Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Перевод вне конкурса
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Julia Stamp


Зарегистрирован: 30.10.2009
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 09, 2015 12:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Долго шел Пу-пу в темноте, пока не очутился на полянке, где обитал дракон. Это был замечательный дракон, довольно крупный, как и полагается драконам, размером не то с грузовичок, не то с автобус. Звонко щелкая хвостом, он резвился в высокой траве и всем видом напоминал таксу, решившую взять пару уроков у головастика. Но вот блеском, как некоторые другие драконы, он не вышел и был лишь черно-сине-фиолетово-бело-зелено красно-желто-оранжево-серо-буро-малиновый в разноцветную крапинку.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 09, 2015 12:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tsvoff – не огорчайтесь, но пока совсем мимо. Оригинал очень детский, у вас – совсем взрослый текст.

Sholly и gtm – в первом приближении похоже на правду. Давайте сравним частности и посмотрим, что лучше:

Он долго шел по темному проходу, пока не оказался на заросшей травой площадке, где резвился дракон.
Он прошёл по длинному тёмному коридору и очутился на поляне, по которой бегал дракон.

поляна гораздо лучше заросшей травой площадки, а «где» лучше чем «по которой».

«Он долго шел по темному проходу, пока не оказался» мне для сказки нравится больше, хотя, может быть, это можно сказать лучше.


Это был вполне себе симпатичный дракон, обычного для его собратьев размера, примерно посередине между уткой и автобусом
Прелестный дракон, самого что ни на есть драконьего размера: побольше утки, поменьше автобуса.
Начало мне больше нравится в первом варианте, оно разговорное и детское (слово «прелестный» вообще какое-то женское, а у нас и автор, и герой и дракон – мужского пола).
«обычного для его собратьев размера» и «самого что ни на есть драконьего размера» – и то хорошо, и другое, но мне второе нравится чуть больше.

«побольше утки, поменьше автобуса» точно лучше, чем «примерно посередине между уткой и автобусом»

Дальше в обоих вариантах хорошо, и по-детски и с юмором, хотя хочется еще большего блеска. Посмотрим, будет ли у кого-нибудь лучше.


Последний раз редактировалось: MrsDee (Пн Ноя 09, 2015 12:53 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 09, 2015 12:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Julia Stamp

Долго шел Пу-пу в темноте, пока не очутился на полянке, где обитал дракон.
Начало – отличное сказочное, и полянка лучше поляны (а еще есть хорошее слово «лужайка»). И еще я очень рада, что все догадались: нужен живой глагол для того, что дракон делал на лужайке, не просто «был». Только вот «обитал», на мой вкус, чересчур статичное.
С размером промашка вышла Sad
Дальше неплохо: меньше обаятельной детскости, чем в двух предыдущих вариантах, зато емче и энергичнее. Как бы это еще и совместить?
Но вот блеском, как некоторые другие драконы, он не вышел – невнятно получилось, можно понять, у некоторых других драконов тоже с блеском не ахти.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
beehappy


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 09, 2015 1:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Долго пробирался он по темному туннелю, пока не вышел на пустырь. Как и полагается, почти совсем пустой: никого, за исключением дракона. Славного такого дракона, принадлежавшего к нормальной драконьей весовой категории: как известно, драконы могут достигать размеров утки. Или автобуса. Или каких-нибудь других размеров. Итак, дракон резвился. Его хвост рассекал высокую траву, словно хлыст. Зрелище такое, словно такса пытается поиграть в головастика. Драконы иногда поражают взор: их чешуя может блистать всей палитрой красок. Но перед мальчиком предстала далеко не такая роскошная особь. В окрасе этого дракона скромно сочетались всего лишь черный, голубой, пурпурный, белый, зеленый, красный, желтый, оранжевый и фиолетовый. И цвет фуксии. Ну, и кое-где еще крапинки разных других цветов.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 09, 2015 1:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сначала о вдохновении. Мне показалось интересным до перевода написать маленький отрывок в таком же стиле, как подсказало чутье на английском, первое впечатление. Вот что получилось:

Жил-был один Дракоша, который не любил каши. Не то чтобы совсем не любил, некоторые каши он всё-таки кушал, особенно когда был в хорошем настроении. Но вот манную кашу он почему-то не жаловал. Отчего Дракошина мама (звали её, конечно же, Огнина) сильно расстраивалась, ведь манная каша очень полезное блюдо. Дракошин папа (звали его, конечно же, Быстролёт, а ещё он был очень мудрый) тоже расстраивался, но меньше, чем мама. Однажды ...

Тексты я немножко поискала, мне кажется, вот эта сказка написана в похожей манере: http://segor.ru/kladovochka/

Собственно, перевод

Цитата:
Внутри было темно, и шел он долго-долго, пока не оказался на широком лугу, где и увидел дракона. Дракон ему сразу понравился, он был настоящих драконьих размеров (побольше утки, но поменьше автобуса), а ещё он смешно резвился в высокой траве, рассекая её ударами хвоста, чем очень напоминал таксу, изображающую головастика, а ещё чешуя его блестела не так ярко, как у некоторых драконов, потому что он был весь черный, и синий, и фиолетовый, и белый, и зеленый, и красный, и желтый, и оранжевый, и лиловый, и пурпурный, а ещё в других разноцветных пятнышках.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia Stamp


Зарегистрирован: 30.10.2009
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 09, 2015 1:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
С размером промашка вышла

да, перемудрила я... Sad

Очень понравился вариант "побольше утки, поменьше автобуса"

вместо обитал - можно просто жил, наверное? - "пока не очутился на полянке, где жил дракон".

насчет блеска, а если так

Вот только блеска, присущего собратьям, дракону малость не хватало: он был лишь черно-сине-фиолетово-бело-зелено красно-желто-оранжево-серо-буро-малиновый в разноцветную крапинку.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 09, 2015 1:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тоже попробую)

Цитата:
Долго брёл он в темноте, пока не вышел на лужайку и — наткнулся на дракона. Отличный был дракон, вполне обычного размера — чуть больше гуся, чуть меньше автобуса, и был он похож то на головастика, юрко нырявшего в заросли травы, то на весёлую таксу, всё время махавшую хвостом, вот только с расцветкой ему повезло меньше, чем другим драконам: всего-то он мог похвастать чёрным, да синим, да немножко пурпурным, да чуть-чуть белым, да самую малость зелёным, ну ещё разве что красным, если не упоминать жёлтого, капельку оранжевого, местами тёмно-фиолетового, там да сям алого, да пятнышек всех возможных цветов по всему телу в утешение.


А вот такой вопрос: при переводе детских книг насколько стоит принимать во внимание возможность взрослых ассоциаций? Мне вот всё время за уткой мерещится больничная утка, поэтому я поменял на гуся. Но, возможно, детям эта на ум не придёт?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 09, 2015 1:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb, не знаю насчет ассоциаций, но вот кстати гусь мне почему-то больше утки нравится, как-то более по-русски (гуси-гуси, га-га-га). Плюс тоже мужского рода. Находка, однако! : )
И ещё, тоже думала развести таксу и головастика, спасибо за пример.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia Stamp


Зарегистрирован: 30.10.2009
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 09, 2015 1:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

присоединяюсь к вопросу об ассоциациях....Смутило имя главного героя ....
Про цвета у vmb понравилось Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 09, 2015 1:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, совпадение рода добавляет некоторой симметричности, хотя утка звучит внезапнее и комичнее, если не сбиваться на левые ассоциации.

Учёба таксы у головастика — с одной стороны, вроде бы яркий образ и жаль терять, но, с другой стороны, мне это показалось слишком английским, у них часто метафоры заживают чрезмерно самостоятельной жизнью и тогда по-русски это звучит громоздко, поэтому решил пожертвовать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
beehappy


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 09, 2015 1:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я оставила утку, потому что дракон в этом фрагменте явно должен выглядеть неуклюжим, комичным, милым и домашним. А мне вспомнилась выражение "утиная походка". Хотелось помочь читателю представить, как дракон смешно и неуклюже переваливается с боку на бок и криво ставит лапки. Мне показалось, что именно утка в этом контексте хорошо будет передавать неуклюжесть)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 09, 2015 1:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

beehappy

Ну совсем мимо. Надеюсь, можно не объяснять, почему, вы ведь сами видите?
Мне понравился такой ход мысли: «Зрелище такое, словно такса пытается поиграть в головастика» - я тоже крутила в голове похожий вариант, но отбросила его, потому что остается неоднозначность: то ли такса изображает головастика, то ли играет с ним. Ну и «пытается поиграть» нехорошо.

Lullaby
Эксперимент с собственным текстом довольно удачный. Может, многовато сюсюканья, но в целом – простое построение фраз, детский текст. А вот в переводе вы этот стиль не выдержали:
а ещё он смешно резвился в высокой траве, рассекая её ударами хвоста, чем очень напоминал таксу, изображающую головастика, - причастие и деепричастие чересчур утяжеляют фразу. Хотя «смешно резвился» - удачное дополнение. А вот «широкий луг» - ничего хорошего «широкий» не добавляет.

Julia Stamp
"пока не очутился на полянке, где жил дракон" – а кто его знает, жил он там или просто погулять вышел.

«Вот только блеска, присущего собратьям, дракону малость не хватало» - на мой вкус, сложноватая фраза для такого детского описания.

vmb
Возможности ассоциаций всегда стоит учитывать, хотя, честно сказать, мне больничная утка совсем не представилась. В любом случае тут что гусь, что утка, что курица… я бы вот тоже написала «побольше гуся» из странных соображений, чтобы оба слова были мужского рода (хотя решительно не понимаю, какое это может иметь значение – просто захотелось).

Долго брёл он в темноте, пока не вышел на лужайку и — наткнулся на дракона.
Тогда уж и – не наткнулся на дракона. Но лучше бы поискать другие варианты.


"и был он похож то на головастика, юрко нырявшего в заросли травы, то на весёлую таксу, всё время махавшую хвостом", - мне кажется, вы переборщили с расцвечиванием своими словами, да и причастия такому тексту ни к чему.

"вот только с расцветкой ему повезло меньше, чем другим драконам: всего-то он мог похвастать чёрным, да синим, да немножко пурпурным, да чуть-чуть белым, да самую малость зелёным, ну ещё разве что красным, если не упоминать жёлтого, капельку оранжевого, местами тёмно-фиолетового, там да сям алого, да пятнышек всех возможных цветов по всему телу в утешение". – вот вроде и хорошо с одной стороны, а с другой – все-таки перебор.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
rookie-crookie


Зарегистрирован: 08.11.2015
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 09, 2015 1:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Пу-Пу долго брел по темному туннелю внутри бутона и вдруг набрел на полянку, где резвился настоящий... дракон. Такой славный и такой большой, как и положено драконам, - почти с утку или даже с автобус! Конечно, не такой солидный, как его легендарные сородичи: немного похож на таксу и извивается совсем не величественно, словно головастик. Да и самого обыкновенного черного цвета, к тому же. Ну, и чуть-чуть синего. И белого. И зеленого местами. И красного. И желтого. И оранжевого. И в фиолетовую крапинку.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 09, 2015 2:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Julia Stamp писал(а):
присоединяюсь к вопросу об ассоциациях....Смутило имя главного героя ....


Да, имя какое-то... Милый такая семейный сортирный юмор. Хорошо, что нам не надо переводить сказку целиком, а то с именем для героя можно голову сломать.

Я когда переводила маленький кусочек для жж

http://kdm17.livejournal.com/186365.html

назвала его Пукой, но если бы переводила для книги, продолжала бы думать дальше.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 09, 2015 2:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

rookie-crookie
Вообще хорошо, только чуть-чуть стоит себя сдерживать:

«где резвился настоящий... дракон». Автор буднично рассказывает: шел-шел внутри цветка, увидел дракона – самое обычное дело. А вы нагнетаете драматизм. «где резвился дракон» - вполне достаточно.
«Легендарные сородичи» - тоже из другой оперы (как и роскошные особи, палитры красок и проч. у beehappy).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45  След.
Страница 26 из 45

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©