Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Перевод вне конкурса
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
lazagnaitaliana


Зарегистрирован: 25.08.2011
Сообщения: 31

 

СообщениеДобавлено: Сб Апр 05, 2014 2:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):


Роджер начал обзванивать с этой новостью родных - ой-ой Smile


Embarrassed Вот это я дала...

Почему-то решила, что свободная и независимая молодежь живет отдельно от родителей.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
madlena


Зарегистрирован: 15.02.2014
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Сб Апр 05, 2014 3:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Терри Фаррел и Роджер Шарп встретились сразу после окончания Великой войны, когда кино еще было немым, а женские стрижки «паж» и смелые наряды бросали вызов общественной морали. Да, признавало большинство, молодежь слишком много себе позволяет, но еще не испортилась окончательно, а жизнь наладится, как только в Белый Дом придет предприимчивый хозяин.

Терри и Роджер тоже многое себе позволяли. Терри несколько раз целовалась с ухажерами на танцах, а на счету Роджера было пикантное происшествие с девицей в Форт-Уэрт. Иначе говоря, оба были людьми свободными и раскрепощенными. Пусть любовь пришла к ним просто и неожиданно, их союз будет не в пример счастливее других: они-то знают ответы на все вопросы и не скатятся в обыденность, как остальные.

Они предпочли бы гражданский брак, о котором читали в модных книгах того времени. Но когда Роджер стал частым гостем в доме Терри, их семьи почему-то радостно засуетились. Влюбленным не было ровно никакого дела до того, что думают родственники, однако трудно не согласиться с теми, кто одобряет твой выбор. Они и не заметили, как официально стали женихом и невестой. Как ни странно, оба были рады этому обстоятельству, хотя и считали помолвку пережитком прошлого.


Последний раз редактировалось: madlena (Сб Апр 05, 2014 9:22 pm), всего редактировалось 3 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Апр 05, 2014 4:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 madlena

Почти совсем хорошо. "стал чаще приходить с визитом" выглядит несколько странно, может, можно сказать как-нибудь иначе.
"оказались официально обручены" - наверное, придирка, но мне мешает, что три слова подряд на одну букву.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
madlena


Зарегистрирован: 15.02.2014
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Сб Апр 05, 2014 5:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee, попыталась исправить выше.
Спасибо большое за такой интересный отрывок и разбор ошибок!
Кстати, когда про семьи попыталась все-таки представить, вспомнилась песня группы "Несчастный случай", а именно строчка из нее:" и почему твоя мамаша назвала меня сынок...". Вот что-то вроде этого и здесь. Very Happy


Последний раз редактировалось: madlena (Сб Апр 05, 2014 8:43 pm), всего редактировалось 3 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
lazagnaitaliana


Зарегистрирован: 25.08.2011
Сообщения: 31

 

СообщениеДобавлено: Сб Апр 05, 2014 6:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
там явно должно стоять то, что сам Роджер об этом думает, а думает он видимо несколько растерянно и смущенно, и едва ли называет историю "непристойной".


А "сомнительная история" подойдет?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Апр 05, 2014 8:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, сомнительная лучше.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Mrs.HOPe


Зарегистрирован: 21.05.2013
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Сб Апр 05, 2014 10:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee, спасибо за разбор. Как то не обращала раньше внимания на возвратные глаголы.

Теперь, спустя сутки, вижу, что по сравнению с оригиналом совсем не то получилось. Непонятно как вчера не увидела Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nitya


Зарегистрирован: 29.10.2013
Сообщения: 62

 

СообщениеДобавлено: Вс Апр 06, 2014 11:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Когда Терри Фарелл и Роджер Шарп полюбили друг друга, мировая война только закончилась, кино оставалось немым, женская стрижка еще вызывала осуждение, а платья шили совершенно сумасбродные. В то время считалось, что молодежь, хотя и необуздана, но с крепким стержнем внутри, и все пойдет на лад, как только в Белом Доме появится настоящий хозяин.
Сами Терри и Роджер сказали бы, что знакомы с теорией и практикой любовной науки. Терри уже целовалась с несколькими кавалерами на танцах, а Роджер мог припомнить, правда, не без стыда, одну любопытную встречу в Форт-Уэрт. Как видите, они были свободны от предрассудков, по уши влюблены, знали все секреты счастья и не собирались повторять ошибки других, превращая свой союз в череду унылых дней. Сначала они даже не хотели жениться, мечтая о свободе, живущей на страницах популярных книг, а затем, когда Роджер начал всерьез ухаживать, родители захлопотали о помолвке. Конечно, влюбленные были слишком независимы, чтобы прислушиваться к их мнению, но обе семьи благоволили к ним, и, сами того не заметив, счастливые Терри и Роджер обнаружили по кольцу на безымянных пальцах, хотя считали помолвку отсталой традицией – просто курам на смех.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Апр 06, 2014 1:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Невероятно трудный текст, вроде то там, то тут отдельные удачные находки, а целиком он никому не дается. Хорошо, что мне не надо его переводить, потому что я тоже пока не вижу, как Smile

Ну вот смотрите сами.

Весь второй абзац как бы глазами Терри и Роджера, как бы всерьез. Сказали бы они про себя что "знакомы с теорией и практикой любовной науки"? Вряд ли, они, конечно, наивные, но не придурки же. Да и вообще both wild and sophisticated не столько о любовной науке, сколько вообще о том, что они были, как сказали бы теперь, "продвинутые". Можно только гадать, что это, но прикинуть можно: наверняка Терри носила короткую стрижку, экстравагантно одевалась, танцевали они что-нибудь очень современное... Что там было у Роджера в Техасе мы тоже не знаем, но "мог припомнить, правда, не без стыда, одну любопытную встречу в Форт-Уэрт" не говорит вообще ничего. И опять-таки, если это их взгляд на события, то любые просторечия тут излишне - не станут sophisticated молодые люди говорить "курам на смех". Тут как-то надо попробовать, наверное, сперва перевести с языка Терри и Роджера на обычный, то есть очень хорошо себе представить, что происходило на самом деле, как Роджер зачастил в гости, как радовались обе мамы, одобрявшие выбор своих детей, а потом уже превращать в этакий ироничный пересказ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Вс Апр 06, 2014 1:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Держался-держался и не выдержался) Весна, нельзя такое не попробовать перевести)

**********************

Роджера Шарпа и Терри Фаррелл угораздило влюбиться в прекрасное время: демократы только что победили кайзера, кино ещё не испортили разговорами, а для вызова обществу достаточно было коротко постричься или отважиться на модное платье. И все были согласны, что у бунтарской молодёжи на самом деле золотое сердце, и достаточно посадить в Белый дом крепкого хозяйственника, чтобы всё вокруг расцвело.

Терри и Роджеру хватало и неистовства, и опыта. Они бы не преминули намекнуть вам и на то, и на другое. Ведь для Терри несколько танцев уже закончились поцелуями, и Роджеру тоже было о чём рассказать: девушка из Форт-Уэрта, об остальном догадайтесь сами. И, хотя они были полностью свободны от предрассудков и независимы, даже такие люди могут просто и неожиданно влюбиться. Хотя, конечно, брак их будет не похож на все остальные: ведь они-то знают ответы на все вопросы, и уж точно не попадутся в скучные сети житейской суеты. Сперва они вообще хотели заключить свободный союз, о котором прочитали в книжечках прогрессивных авторов. Но как-то так получилось, что частые встречи молодых нашли горячую поддержку в обеих семья. Конечно, им не было дела до мнения семей, но, раз уж родные в восторге от твоего избранника, бунтовать против этого как-то странно. И вот, не успели молодые опомниться, как уже были обручены. И были, в общем, не против, хотя и уверяли друг друга, что не придают никакого значения этому смешному старомодному обычаю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
madlena


Зарегистрирован: 15.02.2014
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Вс Апр 06, 2014 1:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee, странный вопрос, наверное, задам: насколько крепко все же нужно держаться за оригинал (ну пусть именно в этом конкретном случае), где граница между переводом и вольным пересказом? И еще: важно ли именно в этом отрывке оставить обращение автора к читателю: "как видите", "судите сами" и т.д. (просто тоже над этим думала много, когда переводила).
Посмотрела саму новеллу и подумалось, это же рассказ в рассказе, немножко похоже должно быть на такое неторопливое повествование "ну слушайте...жили-были..." и разговор со слушателями, тогда обращение, получается, нужно (хотя целиком не прочитала и может быть что-то недопоняла).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Апр 06, 2014 2:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

madlena писал(а):
важно ли именно в этом отрывке оставить обращение автора к читателю: "как видите", "судите сами" и т.д. (просто тоже над этим думала много, когда переводила).


Мне кажется, важно, потому что это существенный элемент стиля (причем именно в этом куске, который выглядит почти как устный рассказ - остальное там написано иначе.)

madlena писал(а):
странный вопрос, наверное, задам: насколько крепко все же нужно держаться за оригинал (ну пусть именно в этом конкретном случае), где граница между переводом и вольным пересказом?


Вопрос не странный, да только прежде чем на него ответить, надо сговориться, что именно мы считаем переводом, а что - вольным пересказом. А вот тут окажется, что сколько людей, сколько и мнений.

Ну вот можно посмотреть классические переводы того же автора и степень вольности в обращении с текстом:

Цитата:
They were strong men built the Big Road, in the early days of America, and it was the Irish did it.
My grandfather, Tim O'Halloran, was a young man then, and wild. He could swing a pick all day and dance all night, if there was a fiddler handy; and if there was a girl to be pleased he pleased her, for he had the tongue and the eye. Likewise, if there was a man to be stretched, he could stretch him with the one blow.
I saw him later on in years when he was thin and white-headed, but in his youth he was not so. A thin, white-headed man would have had little chance, and they driving the Road to the West. It was two-fisted men cleared the plains and bored through the mountains. They came in the thousands to do it from every county in Ireland; and now the names are not known. But it's over their graves you pass, when you ride in the Pullmans. And Tim O'Halloran was one of them, six feet high and solid as the Rock of Cashel when he stripped to the skin.



Перевод И. Бернштейн

Крепкие ребята строили Великую Магистраль в начале американской
истории. А работали на той стройке ирландцы.
Дед мой, Тим О'Халлоран, был в те поры молодым. Весь день вкалывает,
всю ночь пляшет, была бы музыка. Женщины по нем сохли - у него на них был
глаз и язык без костей. А надо кому по шее накостылять, он опять же
пожалуйста - уложит с первого удара.
Я-то его знал много позже, он был тощий и седой как лунь. А когда вели
на запад Великую Магистраль, тощих и седых там не требовалось. Расчищали
кустарник на равнинах и рыли туннели в горах молодцы с железными кулаками.
Тысячами прибывали они на стройку из всех уголков Ирландии - кто теперь
знает их имена? Но, удобно расположившись в пульмановских вагонах, вы
проезжаете по их могилам. Тим О'Халлоран был одним из тех молодцов: шести
футов росту и скинет рубаху - грудь что Кошелская скала в графстве
Типперэри.


Цитата:
It goes back to the early days—may God profit all who lived then—and the ancestors.
Well, America, you understand, in those days was different. It was a nice place, but you wouldn't believe it if you saw it today. Without busses, without trains, without states, without Presidents, nothing!
With nothing but colonists and Indians and wild woods all over the country and wild animals to live in the wild woods. Imagine such a place! In these days, you children don't even think about it; you read about it in the schoolbooks, but what is that? And I put in a call to my daughter, in California, and in three minutes I am saying "Hello, Rosie," and there it is Rosie and she is telling me about the weather, as if I wanted to know! But things were not always that way. I remember my own days, and they were different. And in the times of my grandfather's grandfather, they were different still. Listen to the story.

Перевод В. Голышева

История эта давних дней - да не обделит Господь всех, кто жил в то
время, и потомство их.
Так вот, в те дни Америка, понимаете ли, была другой. Это была красивая
страна, но если бы вы увидели ее сегодня, вы бы не поверили. Ни автобусов,
ни поездов, ни штатов, ни президентов, ничего!
Ничего - только колонисты, да индейцы, да дикие леса по всей стране, да
дикие звери в лесах. Вы представляете, какое место? Вы, дети, теперь об этом
даже не задумываетесь; вы читаете об этом в учебниках - но что там напишут?
А я заказываю разговор с моей дочерью в Калифорнии и через три минуты
говорю: "Алло, Рози?" - и Рози мне отвечает и рассказывает о погоде, как
будто мне интересно знать! Но так не всегда было. Я вспоминаю мою молодость
- все было не так. А при дедушке моего дедушки опять-таки все было
по-другому. Послушайте рассказ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Апр 06, 2014 2:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 vmb

Ну вот тоже вроде где-то тепло, а где-то нет. (Опять-таки, пока никто не перевел этого идеально, мы даже не знаем, возможен ли он, идеальный перевод этого куска, но справлялись же другие люди с другим рассказами Бене...)

угораздило влюбиться в прекрасное время - что хотите, но получилось, что они полюбили то время, в котором жили
насчет демократов вы загнули - мне и то пришлось идти в википедию проверять, что Вильсон был правда демократ, а уж что тут подумает бедный читатель...
крепкий хозяйственник - это что-то из времен перестройки, а не из Америки двадцатых годов.

Дальше - очень, очень похоже на правду интонациями, а вот мелочи бы еще дотягивать и дотягивать, чтобы они вписались в общую картину.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
madlena


Зарегистрирован: 15.02.2014
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Вс Апр 06, 2014 2:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee, да, в очередной раз убеждаешься, что художественный перевод - это искусство. Я бы даже назвала эти примеры не переводом, а переложением, причем ближе к музыкальному значению этого термина.

Последний раз редактировалось: madlena (Вс Апр 06, 2014 2:51 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Вс Апр 06, 2014 2:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee

Спасибо. Про демократов — я пытался найти для иронии более знакомую цитату, и подумал про make the world safe for democracy. Но, видно, тоже не получилось.

В остальном, конечно, много издержек спешки и скороспелости, но радует, что в этот раз, кажется, вы нашли не так много перехлёстов, как в прошлые разы. Или уже смирились с ними) Спасибо за время и силы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45  След.
Страница 20 из 45

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©