Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Перевод вне конкурса
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Julia Stamp


Зарегистрирован: 30.10.2009
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 11:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
не читал викторианцев по-английски?

читала, но еще в университете, видно, подзабылось, обязательно воспользуюсь советом, спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Helene2012


Зарегистрирован: 18.05.2012
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 11:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
У меня закралось подозрение: может быть, текст показался очень вычурным... тем, кто не читал викторианцев по-английски?..рекомендую заполнить пробел - прочесть в оригинале хотя бы один великий английский роман того времени. Не пожалеете!

Спасибо за совет. Подозрение правильное, действительно, есть такой пробел.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rookie-crookie


Зарегистрирован: 08.11.2015
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 12:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
независимо ни от каких конкурсов рекомендую заполнить пробел - прочесть в оригинале хотя бы один великий английский роман того времени


А еще освежить в памяти труды А.Ф. Лосева)
(Камень исключительно в собственный огород))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 12:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вообще хочу сказать, что все молодцы. Даже жалко стало, что участники, правя свои варианты, стирали старые, а не писали их один за другим. А впрочем, и впрямь опустим над первыми неудачами завесу стыдливости. В общем, я пошла искать какие-то явные нелепости, которые запомнились с первого раза: пародийную концентрацию «кое-сего» или перевод disdain как «считаю ниже своего достоинства» - и не нашла. Я очень рада, что по ходу разговора большинство привело свои тексты в более или менее читаемый вид – значит, есть чутьё, а это на самом деле главное, осталось набирать эрудицию и набивать руку.
Я не буду разбирать каждый перевод в отдельности, выберу два, которые мне больше всего понравились:

1 garcia
Итак, мои преданные и чуткие читатели, мы приблизились к последней главе, в которой нас ждут четыре пары трепетных влюблённых, и мне, как предводителю хора, не пристало долее томить вас сомнениями касательно дальнейшей их судьбы. Все они, несмотря на недавний казус в Барчестере, нашли своё счастье, и повествование о нём — краткое, как подобает нынешним обстоятельствам — мы поведём сообразно времени событий, начав с пары, которая первой вступила под сень Гименея.

Практически идеально. Никакой тяжеловесной архаизации, только лёгкие штрихи вроде инверсии: «дальнейшей их судьбы».
Может быть, я бы постаралась сохранить эмоциональную теплоту обращения к читателям, поступившись правилом не писать три прилагательных подряд – но это уже вкусовщина.
И ещё мне кажется под конец переводчик чуточку устал: «повествование о нём — краткое, как подобает нынешним обстоятельствам — мы поведём сообразно времени событий» не то что плохо, но несколько проседает в сравнении с лёгкостью первой фразы.
Кстати, обратите внимание, первую фразу garcia слегка сократил(а), убрав из неё кадриль. Ведь правда стало лучше – ближе к оригиналу по лёгкости?

2 vmb
Дорогие мои неравнодушные и благожелательные читатели, вот и последняя глава, и нашего внимания ждут четыре томящиеся от любви пары, и я, раз уж стал предводителем хора в этой драме, не смею больше мучить вас сомнениями о судьбе каждого из героев. Все, все они обрели своё счастье, несмотря на тот маленький инцидент накануне; мы же, повествуя о каждом удачном исходе, постараемся быть и немногословными — насколько это будет возможно, — и последовательными, пропуская пары на сцену в том порядке, в котором они предстали Богу у брачного алтаря.
И да, отдельное спасибо vmb за подробный разбор – мне, собственно, уже нечего к нему добавить, всё так и есть, кто засомневался и пропустил – просто вернитесь и прочтите внимательно.
Как видите, сделано иначе, чем у garcia – эмоционально теплее (и несколько длиннее, что в данном случае не означает хуже, просто иначе) – но тоже без всякой натужной стилизации, хорошим русским языком, который (по крайней мере, на мой взгляд) вполне выглядит языком классической литературы девятнадцатого века.
Правда, и здесь, мне кажется, переводчик устал к концу: «и последовательными, пропуская пары на сцену в том порядке, в котором они предстали Богу у брачного алтаря» не ужасно, но всё-таки скорее тяжеловесно, я бы сильно порезала примерно в такую сторону:
постараемся быть немногословными и пропустим пары на сцену в том порядке, в котором они предстали у алтаря.
(и не надо здесь поминать всуе… это, конечно, совершенно не относится к нашему миниконкурсу, но вообще интересно и характерно для Троллопа, что хотя из женихов один священник, а из невест – две дочери священника и одна сестра, они предстают у алтаря Гименея).
ну и ещё "томящиеся от любви" пережим, но это, впрочем, частности.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
beehappy


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 12:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Знала о предводителе хора, но у меня с ним получилось слишком заумно и тяжеловесно, потому убрала Sad

Так "счастье" можно было убирать / заменять? Потому что мне при прочтении показалось, что если автор так напирает на это слово, то оно важное и нужно его сохранить...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 12:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

beehappy писал(а):

Так "счастье" можно было убирать / заменять? Потому что мне при прочтении показалось, что если автор так напирает на это слово, то оно важное и нужно его сохранить...


Это вполне общий вопрос при переводе с английского на русский. Наша литературная традиция восходит к французской академической, требовавшей не повторять одно слово на странице, в английском таких требований нет. Так что повторение счастья у Троллопа - не приём, просто особенность английского. Будь это риторическая фигура, типа анафоры, надо было бы передать в русском (в риторической фигуре повтор и по-русски выглядит красиво). А так - нет, не стоит повторять, нагнетание идеи счастья вполне можно передать синонимами.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
beehappy


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 12:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо, MrsDee!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Helene2012


Зарегистрирован: 18.05.2012
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 1:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
повторение счастья у Троллопа - не приём, просто особенность английского.

А мне сначала показалось, что автор иронизирует и довольно сильно над своими героями, поэтому и повторяется слово "счастье", как будто автор призывает оценить: действительно ли все счастливы или это что-то иное. Ведь автор обращается напрямую к читателю, приглашая к сотрудничеству, к со-творчеству. Правда, обращение "любезный читатель" встречается довольно часто и в русской литературе XIX века, значит, получается, здесь тоже нет ничего особенного, кроме стандартного приема.
После подробного разбора, конечно, нет смысла размещать здесь свой новый перевод.
MrsDee, спасибо за семинар.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 2:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Helene2012 писал(а):
Цитата:
повторение счастья у Троллопа - не приём, просто особенность английского.

А мне сначала показалось, что автор иронизирует и довольно сильно над своими героями, поэтому и повторяется слово "счастье", как будто автор призывает оценить: действительно ли все счастливы или это что-то иное.

Ирония там безусловно есть, хотя, строго говоря, все получили, что хотели. И хотя первые две пары автору несимпатичны, его героини безусловно сейчас happy, что вышли замуж, а уж будет ли их брак счастливым, другой вопрос. Просто по-русски, если трижды повторить "счастье", будет ощущение неловкости текста и неумелости - надо искать другие средства.

Helene2012 писал(а):
Правда, обращение "любезный читатель" встречается довольно часто и в русской литературе XIX века, значит, получается, здесь тоже нет ничего особенного, кроме стандартного приема.


Не совсем так. Обращение к читателю - да, стандартный приём, довольно сильный, не зря Reader, I married him считается самой знаменитой фразой в английской литературе. Но здесь не стандартный вариант этого приёма, то есть мы в переводе не можем обойтись просто обращением "Любезный читатель" - мы должны сделать так, чтобы оно с одной стороны узнавалось как вариация стандартного, с другой - было особенным, которое есть только в этой книге этого автора.

Helene2012 писал(а):
После подробного разбора, конечно, нет смысла размещать здесь свой новый перевод.


Думаю, да, но если есть желание потренироваться ещё, могу дать ещё отрывок из того же автора - скажем, более повествовательный.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
rookie-crookie


Зарегистрирован: 08.11.2015
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 2:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
если есть желание потренироваться ещё, могу дать ещё отрывок из того же автора - скажем, более повествовательный.


Есть)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia Stamp


Зарегистрирован: 30.10.2009
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 2:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И я еще хочу Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
beehappy


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 2:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee, просим еще Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
yakou


Зарегистрирован: 20.10.2015
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 2:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот было бы странно, если б кто-то сказал, что нет такого желания Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Helene2012


Зарегистрирован: 18.05.2012
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 3:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Присоединяюсь к хору желающих.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 3:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
И да, это действительно не мелочь. При том, что Троллоп частенько ломает четвёртую стену (или как там это правильно называется в случае литературы), он остаётся рассказчиком-комментатором, не дирижёром-режиссёром событий.


Позвольте не согласиться (но спорить не буду, просто аргументирую свое мнение)

Мне кажется, основная ирония данного абзаца как раз в том и заключается, что автор намеренно выходит из роли наблюдателя и становится вершителем судеб. Даже в том, что счастье каждой пары описывается кратко, ирония - потому что счастье это может оказаться таким же кратким.

Несмотря на то, что хотя и кадриль, и хор требуют дирижера/предводителя, если выкидывать одно из них, кадриль мне всё-таки видится решением, которое скорее передает авторскую задумку

"sighing" - нетерпение перед решением судьбы/началом танца
"to deal" - явный указатель на кукловодство
"happiness" - насколько каждому понравится партнер

Ключевые характеристики кадрили:
определенный порядок выхода на сцену
дирижер определяет все
две пары главные, две второстепенные
заключительная фигура - финал


Нашла интересный разбор этого момента:


Цитата:

Trollope himself is partly responsible for such reactions, because, like Thackeray whom he so much admired, he is inclined to underscore the artifice of concluding a literary journey with marriage. In Framley Parsonage, for example, the final chapter is titled “How They Were All Married, Had Two Children, and Lived Happy Ever After.” fhat chapter opens with a whimsical address to the novel’s “Dear, affectionate, sympathetic readers”: “we have four couple of sighing lovers with whom to deal in this our last chapter, and I, as leader of the chorus, disdain to press you further with doubts as to the happiness of any of that quadrille. They were all made happy” (FP, 48).

But a writer who accentuates the artifice of his art in this whimsical way has something tip his sleeve beyond incompetence. Trollope is inviting, almost begging, us to recognize that such climactic marriages in a literary work arc not to be expected in life kself. They are,if they occur, a sort of miracle and akin to a conjuring trick, wrought Prospero-like by the ‘leader o the chorus.” Further, as Trollopc’s allusion to “doubts as to the happiness” suggests, the should actually impress forcefully upon our reader’s consciousness the sense that “Lived Happy Ever After” is probably niost often flot so much reality, but what the poet Shelley would have called a “lautiful idealism.” Trollope’s artifice is designed to accentuate our sense of the unlikelihood of happy union, reminding us of he threats to such blissful concluding that other elements in his art reveal…


UPd подправила ссылку (стр 62)

Ссылка
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45  След.
Страница 37 из 45

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©