Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Перевод вне конкурса
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 131

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 08, 2014 4:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Екатерина Михайловна, большое спасибо! И за разбор, и что нашли-таки, за что похвалить Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Incognito


Зарегистрирован: 09.05.2011
Сообщения: 88

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 08, 2014 4:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Incognito писал(а):
Стараюсь, прежде всего, передать смысл



MrsDee:
Цитата:
Вот интересный вопрос. Если человек пишет о сложных вещах, таких как процесс созидания и писательская интуиция, не употребляя таких слов, то, может быть, самое их отсутствие - часть смысла?
Да и насчет смысла тоже вопросы остаются


Incognito:
Цитата:
К тому времени как я начал писать, я был довольно начитан, но читал, главным образом, те книги, которые мне были интересны.



MrsDee:
Цитата:
Что в данном случае "но"? это плохо, что он читал книги, которые ему интересны?


В какой-то степени "плохо". Потому что нет широты кругозора. Поэтому автор оправдывается "at least - по крайней мере" (может, слово оправдывается - слишком, но где-то рядом). Он читал только то, что он most keenly enjoyed.


Incognito:
Цитата:
Как авторы мы формируемся благодаря нашему личному опыту.



MrsDee:
Цитата:
В общем-то правда. Полезно будущему автору поработать на полярной станции или медбратом в больнице. Только в оригинале об этом ни слова.


Имелся ввиду личный опыт в сфере художественной литературы. Так как речь в отрывке все больше про литературу. Решила избежать повтора. Наверное, зря.

MrsDee:
Цитата:
Ну и конечно к этому всему:



Incognito:
Цитата:
руководствуемся своей писательской интуицией, которая, в свою очередь, формируется под воздействием положительного или отрицательного восприятия тех книг, которые мы когда-то читали. И здесь речь идет не о полном подражании, а скорее о приобретении своей собственной писательской микрокультуры".



MrsDee:
Цитата:
относится все сказанное выше про скопления существительных, в том числе отглагольных, и штампы.


Это был черновой вариант перевода. Накидала все, что первым пришло в голову. MrsDee, а можно уточнить: этот отрывок - он откуда?


Последний раз редактировалось: Incognito (Вс Июн 08, 2014 11:26 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Melody


Зарегистрирован: 27.11.2012
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 08, 2014 5:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прошу прощения, вопрос был адресован не мне, но я знаю ответ.
WILLIAM GIBSON. Distrust That Particular Flavor, a collection of nonfiction pieces written over the last two decades – autobiographical essays, travelogues, speeches, prefaces
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 08, 2014 6:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):
vmb писал(а):
обратили внимание на те места, в которых и у меня шевелился на глубине какой-то спрут неформулируемых сомнений)

Вот сколько раз я... вот именно такая вот... Есть в этом какое-то правило, что ли: если ворочается червячок (какой там уж спрут), то другие увидят Змея Горыныча.


Меня всегда это изумляло, всегда.
А после этого отрывка стало ясно - да мы просто одни и те же книги читали, поэтому и чувство, что правильно, что неправильно, у нас одинаковое Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Incognito


Зарегистрирован: 09.05.2011
Сообщения: 88

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 08, 2014 11:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Melody писал(а):
Прошу прощения, вопрос был адресован не мне, но я знаю ответ.
WILLIAM GIBSON. Distrust That Particular Flavor, a collection of nonfiction pieces written over the last two decades – autobiographical essays, travelogues, speeches, prefaces

Спасибо - Very Happy
Интересно, а в переводе collection of nonfiction pieces можно использовать штампы? Все-таки, nonfiction.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 09, 2014 5:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Incognito писал(а):
Интересно, а в переводе collection of nonfiction pieces можно использовать штампы? Все-таки, nonfiction.


Это зависит от того, употребляет ли их автор и если да, то зачем. Например, если он употребляет их в качестве иронического приема, то даже нужно. Но это и в fiction так.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 03, 2015 12:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Можно я тоже переведу этот последний отрывок? : )

Прежде чем стать писателем, каждый по-своему проходит путь читателя. Начав сочинять, я уже считал себя искушенным читателем, хотя бы той литературы, которая была мне по душе. И я скажу, что на становление автора влияют не столько его любимые писатели, сколько его читательский опыт. Чтобы научиться сочинять, должна быть некая внутренняя истина, которая складывается из восторгов и разочарований от прочитанной литературы. Не слепое подражание, конечно, а скорее собственная микро-культура.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 03, 2015 10:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну что сказать. Вы написали читаемый текст и даже в общем сохранили интонацию – это хорошо. Плохо – что потеряли существенную часть смысла. «Внутренняя истина» – вообще ни о чем. Речь идет скорее о том, что учиться писать – это учиться слышать некий внутренний камертон. Давайте я покажу, как в свое время это перевела:

Мы должны учиться писать книги, но прежде в той или иной степени должны были научиться их читать. В начале писательского пути я ощущал себя вполне приличным читателем – по крайней мере, той литературы, которая мне особенно нравилась. Я убежден, что нас как писателей формирует не столько любовь к определенным авторам, сколько общий читательский опыт. Учась писать, мы учимся слышать собственное приобретенное чутье, основанное на удовольствии (или наоборот), которое получали от книг. Речь не о прямом подражании, скорее о личной микрокультуре.

Мне уже не очень нравится, но поскольку книгу все равно не напечатали и печатать не будут, даже огорчаться не стану.

А вообще надо бы возродить эту тему. Давайте я пообещаю, что повешу тут следующий микро-отрывок, как только выберусь из цейтнота.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 03, 2015 3:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Mrs Dee, спасибо за замечания, и что поделились переводом! Буду следить за веткой.

Я только как бы не совсем поняла, после разбора можно писать свой исправленный вариант? Прочитала ветку, многие писали, можно я тоже добавлю? Если я неправа, прошу не учитывать.

Нельзя стать писателем, не научившись прежде читать книги. Я начинал свой писательский путь, уже считая себя искушенным читателем – хотя бы той литературы, которая была мне по душе. И я скажу, что на становление автора влияет не столько, кто его любимые писатели, сколько его читательский опыт. Начинающий автор учится слышать свой внутренний голос, который формируют восторги и разочарования от прочитанных книг. Речь не о слепом подражании, конечно, а скорее о личной микро-культуре.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 03, 2015 4:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lullaby писал(а):

Я только как бы не совсем поняла, после разбора можно писать свой исправленный вариант? Прочитала ветку, многие писали, можно я тоже добавлю? Если я неправа, прошу не учитывать.


Вообще можно (тут вполне свободный формат общения), просто отрывку и обсуждению уже сто лет, и, честно сказать, уже неинтересно к нему возвращаться (мне, по крайней мере Smile ). Так что поберегите силы для следующего Smile

Чтобы вам (и другим), не ходить проверять тему, давайте я пообещаю, ебж, выложить кусочек 8-го ноября.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 07, 2015 8:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я обещала выложить кусочек завтра, но поскольку не знаю, когда завтра доберусь до компьютера, то выкладываю сегодня. Это сказка, если кому интересна ее история и так далее, можно найти на гуглбуксах. То, что курсивом - просто чтобы войти в курс дела, а переводить будем только последний абзац.

Once there was a boy called Poo-Poo. His other names were Harold Heavyside Brown, and it might be just as well to remember them. On Saturday morning Poo-Poo (what were his other names?) was wondering what to do, because all his friends were doing something else. First he tried to play inside the house, but his mother (her name was Mrs. Brown) turned him out because she wanted to do the cleaning. Then he went to play at the back of the house, but his father (and his name was Mr. Brown and he was a very clever man) sent him away because, as he said, he did not feel like answering questions that morning, and then Poo-Poo (what were his other names?) found himself in the front of the house and wondering harder than ever what he should do. Just in front of him there was a fuchsia bush growning under the window, and Harold helped the fuchsia bush a lot by popping all its buds open for it. When he had finished that he went on wondering what he could do, and so he wandered up inside one of the fuchsia flowers.
He walked a long way along the dark passage until he came out on to a vacant piece of land which had a dragon on it. He was a nice dragon, quite a fair size as dragons go, something between a duck and a motor bus, and he was running about in the long grass and swishing his tail and he looked rather like a dachshund who has been taking lessons from a polliwog, and he was not quite as brilliant as dragons sometimes are because he was only black and blue and purple and white and green and red and yellow and orange and violet and magenta with spots of other colors here and there.

Напомню правила, которые состоят в том, что никаких правил нет. Можно читать чужие варианты перед тем, как поместить свой, можно не читать. Можно творчески использовать чужие находки, можно предлагать улучшения чужих вариантов.

Но поскольку большинство наверняка предпочтет делать свой вариант, не видя чужих, просьба размещать свои переводы не раньше 12:00 (полудня) понедельника.

Времени на один абзац уйма, так что можно попробовать поискать свой метод перевода. Я советую прочесть абзац, отойти от компьютера, заняться чем-нибудь полезным (квартиру, например, пропылесосить) и перевести текст полностью в голове.
Попытайтесь представить, например, что вы по памяти пересказываете эту сказку ребенку.
Некоторым помогает писать черновик на бумаге.
В общем, экспериментируйте.
И не забудьте прочесть свой окончательный вариант вслух.

PS. Дополнительное задание для желающих. Может быть, вам удастся найти русский текст, написанный в похожей манере, для вдохновения? Если удастся, покажите его здесь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 08, 2015 3:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А с русским текстом в похожей манере тоже до понедельника ждать?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 135

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 09, 2015 12:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уже можно?
Цитата:
Длинный тёмный тоннель привел его на поляну, где обитал дракон. Это был добрый дракон обычной для драконов величины – побольше утки, но меньше автобуса. Юркий, как головастик, он носился в высокой траве, по-собачьи размахивая хвостом. Его облику недоставало драконьей изысканности — мешал окрас: чёрно-бело-красно-голубой и оранжево-зелено-фиолетовый с крапинами прочих цветов.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sholly


Зарегистрирован: 29.11.2012
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 09, 2015 12:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Он долго шел по темному проходу, пока не оказался на заросшей травой площадке, где резвился дракон. Это был вполне себе симпатичный дракон, обычного для его собратьев размера, примерно посередине между уткой и автобусом, и он носился по высокой траве, шурша хвостом, и сильно напоминал таксу, которая проходит обучение у головастика, и он не выглядел таким прям уж великолепным, какими иногда бывают драконы, потому что был всего лишь черным, синим и фиолетовым, и немножко белым, зеленым и красным, и еще чуть-чуть желтым, оранжевым, пурпурным и лиловым, с пятнышками всяких других цветов в разных местах.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gtm


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 106

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 09, 2015 12:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Он прошёл по длинному тёмному коридору и очутился на поляне, по которой бегал дракон. Прелестный дракон, самого что ни на есть драконьего размера: побольше утки, поменьше автобуса. Он резвился в высокой траве и лихо размахивал хвостом, словно огромная такса, решившая побыть юркой рыбкой. Он не отличался ослепительной красотой, присущей многим его сородичам, потому как был всего-то чёрно-синим да немного пурпурным и белым, местами то зелёным, то красным, кое-где жёлто-оранжевым и фиолетовым с багрянцем, а ещё — весь в радужных крапинках.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45  След.
Страница 25 из 45

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©