Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Перевод вне конкурса
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 12:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не знаю, можно ли, но хотел ещё поделиться некоторыми впечатлениями от чтения других вариантов. Сначала о трудностях.

— С образом предводителя хора нужно быть осторожным. В античной трагедии, если я правильно помню, хор только повествовал о происходящем. Если заменить предводителя хора дирижёром, распорядителем бала, зачинщиком кордебалета, балетмейстером, тогда автор из скромного рассказчика превращается в какое-то божество, а то и демона, который легкомысленно вертит, как хочет, судьбами героев.

— Английский текст не содержит никаких архаических форм, поэтому, наверное, стилизовать под XIX век нужно скорее лексической осторожностью или какими-нибудь парафразами (не очень манерными), а вот «кои», «сей», «счастии», «сомненьями» и т.д. — кажутся перебором.

— Попытки совладать с длинными синтаксическими конструкциями, срезая углы, часто провоцирую не всегда заметные нарушения норм (не пристало и дальше терзать вас, чем же всё закончилось).

— Ирония — тонкий лёд, и здесь легко переборщить с тоном (беспорядочные па, зачинщик всего этого кордебалета, пустившихся во всю эту кадриль, опус что разыгрался в Барчестере — здесь появляется даже некоторое презрение к героям или ядовитая самоирония, которых у автора, кажется, нет).


Последний раз редактировалось: vmb (Пн Фев 22, 2016 1:21 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 1:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Попробую также перечислить находки, показавшиеся мне особенно удачными. В основном потому, что они находят неочевидный, неавтоматический, но естественный путь к краткому внятному синтаксису.

Судьба им всем благоволила

чему не смог воспрепятствовать даже недавний курьез в Барчестере

Перед нами четыре пары тоскующих влюблённых – простимся же с ними на последних страницах нашего романа.

Наперекор недавнему происшествию в Барчестере все они получили столь горячо желаемое
(хотя здесь два наречия подряд плюс немого повисающее субстантивированное прилагательное немого ослабляют решение)

и повествование о нём — краткое, как подобает нынешним обстоятельствам — мы поведём сообразно времени событий

в последней главе должна решиться судьба четырёх пар

рассмотрим же краткую хронику снизошедшего на них благополучия
(хоть здесь что-то немного пересушено, а что-то немного пересахарено)

у нас осталась всего одна глава и целых четыре пары томящихся влюблённых

как у них всё устроилось, будет изложено кратко

Маленький эпизод, не так давно разыгравшийся в Барчестере, не воспрепятствовал их счастью

не смею долее томить вас: никто из них не был обделен счастьем. Да, все обрели счастье
(а вот здесь, наверное, можно было бы вообще опустить второе счастье, получилось бы удачная конденсация).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
beehappy


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 3:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня были проблемы со счастьемSmile

"the happiness of any of that quadrille. They were all made happy, in spite of that little episode which so lately took place at Barchester; and in telling of their happiness..."

С одной стороны, в оригинале три однокоренных слова на две строчки. Тавтологии, конечно, которых хочется избежать.

Но с другой стороны, автор ведь явно знает синонимы к этому слову. И если бы он хотел вместо "счастье" сказать "блаженство", "благополучие" (какие угодно контекстуальные или словарные синонимы были к его услугам), он бы так и сказал. Но он повторяет именно слово happiness. Так что и я это слово повторяла. Может быть, это одно из проявлений авторской иронии. Дескать, они были счастливы. Все они были счастливы, даже не сомневайтесь. Сейчас я расскажу отдельно, как они были счастливы...

Может быть, у читателя от этих настойчивых упоминаний счастья должны появиться некие сомнения, действительно ли все герои будут счастливы. Такая идеально-приторная картинка рисуется, что даже как-то не верится. Может, в этом и цель повторений - посеять сомнения.

Как бы там ни было, я руководствовалась тем, что если автор настойчиво употребляет именно это слово (хотя мог бы заменить его синонимами), то и мне нужно последовать его примеру.

Но не знаю, правильно ли поступила.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 4:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb писал(а):
— Английский текст не содержит никаких архаических форм, поэтому, наверное, стилизовать под XIX век нужно скорее лексической осторожностью или какими-нибудь парафразами (не очень манерными), а вот «кои», «сей», «счастии», «сомненьями» и т.д. — кажутся перебором.


в русском архаизмы успешно используются для придания ироничного тона, и, если мне не изменяет память, в произведениях того времени дело обстояло так же.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 4:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, но это будет ирония особого рода, по разным поводам, которых я не вижу в тексте: канцелярская сухость, патриархальность, косность, пошлая искусственная торжественность и т.п., список открытый. Но именно тут они мне кажутся немного мимо цели, хотя я, конечно, тоже имею кучу стилистических слепых пятен и глюков)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rookie-crookie


Зарегистрирован: 08.11.2015
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 7:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb, в защиту кордебалета: http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=Chorus&l1=1

Если учесть метафору с кадрилью, не так уж не вяжется Smile Но, конечно, это могла быть и отсылка к античной трагедии, а может, она и была.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rookie-crookie


Зарегистрирован: 08.11.2015
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 7:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сложности были, как и у Lullaby, с поисками верного тона. Мерный стакан подвёл, и получился очевидный "переборщ", хотя местами и не лишенный обаяния.

А ещё с "affectionate, sympathetic readers", как ни странно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 8:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне как раз виделось и удивляло смешение античного хора (и Гинемея) и кадрили, но то я списала на иронию автора, что вроде чинное торжественное повествование (как в древней Греции), и вот среди всего этого «завертелось» из ряда вон кадриль. Кстати, и episode как-то непроизвольно воспринимался в этом контексте как метафора с музыкальным отрывком, хотя умом понимала, что вряд ли там что-то такое подразумевается. Но ощущение, что автор не только сравнивает себя для красного словца корифеем (руководителем хора), но и повествует так же, остаётся, потому как в древнегреческом театре роль руководителя хора как раз и состояла в том, чтобы объяснять зрителю происходящее на сцене и доносить речь автора. И тут автор хоть с читателем на «мы», но по отношению к персонажам всё же ощущается «богом», который именно вертит как объектами: with whom to deal, we will take them.
Так вот проблема тут с тем, что там правда оно всё есть или только кажется? Вот vmb говорит, что в оригинале проскакивает всё как стёртые фрезеологизмы, а в русском оживает, и я вот думать теперь начинаю, что, может правда, меня уже в русском «зацепило» на все эти театральные схожести=\

Ну и заставляет плакать проблема с преобразованием длинных предложений, чтобы естественно звучали. Тут прям как история про кувшин и дудочку — как ни переделывай, всё время чего-то не хватает и по итогу корявенько(

vmb, про иронию и переборщить с тоном: а если предположить, что в Барчестере до того произошёл комический эпизод, то разве «па, зачинщик и опус» будут читаться как ядовитая самоирония, а не здоровая? Плюс, учитывая исходные данные, что две пары нравятся автору, а две нет, то не презрение, но подкол в словах автора имеется.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia Stamp


Зарегистрирован: 30.10.2009
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 9:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И мне счастье далось нелегко Smile сначала заменила на благополучие, потом - на судьбу....
Еще спотыкалась на обращении к читателям, sighing, with whom to deal, episode.

Дирижера кадрили подсмотрела у других - показалось, что автор хотел подчеркнуть свою руководящую роль в действе.

Но сказать, что совсем довольна результатом, не могу Sad.
Если в первом варианте у меня был явный недожим с викторианством, то во втором, как мне кажется, уже перегнула с другую сторону....До золотой середины не дотянула....Правда, финальная версия мне все же нравится большеизначальной Smile
Наверное, vmb прав с архаикой.....
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 9:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb писал(а):

— С образом предводителя хора нужно быть осторожным. В античной трагедии, если я правильно помню, хор только повествовал о происходящем. Если заменить предводителя хора дирижёром, распорядителем бала, зачинщиком кордебалета, балетмейстером, тогда автор из скромного рассказчика превращается в какое-то божество, а то и демона, который легкомысленно вертит, как хочет, судьбами героев.


Давайте с этого и начнём. Честное слово, я не нарочно расставляла ловушку начинающим коллегам, подсовывая им отрывок с сочетанием слов, которого нет в мультитране, но получилась удачная иллюстрация: переводчику необходима некоторая общая эрудиция, которая помимо прочего включает хотя бы поверхностное знакомство с античной культурой. Я не знаю, как garcia, gtm и vmb угадали корифея/предводителя хора (наверное, просто знали, да?), но технически это возможно было найти, например, посмотрев leader of the chorus в английской википедии.
И да, это действительно не мелочь. При том, что Троллоп частенько ломает четвёртую стену (или как там это правильно называется в случае литературы), он остаётся рассказчиком-комментатором, не дирижёром-режиссёром событий.
Другое дело, что со словом "корифей" незадача: у него давно есть в русском более известное значение, так что просто написать "я как корифей" не получится - как минимум нужна сноска сразу же на странице.
Предводитель хора - хорошо (хотя, возможно, тоже потребует комментария), но, наверное, оптимально пожалеть читателя и добавить пояснение прямо сюда же, как сделал vmb - "предводитель хора в этой драме".
Сочетается ли античный хор и кадриль? Здесь тоже не очень просто. В английском слове кадриль отчетливо слышится кватро. То есть даже если взять словарные значения:

A card-game played by four persons with forty cards, the eights, nines, and tens of the ordinary pack being discarded. Also Quadrille began to take the place of ombre as the fashionable card game about 1726, and was in turn superseded by whist.

II.
1. One of four groups of horsemen taking part in a tournament or carousel, each being distinguished by special costume or colours.
2. A square dance, of French origin, usually performed by four couples, and containing five sections or figures, each of which is a complete dance in itself. Also called ‘a set of quadrilles’.

Скорее всего, имеется в виду именно танец, но не в том смысле, что они тут оплясывают, буквально или фигурально, а в том, что пар - четыре.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 10:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Julia Stamp писал(а):

Если в первом варианте у меня был явный недожим с викторианством, то во втором, как мне кажется, уже перегнула с другую сторону...


Вот собственно это и есть самое главное и интересное. По крайней мере вы самостоятельно пришли к вопросу, который основательно разработан теоретиками:

Цитата:
Вопрос о стилистической позиции и стратегии переводчика при работе с текстами, написанными языком какой-либо отдаленной эпохи, в теории перевода разработан весьма основательно. Различные аспекты этой темы отражены в работах И.Левого, А.Поповича, Б.Хохела, В.С.Виноградова. <....> Их исследования посвящены в основном переводу произведений, время создания которых отделено от нашего времени исторической дистанцией - в терминологии В.С. Виноградова - «диахронический художественный перевод». Именно историческая дистанция обусловливает архаичность языка этих произведений в сознании современного читателя: современникам автора его язык представлялся вполне нормативным.
<....>
Обобщенно взгляды разных авторов на стратегию переводчика при диахроническом переводе можно выразить следующим образом. Поскольку первичная коммуникация (создание текста) и вторичная коммуникация (перевод) отстоят во времени довольно далеко друг от друга, у переводчика возникает выбор. Он может воспроизвести «первоначальное значение произведения» , то есть сократить временную дистанцию между получателем исходного текста и получателем перевода. Возможен и противоположный случай - передача «позднейшего значения произведения» , сохранение временной дистанции в переводе. Естественно, что языковым коррелятом этой дистанции станет степень архаичности языка перевода. Таким образом, первый путь предполагает модернизацию исходного текста при переводе, второй - архаизацию (историзацию). Если обозначить степень исторической достоверности используемых в переводе архаичных языковых средств и регулярность их употребления термином «глубина стилизации», то можно утверждать, что при диахроническом переводе глубина стилизации - величина переменная: она в каждом отдельном случае определяется задачей, которую ставит перед собой переводчик, а не коммуникативным намерением автора исходного текста.
В.К. Ланчиков
ИСТОРИЧЕСКАЯ СТИЛИЗАЦИЯ В СИНХРОНИЧЕСКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ


Проще говоря, возможна ситуация, когда вам понадобится сделать эти две фразы карикатурно странными и вычурными - например, если у вас в современном романе героиня читает Троллопа и дивится его викторианскому слогу, но это скорее исключение.

А так, увы, у большинства получилась махровая пародия, еще усиленная тем, что сложные слова в голове падают стремительными домкратом. Такого там довольно много, но мне почему-то особенно запомнился опус, который произошёл в Барчестере.
Опус это вообще что?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Helene2012


Зарегистрирован: 18.05.2012
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 11:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если вернуться чуть назад, к кадрили, плюс к сказанному о том, что пар четыре, то танец развивается по такой схеме:
каждая пара по очереди исполняет сольную партию,а потом танец заканчивается одним общим движением.
Наверное, автор обозначил алгоритм заключительной главы, не зря он потом говорит, что представит их по очереди, согласно брачной записи.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 11:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хм, я вот думала, что «корифей» архаично звучит и не подумают ли на него в другом значении, но вроде в контексте всего викторианства и преподнесения персонажей как на сцене, подумалось, как-то как раз первым и всплывает исконное значение.

Опус — это попытка вмонтировать episode как музыкальный отрывок (поэтому разыгрался, а не произошёл) в общий «театр», чего делать, я уже понимаю, совсем не стоило, потому что «иногда сигара — это просто сигара» Embarrassed

Передо мной вот встала ещё задача (помимо стиля, с которым мда=\), как же различить, что автор и правда подразумевал, а что — собственные домыслы? Вот как с кадрилью, в сторону которой у меня мельком колыхнулась мысль про 4, но отпала как собственное додумывание, а вот где не надо, с эпизодом, хоть с большим сомением, но показалось (или очень захотелось), что будет "в тему" Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 11:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Helene2012 писал(а):
Если вернуться чуть назад, к кадрили, плюс к сказанному о том, что пар четыре, то танец развивается по такой схеме:
каждая пара по очереди исполняет сольную партию,а потом танец заканчивается одним общим движением.


Спасибо, не знала! Тогда получается, с ролью кадрили вроде разобрались. Значит, можно упомянуть кадриль (возможно, добавив комментарий), но не слишком на неё давить (то есть всякие "па" - лишние). Хотя есть хороший перевод, в котором кадриль не упомянута вовсе - так что это тоже вариант.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 11:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gtm писал(а):
как же различить, что автор и правда подразумевал, а что — собственные домыслы?


Боюсь, что на двух фразах эта задача не решается. А когда вы переводите книгу целиком, то привыкаете к манере автора и обычно начинаете видеть, что он подразумевает и какие приёмы использует.

Кстати. У меня закралось подозрение: может быть, текст показался очень вычурным и требующим всяких "кои", "сего" и проч. тем, кто не читал викторианцев по-английски? Если да, то независимо ни от каких конкурсов рекомендую заполнить пробел - прочесть в оригинале хотя бы один великий английский роман того времени. Не пожалеете!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45  След.
Страница 36 из 45

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©