Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Перевод вне конкурса
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
madlena


Зарегистрирован: 15.02.2014
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 09, 2014 8:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Вообще не вижу, где здесь шутка, конечно надо проиграть в лицахSmile

Ну просто, не замечена я в этом была раньше, все больше в мыслях, разве что встанешь, походишь... Smile И это еще отрывок про маленьких девочек, а если такой как в 24-м конкурсе? Smile


Последний раз редактировалось: madlena (Ср Апр 09, 2014 10:37 am), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nitya


Зарегистрирован: 29.10.2013
Сообщения: 62

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 09, 2014 9:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Младшая девочка села в кровати, натянув одеяло до подбородка.
- Если ты вниз, - прошептала она с укором, - то я тоже пойду! И Элис тебя поймает.
- Вот и не поймает! - ничуть не озаботилась старшая, - она занята в буфетной – посыльный принес мороженое.
- Я все равно пойду. Хочу посмотреть, купили фигурное или простое с клубникой. А если Элис тебя не увидит, то и меня тоже.
- Будет фигурное, - заявила умудренная опытом сестра, - мама всегда берет такое для Уайтхаусов. Мистер Уайтхаус еще причмокивает губами и говорит: «В конце концов главное в жизни – это сама жизнь». Будто не понимает, как это глупо. И, вообще-то, не твоя очередь!
- У тебя всегда не моя очередь, - посетовала маленькая, теребя край одеяла.
- Иди-иди, если так хочешь! Вот наделаешь шуму, и кто-нибудь поднимется посмотреть…
- Иногда они приносят сладости, - мечтательно проговорила девочка. – Дядя с красным лицом приносил, он еще назвал меня маленьким ангелом.
- Вот глупости! – фыркнула старшая сестра. – А помнишь, как тебя тошнило, и что тогда сказала мама?
Младшая печально вздохнула, признавая поражение.
- Ладно, - сказала она. – Но в следующий раз, чур, пойду я. И ты расскажешь про мороженое.
Старшая кивнула и тихонько скользнула за дверь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
madlena


Зарегистрирован: 15.02.2014
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 09, 2014 9:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Нам проще, нам не надо это все создавать, нам автор показывает кино, наше дело только примечать, за счет чего это кино получается таким классным.

В том, что не надо сочинять само произведение, конечно да, проще. Но в чем-то не сложнее ли? Автор на все может ответить: "А просто я так хочу" и с этим не поспоришь. А переводчику приходится отдуваться и "за себя и за того парня" (автора), нужно и идею передать, и стиль, и слишком много личного не привнести, чтобы не мешать читателю создавать свою внутреннюю картинку, да и просто не ошибиться и не запутаться в чужих реалиях, словах и т.д. Smile


Последний раз редактировалось: madlena (Ср Апр 09, 2014 10:02 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 09, 2014 10:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Nitya. Ну ведь получается же, и отлично! То есть я надеюсь, что вам и самой новый вариант больше нравится, не только мне. Теперь бы вот это ощущение "как бывает, когда получается" удержать и добиваться его в следующих переводах.

madlena писал(а):
Но в чем-то не сложнее ли?


Легче-легче Smile Вот попробуйте написать сами великий роман или хотя бы рассказ... а паразитируя на авторском вдохновении мы это как-то делаем.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
madlena


Зарегистрирован: 15.02.2014
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 09, 2014 10:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Легче-легче Smile Вот попробуйте написать сами великий роман или хотя бы рассказ... а паразитируя на авторском вдохновении мы это как-то делаем.

Лучше не буду, да, эта небольшая сложность перекрывает все трудности перевода. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nitya


Зарегистрирован: 29.10.2013
Сообщения: 62

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 09, 2014 11:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
2 Nitya. Ну ведь получается же, и отлично! То есть я надеюсь, что вам и самой новый вариант больше нравится, не только мне. Теперь бы вот это ощущение "как бывает, когда получается" удержать и добиваться его в следующих переводах.



Спасибо. Да, нравится больше.
Я понимаю, что неудача в первом варианте последовала из недостаточно четкого видения картины в целом.
Честно говоря, после Вашего комментария на первую попытку, я подумала, что уже не стоит и пытаться. Как-то развалилось все представление и опустились руки.
Но потом по Вашей наводке и с помощью других участников получилось выстроить картинку в одном ключе. Самостоятельно это намного труднее. У меня всегда есть сомнение, правильно ли мое видение происходящего. Так было и в конкурсном переводе. Читала о писателе, просмотрела его другую книгу и фильм, контекст отрывка, и как-то все равно не совсем то. Или, возможно, в переводе именно отрывка лучше иметь отчетливое, но не совсем верное представление, чем просто размытое?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
lazagnaitaliana


Зарегистрирован: 25.08.2011
Сообщения: 31

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 09, 2014 11:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот как-то так получилось:

Цитата:
– Ты вниз? – обиженно прошептала девочка. – И я, я тоже хочу поглядеть! Вот поймают тебя...

– Ничего не поймают, – небрежно бросила старшая. – Элис нет – помогает посыльному в кладовке.

– Все равно я с тобой. Вот бы узнать какое там мороженое – фигурками или простое, клубничное. Никто и не заметит – Элис-то ушла.

– Фигурками, для Уайтхаусов мама всегда берет такое, – ответила умудренная жизненным опытом сестра. – А мистер Уайтхаус причмокивает и приговаривает: «Сладко пить – счастливо жить». Вот ведь глупость! А вообще сегодня не твоя очередь.

– А когда уже моя очередь? – горестно протянула меньшая и подтянула повыше одеяло.

– Хочешь – иди, раз тебе так надо! И погромче, пусть кто-нибудь услышит и придет…

– Может, вкусненького принесут, – замечталась меньшая. – Как тот дядечка с красным лицом. Он еще сказал, что я – ангелочек.

– Слушай больше!– отрезала старшая. – Между прочим, тебя потом тошнило, и помнишь, что сказала мама?

Девочка тоскливо вздохнула и покорилась.

– Ладно, только в другой раз, чур, я иду. И скажешь, если фигурками.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 09, 2014 12:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 lazagnaitaliana
Да, как-то так. Только еще хорошо бы следить, чтобы не получалось так:

Цитата:
горестно протянула меньшая и подтянула повыше одеяло


2 Nitya

Начнем с того, что это ведь не математика, никто точно не скажет, что правильно. Да еще как у конкретного переводчика с конкретным текстом, сложится или нет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nitya


Зарегистрирован: 29.10.2013
Сообщения: 62

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 09, 2014 4:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Так-то оно так, не математика, но все же что-то математическое в переводе есть Very Happy Вот, например, критерии определения интонации автора.
В трех наших конечных вариантах авторская интонация разнится.
И Вы как-то же понимаете, что в отрывке не должно быть "крошек" и "прохныкала". Что это - опыт, интуиция, логика?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 09, 2014 5:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nitya писал(а):
но все же что-то математическое в переводе есть Very Happy Вот, например, критерии определения интонации автора.
В трех наших конечных вариантах авторская интонация разнится.


Конечно, разнится. А вы возьмите три перевода одного автора - допустим, Вудхауза у Трауберг, Гуровой и Бернштейн - и увидите, насколько там разнится интонация.

Nitya писал(а):
И Вы как-то же понимаете, что в отрывке не должно быть "крошек" и "прохныкала". Что это - опыт, интуиция, логика?


Да нет же, просто там в описании, как девочки говорят, употреблены взрослые слова: Her elder sister's voice was scornful; mourned her junior; The younger child sighed, a long sigh of defeat and resignation - и никакого сюсюканья. Ровно как дальше в отрывке про юных Терри и Роджера - вся ирония в глубине.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
lazagnaitaliana


Зарегистрирован: 25.08.2011
Сообщения: 31

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 09, 2014 8:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):

Только еще хорошо бы следить, чтобы не получалось так:

Цитата:
горестно протянула меньшая и подтянула повыше одеяло




Ну вот, опять что-то упустила Sad MrsDee, спасибо за разъяснения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nitya


Зарегистрирован: 29.10.2013
Сообщения: 62

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 09, 2014 9:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
А вы возьмите три перевода одного автора - допустим, Вудхауза у Трауберг, Гуровой и Бернштейн - и увидите, насколько там разнится интонация.

Теперь точно возьму Very Happy Действительно, очень интересно сравнить.

MrsDee писал(а):

просто там в описании, как девочки говорят, употреблены взрослые слова: Her elder sister's voice was scornful; mourned her junior; The younger child sighed, a long sigh of defeat and resignation - и никакого сюсюканья.


Получается, логический подход здесь сработал.

А вот еще я хочу спросить про цитату Шекспира и название Gray's.
Кажется, что не упоминая их в переводе, мы теряем часть атмосферы рассказа. С другой стороны, не очевидно, как упомянуть. Например, можно было заменить на более узнаваемую на русском языке цитату Шекспира?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
madlena


Зарегистрирован: 15.02.2014
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 09, 2014 9:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Про цитату тоже порассуждаю, если позволите.
Сохранить в том виде, в каком есть, никак не получится, разве что "Сладкое-сладким", что звучит не очень. Другой подходящей цитаты из Шекспира я не нашла. Мне показалось, что должно было как-то прозвучать слово "сладкие", "сладкое" или его производные, речь же идет о мороженом, когда его подают к столу (ну или примерно в такой ситуации), соответственно, решила как-то приблизить к оригинальному высказыванию по духу.
Было бы интересно поискать что-то быть может более подходящее.
(Потом читатель, владеющий англ. языком заглянет в оригинал и скажет: "Так это же Шекспир, ах он переводчик такой-разэдакий, неправильно перевел"). Very Happy

P.S. Вот нашла, например, пословицу: "Сладко пить-счастливо жить!"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 10, 2014 9:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Про цитату. Там этот Уайтхауз - банкир, зануда, говорит о политике, вот еще одну и ту же цитату повторяет. Будь она узнаваемая по-русски, можно было дать цитатой, так она мало что не узнаемая, она еще настолько о другом, что вряд ли хоть в одном русском переводе там есть слово "сладкий". Можно, конечно, привести ее в русском переводе ("Красивые - красивой" ("Гамлет", акт Х, сцена Y, пер. Лозинского), или перести буквально "Сладкие -- сладким" (и тоже указать акт и сцену). Нормальный путь, но на мой взгляд какой-то тоскливый. Другую цитату - ну, почему бы нет. Например "Есть или не есть, вот в чем вопрос". Но из предложенных вариантов мне больше понравился тот, что у Мадлены - видно, что зануда-банкир выпендривается.

Почему-то мне это место с шекспировской цитатой немного напомнило:

Цитата:
- Вы не имеете никакого римского права уезжать без ужина, -- говорил Иван Петрович, провожая его. -- Это с вашей стороны весьма перпендикулярно. А ну-ка, изобрази! -- сказал он, обращаясь в передней к Паве.
Пава, уже не мальчик, а молодой человек с усами, стал в позу, поднял вверх руку и сказал трагическим голосом:
-- Умри, несчастная!


Насчет читателя, который будет сравнивать с оригиналом: если вы нашли хорошую замену, умный читатель поймет и восхитится, а мнением глупого читателя можно просто пренебречь Smile

Заменить "приехал посыльный из "Грейса"" на "посыльный привез мороженое" - нормальная прагматическая адаптация. Если при этом получится "посыльный из "Грейса" привез мороженое" - тоже хорошо, видно, что девочка все-все знает. Может быть, переводя рассказ целиком, вы бы решили, что в нем уместны сноски и сделали бы сноску на "Грейс". Это все уже рюшечки, главное, чтобы остальное получилось.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 07, 2014 11:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не новое задание, увы - какой-то бесконечный цейтнот, так что с этим сейчас никак, - просто попалось хорошее объяснение, как учиться писать, а это вроде подходящая тема, куда его можно закинуть.

уильям Гибсон писал(а):
We have to learn to write fiction, but we have already, to varying degrees, had to learn to read it. And I felt like quite a good reader of fiction, when I began to write fiction, or at least a good reader of that fiction which I most keenly enjoyed. And thus are we shaped as writers, I believe, not so much by who our favorite writers are as by our general experience of fiction. Learning to write fiction, we learn to listen for our own acquired sense of what feels right, based on the totality of the pleasure (or its lack) that fiction has provided us. Not direct emulation, but rather a matter of a personal micro-culture.


Вот это все про приобретенное чувство и умение его слушать к переводу относится не меньше, чем к писательству, а, может, даже и больше.

(Желающие поупражняться могут поупражняться на этом абзаце, я только не обещаю подробно разбирать.)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45  След.
Страница 23 из 45

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©