Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Перевод вне конкурса
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 09, 2015 2:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне очень начало у Julia Stamp понравилось, действительно сказочное=) К чему возник вопрос, а уместно ли будет использовать присказку "долго ли, коротко ли", то есть: долго ли, коротко ли шёл Пу-Пу по тёмному коридору и вот вышел к полянке, где бегал дракон? Мне как-то на ум приходило, но подумалось, что совсем отклик русских народных сказок будет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 09, 2015 2:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

gtm писал(а):
К чему возник вопрос, а уместно ли будет использовать присказку "долго ли, коротко ли", то есть: долго ли, коротко ли шёл Пу-Пу по тёмному коридору и вот вышел к полянке, где бегал дракон? Мне как-то на ум приходило, но подумалось, что совсем отклик русских народных сказок будет.


Сложный вопрос. И по короткому отрывку не скажешь. То есть надо бы смотреть целиком, насколько часты характерные сказочные присказки. Вот, допустим, начало:

Once there was a boy called Poo-Poo.

Ведь это же явное "жил-был мальчик"...
В общем, надо пробовать, смотреть, впишется ли
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
beehappy


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 09, 2015 2:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
beehappy

Ну совсем мимо. Надеюсь, можно не объяснять, почему, вы ведь сами видите?


Я вижу, что мой текст сильно отличается от других вариантов, но ведь это же сказка. Разве для данного конкретного текста настолько важно, куда вышел герой: на лужайку, поляну, пустырь, газон?..

В оригинале создается комический эффект за счет того, что дракон описывается как обычное животное, которое реально существует.

Пытаясь это передать, я использовала "наукоподобную" лексику, которую современные дети слышат в описаниях животных в передачах National Geographic и Animal Planet: поэтому у меня "особь" и "достигает размеров".

В предисловии Форестер говорит, что когда он начал сочинять эти сказки для своего младшего сына, тому было восемь лет. Если сказка переводится для наших читателей такого возраста, то они уже ходят в школу, умеют читать, вполне могут смотреть передачи о животных и знать словосочетание "достигает размеров".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
rookie-crookie


Зарегистрирован: 08.11.2015
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 09, 2015 2:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee, спасибо!

Еще "уроки", которые такса у головастиков брала, потерялись - а жаль
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 09, 2015 2:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee
Спасибо) Чувство меры мне и правда всё время отказывает, а тут ещё эта английская сдержанность. Хотя сказка всё время провоцирует разгуляться.

Мне кажется, опасность ассоциации вызывается двумя причинами: скудность контекста (про утку вообще больше ничего не говорится) и соседство с бездушным механизмом (автобусом), создающее «семантическую гравитацию». Но, возможно, это я опять перебрал)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 09, 2015 2:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

beehappy писал(а):

Я вижу, что мой текст сильно отличается от других вариантов, но ведь это же сказка. Разве для данного конкретного текста настолько важно, куда вышел герой: на лужайку, поляну, пустырь, газон?..


Абсолютно неважно. Просто чем проще, тем лучше. Английская сельская местность - скорее лужайка, чем пустырь. Но это действительно пустяки, не пустяки - другое:


beehappy писал(а):
В оригинале создается комический эффект за счет того, что дракон описывается как обычное животное, которое реально существует.


Здесь вы совершенно правы, именно это надо было делать.

beehappy писал(а):
Пытаясь это передать, я использовала "наукоподобную" лексику, которую современные дети слышат в описаниях животных в передачах National Geographic и Animal Planet: поэтому у меня "особь" и "достигает размеров".


Тот комический эффект, который вы подметили, достигается еще и будничностью описания, вполне в духе "вышел на луг, где паслась корова", а не "Нейшнл географик".

На самом деле мне нравится широта экспериментов, которую мы видим. Для того учебного перевода занято попробовать уйти немного вбок. И всё-таки лучше уйти, а потом вернуться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 09, 2015 2:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

rookie-crookie писал(а):

Еще "уроки", которые такса у головастиков брала, потерялись - а жаль


Да, таксу, которая брала уроки у головастика ужасно хочется сохранить (хотя мы не узнаем, возможно ли это, пока кто-нибудь не сделает это идеально).

Кто-нибудь, кому не лень, соберите рядом все варианты перевода про таксу и головастика, давайте попробуем сравнить подходы и выбрать, какой (или какие) нам больше всех нравятся.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
beehappy


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 09, 2015 2:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee,

я поняла, спасибо огромное за ответ!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Julia Stamp


Зарегистрирован: 30.10.2009
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 09, 2015 2:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

я с таксой чуть поправила - не лучше стало?
Звонко щелкая хвостом, он резвился в высокой траве и всем видом напоминал таксу, решившую подражать головастику.

Другие варианты:

Tsvoff
Юркий, как головастик, он носился в высокой траве, по-собачьи размахивая хвостом.

Sholly
он носился по высокой траве, шурша хвостом, и сильно напоминал таксу, которая проходит обучение у головастика

gtm
Он резвился в высокой траве и лихо размахивал хвостом, словно огромная такса, решившая побыть юркой рыбкой.

Lullaby
он смешно резвился в высокой траве, рассекая её ударами хвоста, чем очень напоминал таксу, изображающую головастика

beehappy
Его хвост рассекал высокую траву, словно хлыст. Зрелище такое, словно такса пытается поиграть в головастика.

Vmb
и был он похож то на головастика, юрко нырявшего в заросли травы, то на весёлую таксу, всё время махавшую хвостом

rookie-crookie
немного похож на таксу и извивается совсем не величественно, словно головастик.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 09, 2015 2:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Vmb, позвольте утащу-таки вашего гуся и идею отделить мух от котлет.

MrsDee, согласна, не сохранила стиль, сейчас попробую исправить.

Мне почему-то хочется оставить это длинное предложение единым целым, знаете, как дети рассказывают, когда захлебываются от восторга, таким бесконечным «а ещё». Но, возможно, я не права, и на бумаге это будет выглядеть плохо. Как кто думает?

Цвета у меня намеренно в именительном падеже, мне кажется, они тут скорее для ребенка (чтоб цвета учил), чем для описания дракона.

Ну и насчет имечка подумала немножко : ) Не судите строго : )


Внутри было темно, и шел Какуня долго-долго, пока не оказался на бескрайнем лугу, где и увидел дракона. Дракон ему сразу понравился, он был настоящих драконьих размеров (побольше гуся, но поменьше автобуса), ещё он смешно резвился в высокой траве, словно такса, а его хвост прыгал туда-сюда, будто у головастика, а ещё его чешуя блестела не так ослепительно, как у некоторых драконов, ведь он был весь черный, и синий, и фиолетовый, и белый, и зеленый, и красный, и желтый, и оранжевый, и лиловый, и пурпурный, а ещё в других разноцветных пятнышках.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 09, 2015 2:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

что если

Он смешно резвился в высокой траве и так лихо размахивал хвостом, что скорее напоминал таксу, которая научилась этому у головастика.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
beehappy


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 09, 2015 3:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Конечно, у меня все получилось слишком возвышенно с этой палитрой красок и тому подобнымSmile

Теперь я понимаю, насколько важна точка отсчета - то, что мы выбирали в качестве русскоязычного текста для вдохновения.

Вот у меня почему-то в голове упорно крутились "Муми-тролли". А там довольно много "возвышенных" моментов:

"Пылающая комета с огненным хвостом, которая несется в черной пустоте мирового пространства!"

"Ондатр предупредил,- чтобы ему ни при каких обстоятельствах не мешали размышлять о тщете всего сущего. "

"Перед путниками открылась река, маня в неизвестное своим пустынным простором.""

Буйно захлестали по воде бесчисленные хвосты, широко разверзлись здоровенные пасти с двумя рядами острых, как иглы, зубов."

И так далее.

А тут, наверное, больше подошел бы "Винни-Пух" Заходера:

"Вот однажды, гуляя по лесу, Пух вышел на полянку. На полянке рос высокий-превысокий дуб".

Очень просто - и тоже обычное дело, что плюшевый мишка гуляет по лесу или живет в дереве. Абсолютно будничный сеттинг))

Или "Питер Пэн", наверное, тоже подошел бы:

"Трудно было представить себе более простую и счастливую семью до того, как появился Питер Пэн.
Миссис Дарлинг впервые обнаружила его, когда приводила в порядок мысли своих детей. Разве вы не слыхали? Это в обычае у всех хороших матерей. Когда дети уснут, матери производят уборку в их мыслях, наводят там порядок и кладут все мысли по местам. Когда ребенок просыпается, то все капризы лежат
сложенные на дне его головы, а сверху положены добрые чувства, хорошенечко проветренные и вычищенные за ночь. И еще в мыслях у каждого ребенка есть его собственная страна Нетинебудет, и чаще всего -- это остров, очень яркий и цветной, с коралловыми рифами, с быстроходным кораблем на горизонте, с
дикарями и гномами. И большинство из этих гномов -- портные. Есть там еще пещеры, на дне которых протекают реки, и -- принцессы, у которых к тому же есть шесть старших братьев, и заброшенная хижина в лесу, и еще -- очень старая старушка, и нос у нее крючком. С этим было бы не так сложно
справиться, однако это не все. Там еще помещается первый день учебы в школе, и пруд, и убийцы, и вышивание крестиком, и глаголы, требующие дательного падежа, и воскресный пудинг, и три пенса, которые дадут, если молочный зуб выдернуть самому, и так далее, и так далее.
Конечно, в воображении каждого -- своя страна Нетинебудет. В своей стране Джон, например, жил в перевернутой лодке, Майкл -- в вигваме, а Венди -- в шалаше из крепко сшитых друг с другом больших листьев, и к тому же у
нее был ручной волк, которого родители покинули в детстве. Но с этой небольшой разницей острова Нетинебудет похожи друг на друга, как братья, у которых всегда одинаковые носы. На этих волшебных берегах дети, играя, вечно вытаскивают на берег свои рыбачьи лодки. Мы с вами в детстве тоже там
побывали. До сих пор до нашего слуха доносится шум прибоя, но мы уже никогда не высадимся на том берегу."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 09, 2015 3:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если сохранить "уроки", то вот ещё вариант предложу (а то я уходила от головастиков):

Он резвился в высокой траве и лихо размахивал хвостом, словно такса, которую взялись обучать головастики.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 09, 2015 3:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот ещё у меня была мысль: танцевала/плясала/исполняла/ танец головастика, по аналогии с танцем маленьких утят.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 09, 2015 3:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Еще несколько слов про уход в сторону. Действительно, по-русски так часто повторять "дракон" и "драконий" не получится. Можно попытаться решить этот вопрос за упрощения и сокращения фраз, но чуть усложнить и поискать слова из чуть другого лексического ряда - тоже вариант. Главное себя сдерживать. Ушли в наукообразие, вытащили оттуда "особь", примерили, вроде встало - отлично, только не напихивайте такого же через слово.
Ушли в высокий стиль, нашли "сородичей", примерили, встало - тоже отлично, только не называйте их "легендарными".
Сочинили смешной текст про расцветку: перечитайте и вычеркните в конце "в утешение".
В общем, перевод это не только искусство потерь, это еще искусство жертвовать своими находками, когда они выбиваются из картины Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45  След.
Страница 27 из 45

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©