Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Перевод вне конкурса
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 17, 2013 7:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Incognito писал(а):
Если позволите – могу покритиковать…?


Да нет, не трудитесь. Надеюсь, если в ближайший месяц о нем не думать, он как-нибудь сам допереведется Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Martina


Зарегистрирован: 10.10.2009
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Вт Dec 17, 2013 9:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
чуть поживее, но в общем-то тоже недотянуто.

Согласна, пациент скорее мертв, чем...
Спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Penguin


Зарегистрирован: 06.09.2011
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 18, 2013 12:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Incognito писал(а):

К сожалению, “Heat Wave” не в свободном доступе, почитать, в ближайшее время, не придется.

http://www.betterworldbooks.com/Penelope-Lively-Heat-wave-H0.aspx?SearchTerm=Penelope+Lively+Heat+wave
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Benedita


Зарегистрирован: 31.10.2013
Сообщения: 46

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 18, 2013 6:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А здесь можно читать:

http://www.harpercollins.com/browseinside/index.aspx?isbn13=9780060928551
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
au+


Зарегистрирован: 08.04.2013
Сообщения: 802

 

СообщениеДобавлено: Пт Янв 03, 2014 3:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Быстрый офтоп, пока здесь все равно затишье. Домик на склоне горы из предыдущего семинара мог бы выглядеть как-то так:



Это не сказать чтобы полноценный дом, а скорее holiday home, наш ближайший аналог - дача. Но семья из нескольких человек в таком в принципе может жить сколь угодно долго, все, что нужно, в нем есть. И сравнительно недавней постройки, поэтому "ноги" стальные.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gven


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 19, 2014 11:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ой, как жалко, что я эту замечательную тему только сейчас обнаружила! Sad

А еще задания будут? )))

Не могла не поэкспериментировать:

Полин уже пять лет, как уволилась. Работает редактором на дому, на недостаток заказов не жалуется – ее компетентность широко известна. Она берет столько работы, сколько захочет, и коротает дни, выручая авторов, которые в творческом порыве подчас допускают глупейшие ошибки, а то и грубые семантические нарушения. Она корпит над романами, проверяя, чтобы глаза героини не превратились из голубых в серые, весна внезапно не обернулась зимой, а воскресенье не последовало за понедельником. Расставляет вопросительные знаки на полях напротив предложений, режущих глаз своей тяжеловесностью, и тактично напоминает, что двоеточие отличается от точки с запятой. Рукописи после нее пестрят лаконичными спокойными комментариями, просьбами уточнить витиеватый пассаж и предложениями отказаться от затасканных клише. Решать, конечно, автору. Многие из них согласятся с поправками Полин – всеми или некоторыми. Редкие упрямцы будут сражаться до последней запятой, отстаивая принцип авторской непогрешимости. Полин развлекает эта пикировка – обмен справочной информацией, примерами из литературы и прочим в том же духе; в конце концов, она полагает, что если уж им так хочется, они имеют полное право набивать шишки, выпячивая свои огрехи. Ее это не касается. Она свое дело сделала, ей нравится проводить долгие спокойные дни за письменным столом у окна. Приятно, поднимая глаза от компьютера, отмечать, как меняется освещение поля, пока солнце совершает свой круг по небу; иногда можно встать, чтобы взять справочник или сварить чашку кофе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 19, 2014 11:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Gven
Я уже не буду подробно разбирать ваш вариант (поезд ушел Smile ), а если коротко, то для читаемости лучше бы поменьше довесков из причастий, меньше сложноподчиненных предложений, чтобы не было "выручая-проверяя", "чтобы-чтобы" - как-то чуть иначе сказать то же самое.

А новые задания обязательно будет - как только выдастся передышка на заочном отделении.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Gven


Зарегистрирован: 17.02.2014
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 19, 2014 11:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

)) Спасибо большое за ответ и комментарий!

Да, причастия я люблю. Чрезмерно, пожалуй...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sholly


Зарегистрирован: 29.11.2012
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 19, 2014 5:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дорогая MrsDee, огромное Вам спасибо за разбор и за тему. Это очень интересно!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Апр 04, 2014 1:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Раз конкурс в ближайшую неделю еще не начнется, может, устроим пока разминку?

Это из рассказа замечательного американского писателя, которого, к сожалению, на русский переводили очень мало.


When Terry Farrell and Roger Sharp fell in love, the war to end war was
just over, bobbed hair was still an issue, the movies did not talk and
women's clothes couldn't be crazier. It was also generally admitted that
the younger generation was wild but probably sound at heart and that, as
soon as we got a businessman in the White House, things were going to be
all right.

As for Terry and Roger, they were both wild and sophisticated. They
would have told you so. Terry had been kissed by several men at several
dances and Roger could remember the curious, grimy incident of the girl
at Fort Worth. So that showed you. They were entirely emancipated and
free. But they fell in love very simply and unexpectedly--and their
marriage was going to be like no other marriage, because they knew all
the right answers to all the questions, and had no intention of
submitting to the commonplaces of life. At first, in fact, they were
going to form a free union--they had read of that, in popular books of
the period. But, somehow or other, as soon as Roger started to call,
both families began to get interested. They had no idea of paying the
slightest attention to their families. But, when your family happens to
comment favorably on the man or girl that you are in love with, that is
a hard thing to fight. Before they knew it, they were formally engaged,
and liking it on the whole, though both of them agreed that a formal
engagement was an outworn and ridiculous social custom.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Glebova


Зарегистрирован: 18.05.2012
Сообщения: 25

 

СообщениеДобавлено: Пт Апр 04, 2014 3:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добрый День!
Спасибо за отрывок. Вот моя попытка:

Когда Терри Фаррел и Роджер Шарп влюбились друг в друга, борьба за прекращение войны только закончилась, короткие стрижки еще считались вызовом, в кинотеатрах шли немые фильмы, а вычурность женских нарядов зашкаливала. Все сходились во мнении, что молодое поколение безнравственно, но в глубине души благоразумно, и что все наладится, как только в Белом Доме появится человек дела.
Так вот, Терри и Роджер были распущенными и искушенными, по крайней мере, они бы вам так сказали. Ее уже целовали несколько мужчин на танцевальных вечеринках, а у него сохранились воспоминания об одном любопытном скабрёзном опыте с девушкой в Форт Ворс. Они были современными людьми со свободными нравами. И хотя влюбились они друг в друга просто и неожиданно, их брак ни в коем случае не должен был стать похожим на остальные браки: они-то знали правильные ответы на все вопросы, и не собирались плыть по течению банальной жизни. Сначала они, правда, хотели жить свободным союзом, о котором вычитали в популярных тогда книжках. Но как-то постепенно, по мере того, как Роджер все чаще наведывался в гости, родственники с обеих сторон начали проявлять интерес. Молодые и не думали обращать внимание на своих близких. Но тяжело сопротивляться, когда родные благоприятно отзываются о твоем парне или девушке. Терри и Роджер заметить не успели, как уже были счастливо обручены, хотя оба соглашались, что этот чудаковатый обычай давно изжил себя.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Апр 04, 2014 4:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Glebova

Пока совсем не то. Давайте начнем с самого начала: что такое the war to end war? Подсказка: это не "борьба за прекращение войны". А разобравшись с этим, можно задать себе примерно такой вопрос: откуда автор смотрит на героев? Насколько его слова - действительно его слова?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Glebova


Зарегистрирован: 18.05.2012
Сообщения: 25

 

СообщениеДобавлено: Пт Апр 04, 2014 4:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

the war to end war – пошла в Википедию, чего к своему стыду не сделала сразу. Фраза подразумевает Первую Мировую Войну, введена в обиход Гербертом Уэльсом во второй половине 1914 г. В своих статьях Уэльс обвинял Центральные державы ( военно-политический блок Германии, Австро-Венгрии, Османской империи, Италии и Болгарии) в развязывании войны и утверждал , что только разгром Немецкого милитаризма положит конец войне – the war to end war. На то время фраза была самым популярным изречением о войне. Изначально имела идеалистическое значение, затем приобрела пренебрежительный оттенок.
Можно ли в переводе просто написать …. Первая Мировая война только закончилась…, или надо копать глубже?
По поводу позиции автора – буду думать, пока тяжело доходит.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Апр 04, 2014 4:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Glebova писал(а):

Можно ли в переводе просто написать …. Первая Мировая война только закончилась…, или надо копать глубже?


Давайте я пока не буду отвечать на этот вопрос, может кто-нибудь что-нибудь предложит.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Julia Stamp


Зарегистрирован: 30.10.2009
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Пт Апр 04, 2014 5:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте! Замечательный отрывок!
Любовь настигла их, когда первая мировая война только закончилась, короткие стрижки еще не вошли в моду, кино было немым, а женские наряды выглядели совершенно бредово. В то время было принято считать, что молодое поколение, несмотря на буйный нрав, в глубине души достаточно рассудительно. Люди также верили, что как только в Белом доме появится человек с деловой хваткой, наступит светлое будущее.

Терри Фаррел и Роджер Шарп считали себя людьми свободными и опытными. .Терри несколько раз целовалась на танцах, а Роджер мог рассказать о непристойной истории с девушкой в Форт-Уорте. В общем, искушенность была видна невооруженным глазом, также, как раскрепощенность и незакомплексованность. Их любовь началась очень просто и быстро, но свой брак Терри и Роджер хотели сделать непохожим ни на один другой семейный союз — ведь они знали ответы на все вопросы и не собирались строить свою жизнь по общепринятому шаблону.

На самом деле сначала они даже хотели жить гражданским браком — о нем писали в популярных тогда книгах. Однако когда пара начала встречаться, к вопросу каким-то образом подключились обе семьи. Нет, молодые люди не имели ни малейшего намерения обращать внимание на мнение своих родных. Но когда домочадцы начинают симпатизировать твоей невесте или жениху, этому, знаете ли, трудно противостоять. В общем, они глазом не успели моргнуть, как были официально помолвлены. Впрочем, их это в целом устраивало, хотя оба считали этот обряд устаревшей и нелепой традицией.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45  След.
Страница 18 из 45

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©