Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Перевод вне конкурса
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Апр 04, 2014 6:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Эх, ладно, давайте оставим пока вопрос, когда вошли в моду короткие стрижки и что именно тут о них сказано, давайте все-таки смотреть, как это написано.

Пока оба переводчика вносят в текст оценку:
Цитата:
В то время было принято считать, что молодое поколение, несмотря на буйный нрав, в глубине души достаточно рассудительно. Люди также верили, что как только в Белом доме появится человек с деловой хваткой, наступит светлое будущее.


Цитата:
Так вот, Терри и Роджер были распущенными и искушенными, по крайней мере, они бы вам так сказали.


В обоих случаях переводчик почти прямым текстом говорит читателю: нет, это не так. А говорит ли это автор? И надо ли это так явно проговаривать? Вот сравните:


Жених — противник всех обрядов
(Когда «страдает так народ»).
Невеста — точно тех же взглядов:
Она — с ним об руку пойдет,
Чтоб вместе бросить луч прекрасный,
«Луч света в царство темноты»
(И лишь венчаться не согласна
Без флер д'оранжа и фаты).

Ведь прекрасно ж можно передать иронию, не разжевывая ее и сохраняя видимость серьезности.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
madlena


Зарегистрирован: 15.02.2014
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Пт Апр 04, 2014 8:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Mrs.Dee, автор в первых строках говорит о том времени с доброй иронией, что-то вроде "когда деревья были большими", а люди более наивными?

Терри Фаррел и Роджер Шарп полюбили друг друга в ту пору, когда «всем войнам был положен конец», кино оставалось немым, женские стрижки еще не сделались более короткими, а наряды менее вычурными. Считалось, что испорченность не успела проникнуть в душу молодого поколения...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Апр 04, 2014 8:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Насчет доброй иронии совершенно верно. Это, кстати, исключает любые резко негативные слова из употребленных в первых двух переводах - скабрезный, распущенный, бредовый и так далее.

Кроме того, он сразу несколькими штрихами создает атмосферу, включая почти прямую речь человека того времени. И каждый штрих - задача для переводчика.

the war to end war - мы точно не можем назвать ее Первой мировой войной, что подразумевает, что будет и Вторая (а рассказ напечатан в 1939), но при этом термин однозначно означает именно эту войну. «всем войнам был положен конец» - ничего, но хочется (в идеале) чтобы было понятнее.
bobbed hair was still an issue - это не то, что женщины еще носили длинные волосы. Тут кстати у Глебовой по смыслу ближе всего (хотя наверняка можно сказать удачнее).
women's clothes couldn't be crazier - я не уверена, что тут "вычурные" правильное слово. Оно ведь тут тесно завязано одно на другое: стрижки у девушек и crazy моды - younger generation (которое wild ) - Терри с Роджером, которые были wild (но вполне sound at heart, как мы дальше видим).

Вот все это надо попытаться раскрутить. Текст, кстати, невероятно сложный. Но ведь нерешаемые задачки решать всего интереснее Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
madlena


Зарегистрирован: 15.02.2014
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Пт Апр 04, 2014 8:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee, да, очень сложный текст.
MrsDee писал(а):
Кроме того, он сразу несколькими штрихами создает атмосферу, включая почти прямую речь человека того времени. И каждый штрих - задача для переводчика.

Да, сижу и ломаю голову, как именно в 1917-1918 годах старшее поколение ворчало, что "молодежь не та пошла", и какими словами сами молодые люди могли охарактеризовать свою "отвязность". Very Happy


Последний раз редактировалось: madlena (Пт Апр 04, 2014 9:11 pm), всего редактировалось 4 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Пт Апр 04, 2014 9:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Но ведь нерешаемые задачки решать всего интереснее Smile

Цитата:
– Мы сами знаем, что она не имеет решения, – сказал Хунта, немедленно ощетиниваясь. – Мы хотим знать, как её решать.

Простите, не удержался опять (снова). Больно уж мне понравилось про деревья, которые были большими. Это практически первое, что и самому пришло в голову.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia Stamp


Зарегистрирован: 30.10.2009
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Пт Апр 04, 2014 11:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Попыталась сделать первый абзац добрее. Ближе к теме?

Они влюбились, когда Великая война только кончилась, стрижка "под мальчика" казалась слишком смелой, кино еще было немым, а женские наряды - безумно затейливыми. В то время считалось, что молодежь, порой безрассудная, в глубине души остается неиспорченной, и что как только кресло президента займет человек с деловой хваткой, все пойдет на лад.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Mrs.HOPe


Зарегистрирован: 21.05.2013
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Сб Апр 05, 2014 2:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Попробую и яSmile

Когда Терри Фаррел повстречалась с Роджером Шарпом, война за мир во всем мире только что завершилась победой Антанты, кино было немым, каре казалась немыслимой дерзостью, а странноватые дамские наряды - верхом элегантности. Считалось, что молодежь, на самом деле, лучше, чем хочет казаться, и жизнь в стране наладится, когда в Белом доме, наконец, окажется человек дела.
И Терри и Роджер в один голос сказали бы вам, что они как современные молодые люди знают о любви все то, что только о ней можно знать и даже то, чего знать нельзя. Судите сами: Терри целовалась несколько раз на танцах, а у Роджера один раз было приключение с девушкой в Форт-Уорте.
Оба стремились быть свободными в действиях и нравах, и коль уж с ними приключилась любовь, их брак должен был стать особенным, абсолютно непохожим на другие, потому что уж кто-кто, а они-то понимали в жизни толк, и банальные семейные ценности, были не для них. У них, разумеется, будет не какое-то там заурядное супружество, но "союз двух свободных личностей", так это тогда называлось в модных книжках. Однако, случилось так что, когда Роджер начал ухаживать за Терри, оба семейства вдруг стали проявлять к происходящему живой интерес. Молодые люди, поначалу, решили не обращать на это внимания, но когда родственники всецело и полностью одобряют ваш выбор, устоять становится решительно невозможно.
В итоге, они и глазом моргнуть не успели, как были обручены, и хотя оба считали что помолвка это просто обычай, смешной и старомодный, каждый из них, в душе, был на седьмом небе от счастья.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Апр 05, 2014 8:23 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Великая война - по-моему, хорошо. "война за мир во всем мире только что завершилась победой Антанты" - не очень, хотя бы потому, что "мир во всем мире" выглядит советским штампом.

Считалось, что молодежь, на самом деле, лучше, чем хочет казаться - по общей задумке хорошо, только в предыдущей фразе уже есть казалось (А вместо О ведь просто опечатка?).

А теперь посмотрите, что у вас в первом абзаце с возвратными глаголами:

Когда Терри Фаррел повстречалась с Роджером Шарпом, война за мир во всем мире только что завершилась победой Антанты, кино было немым, каре казалась немыслимой дерзостью, а странноватые дамские наряды - верхом элегантности. Считалось, что молодежь, на самом деле, лучше, чем хочет казаться, и жизнь в стране наладится, когда в Белом доме, наконец, окажется человек дела.

У Julia Stamp чуть меньше, но все равно много. И я не уверена, что тут стоит писать "они", учитывая место отрывка в рассказе.

"что они как современные молодые люди знают о любви все то, что только о ней можно знать и даже то, чего знать нельзя" - явный пережим и очень длинно. Вообще весь кусок получился длинный, перегруженный и не вполне внятный. Смотрите, как просто написан оригинал и как вы пережимаете на каждом шагу: liking it on the whole - "каждый из них, в душе, был на седьмом небе от счастья".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Julia Stamp


Зарегистрирован: 30.10.2009
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Сб Апр 05, 2014 9:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте, еще раз.
С Вашего позволения, завершу работу над ошибками. Число возвратных глаголов постаралась уменьшить.

Терри Фаррел и Роджер Шарп полюбили друг друга, когда Великая война только кончилась, стрижка "под мальчика" выглядела слишком смело, кино еще было немым. а женские наряды - безумно затейливыми. В то время считалось, что молодежь, порой безрассудная, в глубине души остается неиспорченной, и что как только кресло президента займет человек с деловой хваткой, все пойдет на лад.

Терри и Роджер были людьми без предрассудков, знающими жизнь. Так, во всяком случае, они думали. Терри уже несколько раз целовалась с мужчинами на танцах, да и у Роджера был опыт тесного общения с противоположным полом - с той девушкой, в Форт-Уорте. В общем, сами понимаете. Они были совершенно раскрепощены и свободны. Любовь между ними вспыхнула очень легко и быстро, но свой брак Терри и Роджер хотели сделать непохожим ни на один другой союз. Так должно было быть, ведь они знали верные ответы на все вопросы и не собирались строить жизнь по общепринятому шаблону.

По правде сказать, сначала они думали о гражданском браке — о нем писали в популярных тогда книгах. Однако когда Роджер стал всерьез ухаживать, этим вопросом отчего-то заинтересовались обе семьи. Нет, молодые люди не имели ни малейшего намерения обращать внимание на мнение своих родных. Но когда домочадцы то и дело нахваливают твой предмет любви, этому, знаете ли, трудно противостоять. Словом, они глазом не успели моргнуть, как были официально обручены. Впрочем, им это даже нравилось, хотя оба считали помолвку устаревшей и нелепой традицией.

Спасибо большое за ваше время и терпение, MrsDee!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
madlena


Зарегистрирован: 15.02.2014
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Сб Апр 05, 2014 11:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Терри Фаррел и Роджер Шарп встретились сразу после окончания Великой войны, когда кино еще было немым, а женские стрижки «боб» и смелые наряды бросали вызов общественной морали. Да, признавало большинство, молодежь слишком много себе позволяет, но еще не испортилась окончательно, а жизнь наладится, как только в Белый Дом придет предприимчивый хозяин.

Терри и Роджер тоже многое себе позволяли. Терри несколько раз целовалась на танцах, а на счету Роджера было пикантное происшествие с девицей в Форт-Уэрт. Иначе говоря, оба были людьми свободных взглядов. Пусть любовь пришла к ним просто и незаметно, их брачный союз обещал быть не в пример счастливее, чем у тех, кто не был столь же хорошо осведомлен о превратностях совместной жизни.

Они предпочли бы гражданский брак, о котором читали в модных книгах того времени. Но когда визиты Роджера участились, и та, и другая семья стали задавать вопросы. Влюбленным не было ровно никакого дела до того, что думают родственники, однако трудно не согласиться с теми, кто нахваливает твоего избранника. Они и не заметили, как оказались официально обручены. Как ни странно, оба были рады этому обстоятельству, хотя и считали помолвку пережитком прошлого.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Апр 05, 2014 1:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2Julia Stamp

В целом похоже на правду, хотя, конечно, хотелось бы больше милых штрихов, создающих обаяние текста. То есть "без предрассудков", "раскрепощены" найдены точно, а вот что-то другое хотелось бы повыразительнее.

"был опыт тесного общения с противоположным полом - с той девушкой, в Форт-Уорте" сильно не дотягивает до could remember the curious, grimy incident of the girl at Fort Worth. Тут у madlena - "а на счету Роджера было пикантное происшествие с девицей в Форт-Уэрт" гораздо лучше.

2madlena
женские стрижки «боб» - на мой вкус слишком современно (тогда уж, наверное, "паж")
их брачный союз обещал быть не в пример счастливее, чем у тех, кто не был столь же хорошо осведомлен о превратностях совместной жизни. Длинно, сложно, вычурно и не о том.

But they fell in love very simply and unexpectedly--and their
marriage was going to be like no other marriage, because they knew all
the right answers to all the questions, and had no intention of
submitting to the commonplaces of life.

Разве тут сказано, что они были хорошо осведомлены о превратностях семейной жизни? Тут наверное сперва стоит пересказать себе все то же иначе, их голосом, со всей искренностью: и про то, что они знали ответы на все вопросы, и поэтому их союз будет не такой, как у всех, потому что они не поддадутся пошлой обыденности... - и так далее и так далее, навспоминать больше таких наивно трогательных штампов, а потом из них выстроить фразу.
и та и другая семья стали задавать вопросы - очень странно звучит. И как из вопросов следует "нахваливает"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Апр 05, 2014 1:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Насчет предприимчивого хозяина или человека с деловой хваткой. Подозреваю, что это шуточка а ля предыдущая про войну. Скорее всего, имеется в виду именно буквально бизнесмен, причем конкретно Гардинг, и тем, кто еще помнил, кто это такой, должно было быть смешно. Хотя конечно точно не уверена, да и не очень это важно, наверное.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
madlena


Зарегистрирован: 15.02.2014
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Сб Апр 05, 2014 1:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):

их брачный союз обещал быть не в пример счастливее, чем у тех, кто не был столь же хорошо осведомлен о превратностях совместной жизни.

Эх, да, это мне просто надоели "они", "их", "им" и захотелось сказать как-то опосредованно, одно притянуло другое и получилось "Длинно, сложно, вычурно и не о том".
Про семью и вопросы, там мне надоели слова "оба", "обе"...Very Happy и опять эта цепочка умозаключений привела к громоздкому результату.
Буду думать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
lazagnaitaliana


Зарегистрирован: 25.08.2011
Сообщения: 31

 

СообщениеДобавлено: Сб Апр 05, 2014 1:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Когда Терри Фаррелл и Роджер Шарп влюбились, только-только закончилась война за мир, короткой стрижкой еще можно было удивить, фильмы были немыми, а дамские платья – одно умопомрачительней другого. Люди склонялись к тому, что безнравственная молодежь, вероятно, в глубине души благоразумна, и что стоит лишь в Белом Доме появиться предприимчивому человеку, как жизнь тут же наладится.

Терри и Роджер были безрассудными и искушенными, чем немало гордились. Терри уже не раз целовалась с ухажерами на танцах, а на счету у Роджера числилась та непристойная история с девушкой в Форт-Уэрте. Да, такие вот они были: независимые и свободные от всех и вся. И вдруг просто влюбились, но их брак не мог походить на все прочие, ведь они знали ответы на все вопросы и не собирались погружаться в трясину заурядной жизни. Сначала они даже хотели жить гражданским браком – об этом писали в то время в самых модных книжках. Вышло же, как-то само собой, что когда Роджер начал обзванивать с этой новостью родных, обе стороны стали проявлять участие. Терри и Роджеру не было никакого дела до своих семейств. И все-таки, когда близкие благосклонно отзываются о твоем избраннике, устоять сложно. Оба и оглянуться не успели, как были официально обручены, и, в общем, не жаловались, хотя продолжали считать помолвки нелепой и устаревшей традицией.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Апр 05, 2014 1:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

madlena писал(а):
Про семью и вопросы, там мне надоели слова "оба", "обе"...Very Happy


Вот не с того конца вы начинаете. Лучше все-таки попытаться это себе представить, и как именно both families began to get interested, тогда и конструкция фразы как-нибудь образуется...

2 lazagnaitaliana
Есть хорошие находки, но кое-что мимо. Например, слово "непристойный" - ведь там явно должно стоять то, что сам Роджер об этом думает, а думает он видимо несколько растерянно и смущенно, и едва ли называет историю "непристойной".

Роджер начал обзванивать с этой новостью родных - ой-ой Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45  След.
Страница 19 из 45

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©