Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Перевод вне конкурса
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
garcia


Зарегистрирован: 20.02.2016
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 4:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Огромное спасибо MrsDee за семинар (и за добрые слова)!

Мне это "повествование о нём — краткое, как подобает нынешним обстоятельствам — мы поведём" тоже кажется громоздким, но не дошли руки докрутить. Так что "переводчик устал" - очень верный диагноз Smile

Было очень интересно, спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
garcia


Зарегистрирован: 20.02.2016
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 7:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И касательно кадрили.

Helene2012 писал(а):
Если вернуться чуть назад, к кадрили, плюс к сказанному о том, что пар четыре, то танец развивается по такой схеме:
каждая пара по очереди исполняет сольную партию,а потом танец заканчивается одним общим движением.
Наверное, автор обозначил алгоритм заключительной главы, не зря он потом говорит, что представит их по очереди, согласно брачной записи.


Это не совсем так. Кадриль - групповой танец, "сольных партий" в нём нет. Отдельное движение одной пары, совершаемое "сольно", - это несколько шагов на несколько секунд, основное время танца занято общим движением всех участников. Весь танец - последовательность фигур, рассчитанная на общее участие и непрерывное взаимодействие четырёх пар. К примеру, вот:
https://www.youtube.com/watch?v=Xpub1VAn0lE

По-русски кадриль ассоциируется с народным танцем (московская кадриль, волжская кадриль и т.д.), к примеру вот таким:
https://www.youtube.com/watch?v=d8QazC9li80

Поэтому в моём переводе кадрили нет: пришлось бы вставлять пояснения, а они загромождали бы текст.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 8:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee
Спасибо большое.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 9:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Итак, второй отрывок.
Я не стану за ним далеко ходить. Дело в том, что я некоторое время назад решила осуществить давнюю мечту: перевести роман Троллопа "Смотритель". Это всё те же "Хроники Барсетшира", из которых были наши две фразы, но другой роман. В общем, я перевела больше половины, но оказалось, что отсутствие сроков и наличие другой работы, со сроками, действует на меня плохо: месяца полтора назад я застряла, а теперь мне просто страшно его снова открыть. Так что я дам отрывок ровно с того места, где остановилась сама, и буду надеяться, что ваше молодое вдохновение станет для меня волшебным пинком. Такой вот взаимовыгодный семинарSmile
ГГ, тихий пожилой священник мистер Хардинг, регент Барчестерского собора и по совместительству смотритель Барчестерской богадельни, едет в Лондон по неприятному юридическому делу. Мысли, которые упомянуты ниже - это мысли о том, как ему поступить в связи с этим самом делом: как требует совесть или как советуют умные люди.

В Лондоне смотритель, как всегда, прямо с вокзала отправился в «Чаптер кофе-хауз» неподалёку от собора святого Павла. Последнее время он редко бывал в столице, но в счастливые дни, когда «Церковная музыка Хардинга» готовилась к печати, наведывался туда частенько. Издательский дом стоял на Патерностер-роу, типография – на Флит-стрит, так что «Чаптер кофе-хауз» располагался как нельзя удобнее. Это было тихая клерикальная гостиница, как раз для скромного немолодого священника, так что смотритель, приезжая по делам, всякий раз останавливался здесь. В нынешний визит он, вероятно, мог бы выбрать другую гостиницу, чтобы окончательно сбить архидьякона со следа, но не посмел из опасений, что решительный зять, не найдя его в привычном месте, учинит розыск и поднимет на ноги весь Лондон.
В гостинице мистер Хардинг заказал обед и отправился в контору генерального атторнея. Там ему сообщили, что сэр Абрахам в суде и сегодня, скорее всего, не вернётся, так как из суда поедет прямиком в Парламент. Клерк не мог обещать, что сэр Абрахам примет мистера Хардинга завтра, однако был практически уверен, что весь завтрашний день у сэра Абрахама расписан; впрочем, сэр Абрахам точно будет в Парламенте, и не исключено, что ответ удастся получить у него лично.
Мистер Хардинг поехал в Парламент и, не застав там сэра Абрахама, оставил записку, присовокупив слёзную просьбу об ответе, за которым сегодня вернётся. He then journeyed back sadly to the Chapter Coffee House, digesting his great thoughts, as best he might, in a clattering omnibus, wedged in between a wet old lady and a journeyman glazier returning from his work with his tools in his lap. In melancholy solitude he discussed his mutton chop and pint of port. What is there in this world more melancholy than such a dinner? A dinner, though eaten alone, in a country hotel may be worthy of some energy; the waiter, if you are known, will make much of you; the landlord will make you a bow and perhaps put the fish on the table; if you ring you are attended to, and there is some life about it. A dinner at a London eating-house is also lively enough, if it have no other attraction. There is plenty of noise and stir about it, and the rapid whirl of voices and rattle of dishes disperses sadness. But a solitary dinner in an old, respectable, sombre, solid London inn, where nothing makes any noise but the old waiter's creaking shoes; where one plate slowly goes and another slowly comes without a sound; where the two or three guests would as soon think of knocking each other down as of speaking; where the servants whisper, and the whole household is disturbed if an order be given above the voice,—what can be more melancholy than a mutton chop and a pint of port in such a place?

На перевод пусть будет, как и прошлый раз, два дня: 23-е и 24-е. А 25-го начнём обсуждать.


Последний раз редактировалось: MrsDee (Вт Фев 23, 2016 11:19 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Бурильщик


Зарегистрирован: 25.11.2015
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2016 1:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
A dinner at a London eating-house is also lively enough, if it have no other attraction.

Опечатка?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2016 2:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Бурильщик писал(а):

Опечатка?

Нет, сравните:
Цитата:
To be known as somebody,--to be Anthony Trollope if it be no more,--is to me much.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
beehappy


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2016 4:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А о вопросах по тексту и проблемных моментах можно сейчас писать или лучше уже послезавтра?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2016 4:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

beehappy писал(а):
А о вопросах по тексту и проблемных моментах можно сейчас писать или лучше уже послезавтра?


Если затруднение в понимании смысла или реалий, можно сейчас, если собственно о том, как переводить, то лучше отложить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
leonor


Зарегистрирован: 21.02.2016
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2016 6:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А можно предложить свой вариант этого отрывка, если не участвовала в переводе первого?..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2016 6:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

leonor писал(а):
А можно предложить свой вариант этого отрывка, если не участвовала в переводе первого?..


Можно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
leonor


Зарегистрирован: 21.02.2016
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2016 6:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Можно.

Спасибо.

Вслед за тем он отправился в гостиницу, погружённый в тяжёлые раздумья так глубоко, насколько позволял дребезжащий омнибус, где он сидел, втиснутый между ехавшим домой рабочим-стекольщиком с инструментами в руках и пожилой леди в вымокшей одежде. Вернувшись, он в угрюмом одиночестве приступил к своей бараньей отбивной под пинту портера. Что во всём свете нагонит большую тоску, как не такой обед? Если его подадут в сельском заведении, пусть и на одного человека, это будет проделано не без души: коли ты человек известный, официант так и будет виться вокруг тебя, а хозяин местечка поклонится и, быть может, распорядится о блюде с рыбой; на звон твоего колокольчика ответят, и есть в этом какая-то живость. Выбрать местом трапезы обычную лондонскую столовую − там также бьёт ключом жизнь, хоть это и единственное её достоинство. Там царят шум и прыть; бойкий вихрь голосов и звон посуды не дают унынию и шанса. Но обедать одному в почтенной лондонской гостинице, отличающейся стариною лет и хмуростью характера, где единственным источником шума станет скрип подошв официанта, а одно блюдо сменяется другим совершенно беззвучно; где пара-другая посетителей скорее передерутся, чем заговорят друг с другом; где слуги шепчут, так как всполошится весь дом, если хоть слово прозвучит чуть громче, чем нужно, − где во всём свете вы сядете за баранью отбивную с пинтой портера в большем унынии, чем здесь?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2016 7:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2leonor
Вы, кажется, по ошибке запостили вместо варианта перевода первый черновой вариант подстрочника.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Бурильщик


Зарегистрирован: 25.11.2015
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2016 9:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Обидные вещи говорите, MrsDee. Человек старался, переводил...Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2016 11:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Маленький сеанс саморазоблачения. Я так давно перевела этот кусок, что начисто забыла про название гостиницы, оставленное "на подумать". В общем, тоже выложила черновик Embarrassed
Место историческое, нехорошо получилось. В общем, пусть будет «Чаптер кофе-хауз», как в русском переводе "Жизни Шарлотты Бронте Гаскелл.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2016 12:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Бурильщик писал(а):
Человек старался, переводил...

MrsDee тыщу лет назад (здесь) писал(а):
неважно, сколько труда затратил участник на работу, если в итоге получилась корявая бессмыслица
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45  След.
Страница 38 из 45

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©