Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Перевод вне конкурса
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 131

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 07, 2014 12:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Писательству нужно учиться, однако прежде нам приходится в той или иной степени научиться читать художественную литературу. Я, когда начинал, считал себя неплохим читателем; во всяком случае, хорошим читателем той литературы, которая мне больше всего нравилась. Для сочинительства, мне кажется, важны не столько любимые авторы, сколько начитанность вообще. Начав писать, мы учимся прислушиваться, выбирать верные слова, основываясь на всей той литературе, что доставила - или, напротив, не доставила - нам удовольствие когда-то. Не подражая прямо, а скорее пользуясь личной микрокультурой.

Попытка номер 2:

Мы должны учиться писать художественную литературу, но нам уже пришлось, лучше или хуже, научиться читать её. Я, когда начинал писать, считал себя неплохим ценителем, или, по крайней мере, хорошим — той литературы, которую я особенно ценил. Таким образом, нас, как писателей, формирует влияние не столько любимых писателей, сколько всего нашего опыта чтения. Овладевая навыками писательства, мы учимся прислушиваться к приобретённому чтением пониманию, что правильно, основанному на всём удовольствии, полученном — или не полученном — при чтении художественных книг. Не прямое подражание, а скорее дело личной микро-культуры.


Последний раз редактировалось: Reseda (Вс Июн 08, 2014 1:04 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 07, 2014 3:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Reseda
Оставим временно в стороне вопрос о том, что и как написано по-английски. Что ваше собственное acquired sense of what feels right говорит о получившемся русском тексте?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Melody


Зарегистрирован: 27.11.2012
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 08, 2014 8:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Писать книги – да, этому надо учиться. Но прежде всего надо научиться книги читать. Когда я начинал писать, я уже был опытным читателем. По крайней мере, литературы того жанра, который был мне весьма интересен. Думаю, так ты и формируешься как писатель – не столько под влиянием любимых авторов, сколько под тем влиянием, которое на тебя оказывает весь твой опыт читателя. Испытывая удовольствие или неудовольствие от прочитанного, мы приобретаем свое собственное чувство, что хорошо, а что – нет. Уметь прислушиваться к этому чувству – и значит учиться писать. Это вовсе не вопрос подражания, это вопрос вашего внутреннего компаса.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 131

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 08, 2014 12:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне моё acquired sense of what feels right говорит о том, что 1) мой текст звучит на полвека, если не больше, старше оригинала и 2) не звучит как цитата из устной речи, коей, несомненно, является оригинал. Короче говоря - никуда не годится Sad

UPD: после прочтения попытки номер 2 через полчаса (чтобы хотя бы относительно "свежим взглядом"), решила, что она не лучше. Извините за беспокойство и спасибо.


Последний раз редактировалось: Reseda (Вс Июн 08, 2014 1:04 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 08, 2014 1:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну что сказать. В обоих вариантах - и у Melody и у Reseda (2) - получился смысл и, отчасти, устные интонации. Вообще-то у автора не устная, а письменная, но действительно похожая на устную.
Остались проблемы, связанные уже с парой английский-русский.

Например: "художественная литература" настолько длиннее fiction, что сразу утяжеляет текст. Тут у Melody удачная замена на "книги" - пусть неточно, но в контексте вполне понятно.

научиться читать её - английский порядок слов, у нас местоимение должно стоять перед глаголом (если мы не хотим подчеркнуть, что ей - а не, допустим, газеты).

И дальше, увы, количество отглагольных существительных и вообще стоящих подряд существительных (в том числе штампов) начисто убивает текст. Вот часть:

формирует влияние ... опыта чтения ... Овладевая навыками писательства... приобретённому чтением пониманию, что правильно, основанному на всём удовольствии, полученном — или не полученном — при чтении художественных книг...

опыт читателя... Испытывая удовольствие или неудовольствие от прочитанного... не вопрос подражания (да и компас вместо микро-культуры - вроде и соотвествует по смыслу, да непонятно, зачем хорошую вещь менять на штамп).

весьма - вот за что переводчики его так любят? неужели мы и впрямь часто его в сегодняшней речи употребляем?

И еще интересная штука. Пока текст выглядит почти устным, повторы одних и тех же (или однокоренных) - читать, писать, учиться - выглядят нарочитой небрежностью, как только текст сбивается в канцелярщину - начинают выглядеть дефектом.

Вот как бы теперь все это сказать, чтобы не было сплошное -ание-ение?

Кстати, не огорчайтесь, что не получается сразу. Это автор, знаменитый тем, что его невероятно сложно переводить. И вот такую простоту переводить гораздо сложнее, чем иную сложность.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 131

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 08, 2014 1:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ой, пока я рвала на себе волосы, меня уже и разобрали Smile Раз так, нагло выкладываю попытку номер 3:

Писать книги нужно учиться, но нам уже пришлось, лучше или хуже, научиться читать. Я, когда начинал, считал себя неплохим ценителем, или, по крайней мере, хорошим — той литературы, которую я особенно ценил. Таким образом, то, как мы пишем, зависит не столько от любимых писателей, сколько от всего прочитанного. Учась писать, мы учимся прислушиваться к приобретённому при чтении чутью. Чувству, на которое повлияло всё, и что понравилось, и что нет. Речь не о прямом подражании, а скорее о личной микро-культуре.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Incognito


Зарегистрирован: 09.05.2011
Сообщения: 88

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 08, 2014 1:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Стараюсь, прежде всего, передать смысл:

"Для того, чтобы писать книги, нужен опыт. Но как ни крути, опыт чтения художественной литературы мы приобретаем задолго до того момента, прежде чем сами приступаем к процессу созидания. К тому времени как я начал писать, я был довольно начитан, но читал, главным образом, те книги, которые мне были интересны. Как авторы мы формируемся благодаря нашему личному опыту. А кто наши любимые писатели - не столь важно. Когда мы учимся писать, то руководствуемся своей писательской интуицией, которая, в свою очередь, формируется под воздействием положительного или отрицательного восприятия тех книг, которые мы когда-то читали. И здесь речь идет не о полном подражании, а скорее о приобретении своей собственной писательской микрокультуры".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Melody


Зарегистрирован: 27.11.2012
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 08, 2014 2:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Писать книги – да, этому надо учиться. Но прежде всего надо научиться книги читать. Я прочитал очень много, прежде чем начал писать сам. Хоть и читал я, в основном, книги того жанра, который больше всего любил. Думаю, каким писателем ты станешь, зависит не от того, каких авторов ты любишь. А от того, какие чувства вызывало у тебя всё то, что ты прочел. Тебе нравится или не нравится то, что ты читаешь, и так рождается чувство, что хорошо, а что – нет. Прислушиваться к этому чувству – это и есть учиться писать. И тут я не имею в виду подражание. Речь, скорее, о личной микрокультуре.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 08, 2014 2:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тоже попробую.

Автору нужно учиться писать. Впрочем, задолго до этого он, с разной степенью успеха, учиться читать. Приступая к своей первой книге, я казался себе довольно умелым читателем — по крайней мере в той области литературы, которая меня больше всего увлекала. Думаю, наше будущее мастерство зависит не столько от выбора писателей, сколько от общей начитанности. Читая, мы испытываем удовольствие или разочарование, так воспитывается наш вкус — именно к нему мы и будем прислушиваться, выбирая уже собственные слова. Секрет не в слепом подражании, но в лично накопленной микрокультуре слова.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 08, 2014 2:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Incognito писал(а):
Стараюсь, прежде всего, передать смысл


Вот интересный вопрос. Если человек пишет о сложных вещах, таких как процесс созидания и писательская интуиция, не употребляя таких слов, то, может быть, самое их отсутствие - часть смысла?

Да и насчет смысла тоже вопросы остаются:

Цитата:
К тому времени как я начал писать, я был довольно начитан, но читал, главным образом, те книги, которые мне были интересны.


Что в данном случае "но"? это плохо, что он читал книги, которые ему интересны?


Цитата:
Как авторы мы формируемся благодаря нашему личному опыту.


В общем-то правда. Полезно будущему автору поработать на полярной станции или медбратом в больнице. Только в оригинале об этом ни слова.

Ну и конечно к этому всему:

Цитата:
руководствуемся своей писательской интуицией, которая, в свою очередь, формируется под воздействием положительного или отрицательного восприятия тех книг, которые мы когда-то читали. И здесь речь идет не о полном подражании, а скорее о приобретении своей собственной писательской микрокультуры".


относится все сказанное выше про скопления существительных, в том числе отглагольных, и штампы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 08, 2014 2:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 vmb

На мой вкус, вы с первого раза практически точно попали в стиль.
По мелочам:

я казался себе довольно умелым читателем - очень много берет на себя слово "казался", сразу мелькает мысль, что на самом-то деле не был. Хотя он просто смягчает высказывание о своей начитанности.

мере в той области литературы - лишнее слово "область" (и вообще "в области литературы" несколько казенно). Чего бы не просто "умелым читателем - по крайней мере, той литературы...


Думаю, наше будущее мастерство зависит не столько от выбора писателей,

хм, вообще-то так и не скажешь сразу, кто кого выбирает, наверное, если сказать, "выбора любимых писателей" будет при той же конструкции понятнее. А можно и поискать другую конструкцию.

выбирая уже собственные слова - тут, боюсь, влез ваш личный переводческий опыт, а речь писателе, то есть далеко не о только о словах, а обо всем сразу.

микрокультуре слова - ну вот зачем, зачем вы присобачили в конце это "слово", которого нет в оригинале, которое вообще тут не к месту, к тому же было в конце предыдущей фразы?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 08, 2014 2:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Reseda, Melody
как упражнение на упрощение - отлично!
как результат - хорошо Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 08, 2014 2:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee
Спасибо большое, что находите для нас время.

Утешает, что вы обратили внимание на те места, в которых и у меня шевелился на глубине какой-то спрут неформулируемых сомнений)

По поводу последнего слова — почему-то микрокультура сама по себе казалась какой-то повисшей в воздухе, несамодостаточной. И ритмически, и семантически. Видимо, глюк.

Спасибо ещё раз.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Melody


Зарегистрирован: 27.11.2012
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 08, 2014 3:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb писал(а):
MrsDee
Спасибо большое, что находите для нас время.


Да, MrsDee, СПАСИБО!!! Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 08, 2014 3:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb писал(а):
обратили внимание на те места, в которых и у меня шевелился на глубине какой-то спрут неформулируемых сомнений)

Вот сколько раз я... вот именно такая вот... Есть в этом какое-то правило, что ли: если ворочается червячок (какой там уж спрут), то другие увидят Змея Горыныча.
Хотя, конечно, и червяков надо тренировать...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45  След.
Страница 24 из 45

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©