deep as it had been in the abbey.
In about half an hour the untidy girl, not yet dressed for her evening labours, brought him his chop and potatoes, and Mr Harding begged for a pint of sherry. He was impressed with an idea, which was generally prevalent a few years since, and is not yet wholly removed from the minds of men, that to order a dinner at any kind of inn, without also ordering a pint of wine for the benefit of the landlord, was a kind of fraud,—not punishable, indeed, by law, but not the less abominable on that account. Mr Harding remembered his coming poverty, and would willingly have saved his half-crown, but he thought he had no alternative; and he was soon put in possession of some horrid mixture procured from the neighbouring public-house.

gtm писал(а):
И со старушкой терзают сомнения, правда ли автор пожилую даму потной обозвал? То есть дождя-то на улице вроде не было, а как личностная характеристика wet, ну, как-то непонятно, чем она могла мешать герою размышлять, и как он мог с ходу так боязливой или нерешительной сию даму назвать. Простите, если глупость спрашиваю.)


Не, вопрос не глупый, меня тоже это место слегка смущает. Дождь действительно не упоминался, да и вряд ли бы тогда одна дама была мокрая. Боязливый и так далее, согласно OED, более поздние значения, да и действительно вроде как совсем не подходят. Так что методом исключения она получается потная, тем более что правда лето.


Последний раз редактировалось: MrsDee (Ср Фев 24, 2016 8:25 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2016 8:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

rookie-crookie писал(а):

Вообще, после того, как все подводные камни вытащены на берег, а все недостатки подмечены и исправлены, уже немного стыдно отправлять свой перевод - как будто это немного жульничество Smile


О нет, как раз когда подводные камни вытащены, и начинается интересное: кто как раскрутил фразы и какие слова подобрал. Так что сегодня хорошо бы покончить с кружками-бутылками и в завтрашнем обсуждении заниматься только красотой текста.

rookie-crookie писал(а):
Кстати, о рыбе: гугл выдает много-много ссылок на разные книжки по межличностным отношениям и конфликтологии, где to put the fish on the table означает что-то вроде "не тащить грязь дальше в дом, лучше облиться ею у крыльца" - суть в том, что лучше сразу обсудить самое неприятное, чем ждать, пока оно выльется в нечто большее (мол, если put the fish under the table - она стухнет и завоняется, а из fish on the table можно и приготовить что-нибудь дельное). Посмотрела, как перевели остальные, и решила не мудрить, но все-таки... Как вы думаете, могло здесь это иметься в виду?


Мы вроде это страницей раньше обсудили, разве нет?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45  След.
Страница 40 из 45

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©