Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Перевод вне конкурса
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Апр 07, 2014 4:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

у меня пока два вопроса:

1. А маленькие девочки точно говорят такими фразами:

Если ты идешь посмотреть, что делается внизу
Если ты спустишься посмотреть

и подвопрос: "I'm coming, too! And Alice'll catch you." - логически связаны? Если да, то как? Если нет, как это передать?

2. Где Элис?
У нас пока есть версии:
привезли продукты, и она сейчас в кладовой.
Она на кухне, помогает повару из «Грей».

кстати, madlena, вы принципиально не склоняете такие слова, как Форт-Уэрт и "Грей"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
madlena


Зарегистрирован: 15.02.2014
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Пн Апр 07, 2014 5:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
у меня пока два вопроса:

1. А маленькие девочки точно говорят такими фразами:

Если ты идешь посмотреть, что делается внизу
Если ты спустишься посмотреть

и подвопрос: "I'm coming, too! And Alice'll catch you." - логически связаны? Если да, то как? Если нет, как это передать?


Пожалуй, нет. Smile Как-то короче, даже может быть "Ты куда, вниз? Я с тобой".
Думаю, что логически не связаны. Мне показалось, что младшая это как-то злорадно говорит. А, наверное, она просто опасение высказывает: "Элис где-то там, наткнешься на нее" или даже в форме вопроса: "А Элис не увидит?".

MrsDee писал(а):
2. Где Элис?
У нас пока есть версии:
привезли продукты, и она сейчас в кладовой.
Она на кухне, помогает повару из «Грей».

2. Я сначала про кладовку подумала, ну и про какого-то рабочего, который продукты привез, но у меня не получалось изящно, как у Glebova, мне почему-то уперлось уточнить, кто привез, откуда привез. Потом подумала, что второе значение у pantry есть, кухня, и почему бы ей не помочь специально нанятому на вечер повару? Smile Хотя вот про повара вряд ли сказали бы просто "man".
Ой, "she is OUT in the pantry" (кухня вряд ли во дворе). Smile Да и "pantry" все-таки помещение для хранения, а не кухня, вобщем мимо.

MrsDee писал(а):
кстати, madlena, вы принципиально не склоняете такие слова, как Форт-Уэрт и "Грей"?

Нет. Smile


Последний раз редактировалось: madlena (Пн Апр 07, 2014 5:37 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Glebova


Зарегистрирован: 18.05.2012
Сообщения: 25

 

СообщениеДобавлено: Пн Апр 07, 2014 5:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Попробую изменить:
- Пойдешь смотреть на гостей - я тоже спущусь, - обидчиво прошептала она, - тогда уж Элис точно поймает тебя.

Где же Элис? Меня озадачило "out in the pantry"
Я сначала, тоже хотела написать, что она помогает приглашенному из ресторана повару, но "pantry", мне кажется, все таки не может быть "кухней", и повара обычно не называют "the man"; затем думала, что привезли уже готовый обед из ресторана, но тогда, вроде как "накрывают в столовой", а раз "OUT in the pantry", тогда девочки не могли бы увидеть, какое мороженое подают, и опять таки, "pantry" - не столовая. Вот и остановилась на кладовой с привезенными продуктами.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
madlena


Зарегистрирован: 15.02.2014
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Пн Апр 07, 2014 5:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хм, вот еще раз начало рассказа перечитала. "She whispered ACCUSINGLY". Значит все-таки назло хочет пойти. Но "will catch you", а что ее саму поймает Элис, не боится, потому что старшей влетит?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Апр 07, 2014 5:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

madlena писал(а):
Пожалуй, нет. Smile Как-то короче, даже может быть "Ты куда, вниз? Я с тобой".


Да-да-да. И всю-всю детскую речь надо постараться сделать детской. Особенно речь Джоан.

madlena писал(а):
Думаю, что логически не связаны. Мне показалось, что младшая это как-то злорадно говорит. А, наверное, она просто опасение высказывает: "Элис где-то там, наткнешься на нее" или даже в форме вопроса: "А Элис не увидит?".


Мне тоже показалось, что злорадно. И что логически не связаны. То есть не

Цитата:
- Пойдешь смотреть на гостей - я тоже спущусь, , тогда уж Элис точно поймает тебя.


А именно нормальная детская непоследовательность. Говорит "я с тобой", обиженным голосом, заранее зная, что сестра не разрешит и злобно добавляет насчет Элис.

Man - вряд ли повар, ему нечего делать в pantry, и готовили, вероятно, сами (там дальше миссис Шарп думает, что "суфле удалось").
Кстати для pantry есть отличное слово в романах из ненашей жизни, в таких, где бывают дворецкие. Тут, конечно, дворецких нет, но слово все равно годится.

А еще можно нагуглить, что именно привез этот дядя. Честно скажу, это не я догадалась, но есть у нас люди, которые умеют правильно составлять поисковые запросы. Давайте пока не буду говорить, а если у кого получится, расскажете остальным.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
madlena


Зарегистрирован: 15.02.2014
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Пн Апр 07, 2014 6:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee, неужто косметику привезли?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
lazagnaitaliana


Зарегистрирован: 25.08.2011
Сообщения: 31

 

СообщениеДобавлено: Пн Апр 07, 2014 6:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Раздался обиженный шепот:

- Ты вниз? Я с тобой! Я тоже хочу посмотреть. А Элис тебя поймает.

- Ничего не поймает, – небрежно бросила старшая. – Ее нет - помогает в кладовке. С ней работник Грэев.

- Ну и что, я все равно пойду. Узнать бы какое там мороженое – в стаканчиках или простое, с клубникой. Если тебя она не поймает, то и меня тоже.

- В стаканчиках, для Уайтхаусов мама всегда берет такое, - со знанием дела ответила сестра. – А мистер Уайтхаус причмокивает и нахваливает. Сообразил бы наконец, что это глупо. И вообще, сегодня не твоя очередь.

- А когда уже моя очередь? – горестно протянула младшенькая и натянула сползающее одеяло.

- Хорошо, если тебе так хочется! Пошуми, пусть кто-нибудь услышит и поднимется…

- Может, принесут вкусненького, - замечталась младшенькая. – Как тот краснолицый. Он тогда сказал, что я – ангелочек.

- Ну и болван!- отрезала старшая, - Между прочим, тебя потом тошнило, и помнишь, что сказала мама?

Девочка тяжко вздохнула и смирилась с поражением.

- Ладно, только в следующий раз моя очередь. И скажешь, если в стаканчиках.


Последний раз редактировалось: lazagnaitaliana (Пн Апр 07, 2014 8:22 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nitya


Зарегистрирован: 29.10.2013
Сообщения: 62

 

СообщениеДобавлено: Пн Апр 07, 2014 6:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Младшая девочка подскочила в кровати, простыня совсем перекрутилась вокруг тела.
- Если ты пойдешь вниз, - прошептала она осуждающе, - я пойду с тобой! Ой! Вот увидишь, Элис тебя поймает.
- Она меня не поймает, - пренебрежительно отозвалась старшая сестра, - Элис занята в кладовке, пришел посыльный из «Грейс».
- Я все равно пойду. Хочу посмотреть, будет мороженое в рожках или простое с клубникой. Если Элис не заметит тебя, то и меня не заметит.
- Мороженое будет в рожках, - заявила старшая с видом знатока. – Мама всегда берет такое для Уайтхаусов. Мистер Уайтхаус еще причмокивает губами и повторяет одно и то же стихотворение. Не знаю, зачем он так делает... И, вообще-то, сегодня не твоя очередь.
- Всегда не моя очередь, - захныкала маленькая, теребя край одеяла.
- Иди-иди, если хочешь! Вот наделаешь шуму, кто-нибудь услышит и поднимется наверх…
- Иногда они приносят что-нибудь вкусненькое, - протянула крошка мечтательно. – Дядя с красным лицом приносил, а еще он сказал, что я – маленький ангел.
- Вот глупости! – фыркнула старшая сестра. – А, помнишь, ты потом заболела, и, что тогда сказала мама?
Младшая девочка вздохнула, признавая поражение.
- Ладно, - согласилась она, - но в следующий раз, чур, пойду я. Ты расскажешь, какое было мороженое?.
Старшая кивнула и тихонько скользнула за дверь.


Последний раз редактировалось: Nitya (Пн Апр 07, 2014 7:15 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nitya


Зарегистрирован: 29.10.2013
Сообщения: 62

 

СообщениеДобавлено: Пн Апр 07, 2014 6:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):


А еще можно нагуглить, что именно привез этот дядя.


Да, я тоже нагуглила, но того, что он привез, в этом отрывке и так полно )))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
madlena


Зарегистрирован: 15.02.2014
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Пн Апр 07, 2014 8:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тоже нашла, что "man" привез то, чего в отрывке полно. Даа, это называется "ломиться в открытую дверь". Very Happy
(А про косметику, это я просто в процессе "гугленья" наткнулась на марку товаров для ухода за телом Dorothy Gray's, которая была третьей по популярности в Америке в те годы).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Апр 08, 2014 9:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Давайте попробуем разобраться, что важно в этом куске.
Девочки, маленькие и вредные, как все маленькие девочки. Отдельные детские фразы получились:
в следующий раз, чур, пойду я
И скажешь, если в стаканчиках
и так далее.

Но все-таки: неужели девочка на слова: «Элис тебя поймает» ответит: «Она меня не поймает»? Скорее: «Не поймает», или «А вот и не поймает», «Ничегошеньки не поймает» (сейчас я утрирую, просто чтобы показать направление).
И разве девочка из хорошей семьи скажет: «Ну и болван»?

Цитата из «Гамлета» которая цитатой явно не передастся:
А мистер Уайтхаус причмокивает и нахваливает. – вообще не то.
Мистер Уайтхаус еще причмокивает губами и повторяет одно и то же стихотворение. Не знаю, зачем он так делает... – нет, она вообще все на свете знает: и что повторяет и отчего (потому что глупый, чудной и так далее).

А мистер Уайтхауз щелкает языком и приговаривает: «майский день – именины сердца».
А мистер Уайтхаус всегда цокает языком и объявляет: «Сладчайшее для дражайших».
Два пути: взять что-нибудь избитое, но не совсем по делу или придумать что-нибудь, что выглядит избитым. Годятся оба пути. Тут ведь главное, для рассказа, вот эта повторяемость и известность. Что было, то и будет, и нет ничего нового под солнцем, и это хорошо.

Мороженое. Не хочется скатиться в обсуждение реалий на несколько страниц, как бывает в форуме, но давайте все-таки посмотрим на его роль. В 39-м, когда был напечатан рассказ, читатели, даже если они случайно не знали, что за Gray’s, понимали: мороженое это такое дорогое и роскошное, что заказывают на дом для хороших гостей, точно к назначенному времени, потому что холодильника могло не быть даже у обеспеченной семьи.
Значит хорошо бы упомянуть его уже там, где говорится о посыльном (потому что сперва Дженифер говорит, что привезли мороженое, а потом уже Джоан начинает интересоваться, какое оно).
То есть примерно: «Элис в буфетной, там посыльный привез мороженое» (а уж оставлять Грея или нет – по вкусу).
Какое оно было – рожки и стаканчики слишком сигналят мороженым по 19 копеек на улице. Наверное, оно действительно было фигурное, и даже шарики нормально выглядят, хотя можно, наверное, и буквально «в маленьких формочках» - это ж детский взгляд.
И еще внимательно посмотреть на всякие мелочи, как девочка садится на кровати, подтянув одеяло под подбородок, и что такое sick – не заболела, а тошнило (или тебе было плохо, тебя мутило, у тебя живот болел и так далее).
И все вместе должно получиться ужасно-ужасно уютно, с контрастом детской речи и преувеличенно серьезными whispered accusingly, Her elder sister's voice was scornful, from the depths of experience, mourned her junior (и без слащавых «крошек» или «прохныкала», то есть мы понимаем, что крошка прохныкала, но сказать надо иначе).
Вот как-то примерно так.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
madlena


Зарегистрирован: 15.02.2014
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Вт Апр 08, 2014 10:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот что получилось:

Не до конца выпутавшись из одеяла, девочка помладше села на постели.

‒ Ты куда, вниз? Опять без меня? ‒ прошептала она укоризненно. ‒ Вот Элис тебя поймает…

‒Не поймает, не поймает, ‒ задразнилась другая. ‒ Она в буфетной, мороженое из «Грейса» привезли.
‒ Я с тобой. Хочу посмотреть, фигурное или просто клубничное. Спрячусь за тебя, Элис и не увидит.

‒ Точно фигурное, ‒ отозвалась старшая тоном знающего человека. ‒ Мама обычно заказывает его, когда приходят Уайтхаусы. А мистер Уайтхаус всегда так смешно цокает языком и объявляет: «Сладчайшее для дражайших». Вот чудной! К тому же, сегодня не твоя очередь.

‒ Почему все время не моя очередь? ‒ протянула ее сестра, теребя край одеяла.
‒ Иди-иди, раз так хочешь. Только шума наделаешь, и кто-нибудь придет на лестницу.

‒ Может гостинцев дадут, ‒ оживилась младшая. ‒ Как в тот раз. А дяденька с красным лицом сказал, что я ангелочек.

Глупость он сказал! ‒ возмущенно хмыкнула всезнайка. ‒ У кого потом живот заболел? И вообще, мама что говорила?

‒ Ладно, ‒ младшая грустно вздохнула, понимая, что со взрослыми спорить бесполезно. ‒ Но в следующий раз, чур, моя очередь. Скажешь потом, фигурное или нет. ‒ Старшая торопливо кивнула и исчезла за дверью.


Последний раз редактировалось: madlena (Чт Апр 10, 2014 9:41 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 09, 2014 8:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как-то примерно так, да.

Главное, смотреть не только что написано, но как и даже зачем. Для это даже специальные термины есть: "предпереводческий анализ текста" и "выработка стратегии перевода". Хотя, конечно, не обязательно это все словами формулировать, но как-то для себя почувствовать, что в этом тексте особенного и как вы это будете по-русски вытаскивать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
madlena


Зарегистрирован: 15.02.2014
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 09, 2014 8:23 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee, спасибо большое! (чуть не в лицах пришлось самой для себя эту сценку проиграть вчера, особенно мучилась с одеялом в первой строчке, шучу, конечно, но доля правды в шутке есть). Принцип понятен, осталось на те же грабли в будущем не наступать и не торопиться, а хорошо подумать. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 09, 2014 8:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

madlena писал(а):
(чуть не в лицах пришлось самой для себя эту сценку проиграть вчера, особенно мучилась с одеялом в первой строчке, шучу, конечно, но доля правды в шутке есть).


Вообще не вижу, где здесь шутка, конечно надо проиграть в лицахSmile

И.Г.Гурова писал(а):
Все нормальные дети хотят быть актерами, я - тоже. Перевод - это актерство, если переводить по-настоящему. Вот вам пример: мы жили в маленькой комнате, на диване сидит муж с гостями, сбоку письменный стол с машинкой, я вдруг начинаю биться головой об стол. Он говорит гостям: "Не обращайте внимание". Это меня Мария Федоровна Лорие научила проигрывать, как идет перевод.


Многие авторы рассказывали, что видят происходящее, а потом уже описывают (помните у Булгакова?). Нам проще, нам не надо это все создавать, нам автор показывает кино, наше дело только примечать, за счет чего это кино получается таким классным.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45  След.
Страница 22 из 45

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©