Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Перевод вне конкурса
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 20, 2016 6:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Julia Stamp писал(а):

уже нет. Можно пытаться сделать работу над ошибками там же?


Да конечно. Попробуйте дотянуть. Чтобы это был текст для чтения, не упражнение в переводе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Julia Stamp


Зарегистрирован: 30.10.2009
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 20, 2016 6:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Попробовала. Ближе к теме?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 20, 2016 7:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Julia Stamp писал(а):
Попробовала. Ближе к теме?


Обсуждать давайте будем в понедельник Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
garcia


Зарегистрирован: 20.02.2016
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 20, 2016 8:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Итак, мои преданные и чуткие читатели, мы приблизились к последней главе, в которой нас ждут четыре пары трепетных влюблённых, и мне, как предводителю хора, не пристало долее томить вас сомнениями касательно дальнейшей их судьбы. Все они, несмотря на недавний казус в Барчестере, нашли своё счастье, и повествование о нём — краткое, как подобает нынешним обстоятельствам — мы поведём сообразно времени событий, начав с пары, которая первой вступила под сень Гименея.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rookie-crookie


Зарегистрирован: 08.11.2015
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 20, 2016 9:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Итак, дорогой Читатель, в последней главе нам предстоит расставить по местам четыре пары вздыхающих влюбленных, дабы их беспорядочные па сложились, наконец, в кадриль, и, памятуя вашу благосклонность, ваше участие, Автор, как зачинщик всего этого кордебалета, считает преступным со своей стороны держать вас в неведении касательно его исхода. Все наши герои обрели счастье, невзирая на маленькое происшествие, имевшее место в Барчестере совсем недавно. Рассказ свой мы поведем кратко — как того требует предмет повествования — но последовательно, отдавая предпочтение тем, кто оказался у алтаря раньше прочих.

(Кажется, получилось немного слишком Rolling Eyes )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 21, 2016 2:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Пока мы ждём понедельника, чтобы начать обсуждение, добавлю несколько слов. Конечно, можно было поступить иначе: сформулировать задачу, посоветовать теоретические материалы. Но я убеждена, что ответы не должны опережать вопросы. Вот теперь, когда вы попробовали перевести эти две фразы, вопросы наверняка возникли, так что к понедельнику можно попробовать их сформулировать. Расскажите, какие у вас возникли трудности и как вы их преодолевали. Что получилось, а что нет. Может быть, что-то у вас не получилось, но вы увидели решение в чужом переводе? Если да, то чем оно лучше?
А вопрос
Цитата:
Ближе к теме?

я переадресую вам.
Вы же переводите не для редактора, даже, по большом счёту, не для читателя. Пока вы наедине с текстом, вы переводите для себя, и текст в первую очередь должен нравиться вам.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 21, 2016 3:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Расскажите, какие у вас возникли трудности и как вы их преодолевали. Что получилось, а что нет. Может быть, что-то у вас не получилось, но вы увидели решение в чужом переводе? Если да, то чем оно лучше?


Мне кажется трудным определить нужный уровень "напыщенности", потому что ирония в этом отрывке такая тонкая, что её очень легко этой напыщенностью заглушить. В общем, трудно выбалансировать текст так, чтобы сохранить викторианское изящество и текучесть, но не скатиться в изящество ради изящества, когда смысл утекает сквозь пальцы. Кусочек из перевода И.Г.Гуровой немного помог сориентироваться.

Из чужих переводов пока стащила только "не пристало" у Neperditi, ибо кратко и в точку.


Последний раз редактировалось: Lullaby (Пн Фев 22, 2016 2:16 am), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Swanheart


Зарегистрирован: 28.01.2008
Сообщения: 46

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 21, 2016 4:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Итак, любезный мой, неравнодушный читатель: в последней главе должна решиться судьба четырёх пар томящихся влюблённых, и я, балетмейстер сего ансамбля, не смею более терзать тебя неведением относительно участи каждого танцора нашей кадрили. Все они обрели счастье, невзирая на недавний незначительный эпизод, имевший место в Барчестере; рассмотрим же краткую хронику снизошедшего на них благополучия (ибо только краткость уместна в данном случае), начав ее с тех счастливцев, которые первыми предстали пред алтарём Гименея.
_________________
Sing what you can't say. Forget what you can't play.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 21, 2016 4:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lullaby писал(а):

Мне кажется трудным определить нужный уровень "напыщенности".


Давайте всё-таки отложим обсуждение до понедельника - возможно, есть ещё желающие выложить свои переводы, не будем портить им удовольствие.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 21, 2016 6:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Любезные и благосклонные мои читатели, мы добрались до нашей заключительной главы, на пороге которой четыре воздыхающие пары ожидают решения своих судеб, и я как корифей не смею более томить вас неведением о дальнейшем счастии влюблённых, пустившихся во всю эту кадриль. Никто не остался обиженным, и даже тот опус, что разыгрался в Барчестере совсем недавно, не стал помехой их благополучию, говоря о котором — кратко, как велит нам момент, — мы пригласим теперь на сцену поочередно всех героев, и прежде тех, кто первыми поспели к свадебному алтарю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 131

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 21, 2016 6:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Милейшие благосклонные читатели, у нас осталась всего одна глава и целых четыре пары томящихся влюблённых; потому я, как главный распорядитель этой кадрили, не смею и впредь терзать вас сомнениями по поводу их судьбы. Несмотря на недавний казус в Барчестере, все они обрели своё счастье; как у них всё устроилось, будет изложено кратко - по необходимости - и в хронологическом порядке: начнём с тех мы, кто первыми связал себя узами Гименея.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Carriage


Зарегистрирован: 18.08.2013
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 21, 2016 6:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Благосклонные, отзывчивые мои читатели, в последней главе нас ждут четыре пары влюбленных, томящихся в ожидании своей участи, и мне, как распорядителю бала, не подобает более мучить вас неизвестностью касательно счастья каждого из танцоров, составляющих кадриль. Маленький эпизод, не так давно разыгравшийся в Барчестере, не воспрепятствовал их счастью; начнем же – в немногих словах, как подобает финалу – повествование о том, как они обрели его, соблюдая очередность, в какой пары предстали перед свадебным алтарем.

Последний раз редактировалось: Carriage (Пн Фев 22, 2016 8:17 am), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
beehappy


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 21, 2016 7:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Любезные читатели, преисполненные доброты и сочувствия! В последней главе перед нами предстают четыре пары тоскующих влюбленных, и я, распорядитель этой кадрили, не смею долее томить вас: никто из них не был обделен счастьем. Да, все обрели счастье, несмотря на случай, только что приключившийся в Барчестере, и повествуя об их счастье – вкратце, как того требуют нынешние обстоятельства, – мы расскажем о героях в хронологическом порядке, начав с тех, кто первыми связал себя узами Гименея.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Helene2012


Зарегистрирован: 18.05.2012
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 21, 2016 10:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Многоуважаемые, любезные мои читатели, у нас наличествует четыре пары робких возлюбленных, о коих пойдет речь в нашей заключительной главе, и я, как регент хора, считаю ниже своего достоинства и далее навязывать вам сомнения относительно счастья всякого из участников кадрили. Все они сделались счастливы, несмотря на небольшое происшествие, которое в дальнейшем случилось в Барчестере; и высказываясь о их счастье - кратко, насколько необходимо - поведаем о сем хронологично, давая предшествование тем, кои первыми предстали пред брачным алтарем.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 22, 2016 12:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дорогие мои неравнодушные и благожелательные читатели, вот и последняя глава, и нашего внимания ждут четыре томящиеся от любви пары, и я, раз уж стал предводителем хора в этой драме, не смею больше мучить вас сомнениями о судьбе каждого из героев. Все, все они обрели своё счастье, несмотря на тот маленький инцидент накануне; мы же, повествуя о каждом удачном исходе, постараемся быть и немногословными — насколько это будет возможно, — и последовательными, пропуская пары на сцену в том порядке, в котором они предстали Богу у брачного алтаря.

Уже ведь понедельник, да?

У меня так и не вышло, чтобы самому понравилось. Осознал две основные проблемы.

1. Обычная трудность для разветвлённых длинных предложений — как соблюсти естественную интонацию, ничего не дробя и не упрощая. И множество моих вариантов, и множество прочитанных страдают какой-то одышкой: много фраз, много пауз и смен интонации, много знаков препинания — и вот уже всё дробится на какой-то бисер отдельных вдохов, порой появляется назойливый мельтешащий ритм (а если добавить сюда ещё и россыпи служебных слов, созвучных форм и окончаний, чтение превращается в смесь прыжков по кочкам и продирания сквозь колючий кустарник). Один из выходов, который я попытался найти, — легализовать этот самый ритм, вот только, скорее всего, это не очень хорошо — добавлять все эти параллельные конструкции, полисиндетоны и анафоры там, где их у автора нет. Это скользкая дорожка, на которой так легко начинает заносить ложным вдохновением.

2. В этом отрывке, кажется, есть хорошие иллюстрации одного различия между английским и русским, о нём уже не раз писали. В английском языке образные выражения, метафоры, персонификации абстракций звучат более сглажено, нейтрально, а в русском они внезапно оживляются, да ещё и начинают конфликтовать между собой и множить лишние ассоциации (по этой же причине призывают осторожно переводить английские зевгмы). Вот так и здесь — где в английском leader of the chorus и quadrille проскакивают мимо перрона на полном ходу чуть ли не как стёртые фразеологизмы, утратившие внутреннюю форму, там в русском кадриль вдруг притягивает к себе всё внимание, заживает своей жизнью, да ещё и начинает комично перекликаться с хором, оркестром и чем там ещё, хотя всё это из разных опер. Можно было бы подумать, что это намеренный авторский каламбур, столкнуть здесь торжественную античность и светский бал (или народные танцульки), но мне это не показалось соответствующим стилю автора — впрочем, я его почти не читал, к сожалению. Я решил, что тут нужно будет или пожертвовать одним из образов, или свести их к одному образному полю, или, по крайней мере, пригасить образность. Я пожертвовал кадрилью. То же, в меньшей степени, касается и hymeneal, которое, мне кажется, не так уж сильно должно апеллировать к античному язычеству. Но жертву нужно чем-то восполнять, поэтому я рискнул добавить в конце небольшой параллелизм сцена/алтарь + зрители/Бог, но опять не уверен, потому что чувство меры мне всё время изменяет(

Приблизительно к этой же трудности относится немного коварное место, из которого так и тянет выпутаться таким образом:

в последней главе у нас четыре пары

мы подошли к последней главе, где томятся

мы приблизились к последней главе, в которой нас ждут

мы добрались до нашей заключительной главы, на пороге которой четыре воздыхающие пары

в последней главе нас ждут четыре пары


В общем, везде, где в главе не автор что-то делает или читатель воспринимает, но где находятся и что-то делают герои: возникает избыточная метафора книги как физического пространства, главы как комнаты, а этого у автора нет и это отвлекает.


Последний раз редактировалось: vmb (Пн Фев 22, 2016 1:19 am), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45  След.
Страница 35 из 45

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©