Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Перевод вне конкурса
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Alexis


Зарегистрирован: 16.10.2007
Сообщения: 393

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 16, 2013 1:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Benedita"]
Цитата:
Хотелось бы добавить, что "иметь или не иметь" отсылает, возможно, не вполне удачно, к "Иметь и не иметь"Хемингуэя (1937) вместо In His Own Sweet Way" Брубека (1920).


Very Happy Иногда сигара - это просто сигара. Поиски скрытых цитат, конечно, увлекательное занятие, но именно здесь нет ничего, кроме вполне английского выражения, к Брубеку никак не восходящему.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Mrs.HOPe


Зарегистрирован: 21.05.2013
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 16, 2013 2:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Пять лет назад Паулин оставила издательство и сделалась независимым литературным редактором. Она была довольно известным специалистом, и заказчиков было более чем достаточно. Паулин брала ровно столько работы, сколько ей хотелось, и занималась тем, что вызволяла писателей из семантических ловушек и следила, чтобы полет фантазии не выносил авторов за грань разумного. Она прочесывала романы, следя за тем, чтобы серые глаза героини не посинели в середине повествования, чтобы весна вдруг не сменилась зимой, а после понедельника не наступило воскресенье. Она отмечала галочками нескладные фразы, и деликатно разъясняла, что двоеточие и точка с запятой совсем не одно и то же. Страницы рукописей пестрили ее бесстрастными пометками: здесь - за вычурными словами теряется смысл; там -избитое клише. Внимать или не внимать ее рекомендациям, тут уж автор, разумеется, хозяин-барин. Большинство писателей, с возражениями или без, все же принимают ее поправки, ну или какую-то их часть. Но некоторые упрямцы до последней запятой отстаивают непогрешимость авторского стиля. Столкновения литературных прецедентов с правилами ужасно забавляют Паулин. Что до нее - то пропадай они пропадом со всеми их солецизмами. Это уже не ее забота. Она свою работу выполнила и получила при этом массу удовольствия. Паулин нравилось проводить дни за письменным столом, вставая, время от времени, чтобы взять словарь или сварить кофейку, нравилось наблюдать, как поле за окном то светлеет, то темнеет оттого, что солнце то выходит, то вновь прячется в облаках.

Последний раз редактировалось: Mrs.HOPe (Пн Dec 16, 2013 3:53 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 16, 2013 2:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pauline *gave up* her job five years ago. She now works from home as a *freelance copy-editor*, *in demand* because she is *widely known and highly competent*.

Тут, мне кажется, почти самоирония (если считать, что автор симпатизирует героине): не просто уволилась, а как бы освободилась из-под надёжного гнёта, суховатые рабочие термины соседствуют с крайней похвалой, сдобренной иронически оживающими при противопоставлении эпитетами (widely — highly).

She takes on *as much or as little* work as she wishes, and spends her time *rescuing authors from semantic outrages and the carelessness of creative zest*. She *plods through* novels checking that the *heroine’s eyes* have not turned from *blue to grey* *half-way along*, that *spring* has not suddenly given way to *winter*, that *Sunday* does not follow *Monday*.

as much or as little — такие уточнения, немного спотыкающиеся, вторая часть которых как бы немного в скобках, ещё будут дальше в тексте, и они тоже сбивают вдруг «завод» фразы, внося ироническую педантичность. Далее идёт высокая лексика, посвящённая всего лишь ошибкам. И даже конкретные примеры выбраны по контрасту: сплошная романтика (голубоглазая героиня, весна) вдруг сталкивается с plods through, half-way along или Monday.

She *queries* *awkward sentence constructions* and *tactfully indicates* that the *colon and the semicolon are not interchangeable*. The *manuscripts *on which she works are *peppered* with her *succinct and neutral* comments – *questioning* the sense of a tortuous passage, *drawing attention* to a cliche.

Тут много лексики на тему такта, некатегоричности (queries, tactfully indicates, are not interchangeable, succinct and neutral, questioning, drawing attention) — и в то же время это относится к самым очевидным, ощутимым огрехам — awkward sentence constructions, colon and the semicolon, sense of a tortuous passage, cliche. Не уверен, что в английском manuscripts имеет тот же приподнятый оттенок, что и в русском, но если да — то контраст с peppered и дальнейшим тоже ощутим.

The author will of course go *his or her* own *sweet way* in any case. *Many* will accept *some or all* of Pauline’s amendments, with a *varying degree of resistance*.

his or her, Many, some or all — опять иронический педантизм среди высоких материй. sweet way, varying degree of resistance — вроде бы чуткие и возвышенные слова опять-таки в защиту ошибок и упрямства.

The *intransigent* few will *fight to the last comma* for the *principle of authorial infallibility*. Pauline rather enjoys these exchanges – the *trading* of *dictionary references and literary precedent*, and of course so far as she is concerned if they so wish they can go down with all *solecisms blazing*.

Опять патетика (intransigent, fight to the last, principle of authorial infallibility, dictionary references and literary precedent, blazing) — и тут же приземляющая деконструкция (comma, trading, solecisms) и уже даже начала отчуждения, как бы небольшой усталости от всех этих авторских «я так чувствую» (of course, so far as she is concerned, if they so wish, go down with).

It’s *no skin off her nose*. She has done her *stuff*, and enjoyed the doing of it, working away through *long quiet days at her desk in front of the window, lifting her eyes now and then to note the changing light on the field as the sun swings up and over,* getting up from her chair to *take down a reference book or make a cup of coffee*.

Тут тоже некоторая отрезвляющая грубоватость или прозаичность (no skin off her nose, stuff) вдруг уравновешивается вроде бы опять искренней, хоть и немного с прищуром, поэтизацией — не творческого запала, а добросовестного спокойного труда (целый пассаж пейзажной лирики и архетипов кабинетного труда), которая, впрочем, всё равно заканчивается reference book и cup of coffee, дабы не слишком отрываться от земли.


Последний раз редактировалось: vmb (Пн Dec 16, 2013 2:57 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 16, 2013 2:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, вот так теперь. Не знаю даже, насколько расходится анализ с практикой.

---------------

Полин распрощалась с подённой работой пять лет назад. Сейчас ей вполне хватает редактуры на дому — порукой тому высокий профессионализм и широкая известность. Она сама решает, делать ли небольшие одолжения или полностью посвящать свои дни спасению авторов — будь то из глубин семантического бесчинства или из тонких сетей вдохновения. Упорно продвигаясь сквозь романные толщи, Полин внимательно следит, чтобы голубые глаза героини не превратились в серые на половине книги или чтобы весна не сменилась внезапно зимой, а воскресенье не предварил понедельник. Она подчёркивает неуклюжие предложения и доброжелательно замечает на полях, что двоеточие и точка с запятой — не совсем одно и то же. К концу работы авторская рукопись сплошь покрывается краткими бесстрастными пометками — тут, кажется, запутался смысл, а тут, возможно, подвернулось слишком избитое выражение.

Конечно, автор может поступать по-своему — никто не станет тиранить его (или её) сердце. Многие согласятся с частью правок (а то и со всеми), с разной твёрдостью проявив характер. Непреклонное меньшинство будет до последней запятой бороться за авторское видение. Полин не против — её развлекает азартный обмен словарными ссылками и цитатами из классиков, и если автор уверяет, что данная ошибка — драгоценный элемент стиля, что ж — вольному воля. Она ведь своё дело сделала, и не без удовольствия: что может быть лучше долгих тихих дней за столом у окна, когда лишь изредка переводишь утомлённые глаза с бумаги на изменчивый свет солнца над полями или отлучаешься на время то к книжному шкафу за словарём, то на кухню за чашечкой кофе...


Последний раз редактировалось: vmb (Пн Dec 16, 2013 3:03 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Incognito


Зарегистрирован: 09.05.2011
Сообщения: 88

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 16, 2013 2:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот уже пять лет Полина официально безработная. Теперь она – частный редактор, работает дома, при ее популярности и квалификации без дела не сидит. Став фрилансером, сама распределяет нагрузку, и коротает время, избавляя авторов от смысловых огрехов и бездумного применения креативных острот. Она вычитывает романы, чтобы удостоверится в том, что голубые глаза героини не станут ненароком серыми, что после весны не наступит вдруг зима, а понедельник не сменится воскресеньем. Полина выявляет неуклюжие предложения и тактично помечает, что двоеточие и точка с запятой – не одно и то же. Рукописи, подвергшиеся ее проработке, бывают испещрены краткими комментариями нейтрального свойства – вопрошающими о смысле запутанного абзаца, указывающими на избитость употребленной фразы.

Так или иначе, автор останется верным, или верной, своей оригинальной манере изложения. Многие сочтут некоторые или все правки редактора уместными, правда, с разнящейся долей приятия. Но найдутся среди них и те, кто будет отстаивать свою авторскую непогрешимость вплоть до последней запятой.
Полину скорее приводит в восторг обмен ссылками то на словарные статьи, то на примеры из литературы. Она, в свою очередь, безусловно, тоже остается при своем мнении: если им так хочется, то пусть продолжают сосуществовать со всеми их вопиющими синтаксическими неправильностями. Это не ее дело! Она свое дело делает, и делает его с удовольствием: работает в атмосфере спокойствия, проводя дни напролет за столом у окна – то обращая свой взор на поле, и отмечая, что солнце уже успело переместиться, то покидая рабочее место, чтобы взять справочник или приготовить себе кофе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Igor-SE


Зарегистрирован: 28.01.2012
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 16, 2013 4:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Incognito писал(а):
Рукописи, подвергшиеся ее проработке, бывают испещрены краткими комментариями нейтрального свойства – вопрошающими о смысле запутанного абзаца, указывающими на избитость употребленной фразы.


На мой взгляд, слово neutral здесь является противопоставлением слову succinct, поэтому идет с ним в тесной паре, т.е. «краткими и нейтральными» (или не очень краткими, иными словами теми, которые длиннее). Речь здесь идет именно о размере комментариев, а не о каком-либо ином качестве – остроте или тактичности и т.д.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 16, 2013 6:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Продолжение

polytechnic – тон вроде взят правильно, но очень мешает, что вы видите образное выражение там, где в оригинале стоит обычное слово, в котором буквальный смысл давно стерся. Словно приправа, своеобразную торговлю – ничего этого там нет. Кстати, нельзя сказать, что она приветствует обмен мнениями – просто и эта часть работы ей в радость.

lazagnaitaliana – сначала было довольно хорошо, и вдруг бац! «По правде сказать, как по ней, так пусть позорятся со своими ляпами». Нет такого выражения «как по ней», «как по мне», а «позорятся со своими ляпами» хоть и точно по смыслу, но чересчур выделяется неожиданной грубостью. (вот дальше у Penguin тоже «позорятся», но оно встало куда более органично).

Penguin – вот сейчас я похвалила удачно вставшее «позориться», а теперь вижу, что смысл-то у вас ушел: «Полину забавляет этот обмен ссылками на словари и примеры из литературы – что ж, если им так дороги их ошибки, пусть себе позорятся» - что-то получилось совсем не то. А в целом – вроде бы ничего, но пока я ни у кого не вижу этого текста в таком виде, чтобы хотелось сказать: «ага, это оно».

tetiana – ой, а чересчур вольные остроты-то откуда взялись?
Почему штудирует, и почему у автора путь проторенный? И круто она у вас работает сутками напролет, наблюдая смену восходов и закатов.

Юрий Вернидуб. По-моему, хорошо. Тут если придираться, то скорее по мелочам. Мне не понравилось «в офис» и «по найму», и еще «поднимает голову – поднимается сама» - непонятное «сама», вообще как-то нескладно.

Igor-SE – Ну, это не серьезно. дьявольски компетентна… Избавительница небрежных творений необузданных авторов от огрехов в семантике – такое впечатление, что на авторский стиль вам сто раз наплевать.

Glebova – более или менее, то есть вроде и не ужасно, как предыдущий, но и не безупречно, и дело даже не в таких неудачных оборотах, как «редактируемые ею рукописи» или «извилистые абзаца, а…

Эх, боюсь, плохо я выбрала отрывок. Он ОЧЕНЬ сложный. В нем есть какая-то неуловимая странность, которая не дается по-русски. То есть на уровне сделать гладкий текст справились почти все (и, честно сказать, все молодцы – в сравнении с основным конкурсом уровень очень радует), а вот передать его атмосферу целиком не у кого не получилось. Сознаюсь, что, давая почти на текст почти неделю, я была уверена, что сама его за это время переведу так, что смогу показать «как надо». И хотя мне гораздо проще – он у меня в книге, и вроде бы я более или менее на автора настроилась – а ничего подобного, мне ровно так же не удается дотянуть его до такого состояния, чтобы ах.

(продолжение следует)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
tetiana


Зарегистрирован: 15.10.2012
Сообщения: 38

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 16, 2013 7:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee, спасибо за Ваше время и за отзыв. Я не буду бороться до последней запятой Smile и «идти ко дну во всем блеске своих … огрехов», просто постараюсь пояснить, почему я так написала.
Цитата:
tetiana – ой, а чересчур вольные остроты-то откуда взялись?

Zest- восприняла как «пикантность», «изюминка», а creative – как изобретательный, вот и получились вольные остроты, хотя признаю, это слишком вольная трактовка, слишком creative Smile
Цитата:
Почему штудирует

Штудирует – тщательно изучат, прорабатывает. В данном случае plods – корпит, упорно работает. Показалось, что слово «штудирует» вполне подходит.
Цитата:
почему у автора путь проторенный

sweet way – мне самой сложно объяснить. Показалось, что автор "все равно напишет как ему нравится, пойдет милым сердцу, легким, привычными путем". Отсюда, наверное, получился «проторенный путь».
Цитата:
круто она у вас работает сутками напролет, наблюдая смену восходов и закатов.

as the sun swings up and over – восприняла как «солнце встает и садится». Полин наблюдает как меняется освещение за окном as the sun swings up and over. Возможно сбило с толку swing up – поднимать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 16, 2013 7:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Окончание.

Benedita писал(а):
Хотелось бы добавить, что "иметь или не иметь" отсылает, возможно, не вполне удачно, к "Иметь и не иметь"Хемингуэя (1937) вместо In His Own Sweet Way" Брубека (1920).


Ну, помимо того, что уже сказала Alexis – в оригинале нет такой отсылки, здесь существенно другое: вы должны представлять, как воспримет это читатель. А читатель увидит цитату: «думайте сами, решайте сами, иметь или не иметь».

2 vmb

Про buzzwords вы совершенно точно подметили, они существенная часть того, как сделан этот отрывок, причем они начинаются еще с «in demand because she is widely known and highly competent». И, кстати, в тех переводах, которые я прочла, есть удачные обороты как раз нужной степени «профессиональных жаргонизмов»:
смысловых огрехов и небрежных формулировок
логических неувязок, громоздкими фразами
неуклюжих фразах, избежать штампа
неудобоваримые предложения
и так далее.
Просто солецизм – уж больно редкое слово. Я его увидела в первый раз и решила (как Митрофанушка), что читатели, даже умные, в таком случае точно его не знают. В корпусе, правда, целых четыре вхождения, в том числе один редакторский текст (Стараться заменить челлиниевские солецизмы системой русских «простонародных форм» («хочим», «иттить», «ушодши», «своей») было бы глубоко ложным приемом… [К. И. Чуковский. Высокое искусство (1968)]) и два искусствоведческих, так что тут я, может быть, и неправа.

Mrs.HOPe – а чего вдруг в прошлом времени? Неспортивно! А вот тут и вовсе смысловая ошибка: «Столкновения литературных прецедентов с правилами ужасно забавляют Паулин».

vmb – от особо злостных метафор вы избавились, но все равно какая-то ерунда. С какие пор работа штатного редактора в издательстве – поденная? Ну нет там оригинале ничего такого, просто ушла из своего издательства, бросила работу в издательстве. порукой тому высокий профессионализм – чрезмерный стилистический разнобой, ну то есть высокий профессионализм нормально, а порука – нет. Она сама решает, делать ли небольшие одолжения – опять вы чего-то сочиняете, какие-такие одолжения, работает человек за деньги в удобном для него ритме, вот и все.
А почему вы решили отказаться от двух довольно удачных решений? Во-первых, вы, кажется, единственный (правда я не читала пока, что там у остальных) решили отказаться от того, что двоеточие и точка с запятой не взаимозаменяемы. Мне кажется да, тут надо что-то такое, что будет понятно не только очень хорошо знающим английский, но и не явно русское, и ваш вариант – «не злоупотреблять точкой с запятой» - имхо, как раз годный (я, кстати, тоже про такой вариант думала).
И еще вы в первом варианте отказались от его(ее) и тоже, по-моему, правильно. В английском это уже очень привычный оборот и тоже buzzword, а по-русски сигналит чем-то не тем. По-русски фраза «Автор, разумеется, волен поступить, как его душе угодно», по-прежнему означает авторов обоего пола (в английском тоже, но там уже феминистки всех дожали, так что только очень смелый человек может писать иначе). Ну и: никто не станет тиранить его (или её) сердце – вообще какая-то ерунда.

Incognito – смелая попытка сделать текст странным, но довольно неудачная. Она не официальная безработная и не частный редактор. Просто внештатный редактор, обычное дело, у нас это тоже достаточно распространено. Явные перебор бюрократический выражений: выявляет неуклюжие предложения, подвергшиеся ее проработке, комментариями нейтрального свойства, в атмосфере спокойствия. И нет там никаких восторгов.


2tetiana. Передо мной можете не оправдываться. It’s no skin off my nose. Думайте о будущем читателе книги. Ваша задача – чтобы он увидел ту картинку, которую вы увидели, читая оригинал. И если вы увидели не ту картинку, будет нехорошо. Ну то есть написав про восходы и закаты вы должны были это представить и понять, что написали что-то не то. Хотя может зря я на вас тяну. В отрывке же не сказано, что это лето, а зимой, наверное, П. могла бы и восходы и с закатами видеть…


Ну, в общем, я здорово промахнулась – выбрала текст, совершенно непригодный для того, чтобы на нем учиться. Теперь все равно назад не отыграешь, попробуем все-таки извлечь какую-нибудь пользу? Расскажите, что было особенно сложно, где пришлось делать трудный выбор, обсудим.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Penguin


Зарегистрирован: 06.09.2011
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 16, 2013 7:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне труднее всего далась последняя фраза. Сначала разбила ее на две. Потом поняла, что там все взаимосвязано, и соединила обратно. Получилось нескладно. Разбила обратно и соединила с помощью повтора слова "нравится".
С the sun swings up and over намучалась. Пыталась пристроить "зенит" и "закат", но к ним требовалось целых два глагола… В результате выбрала нейтральное "движение солнца по небосводу" и осталась крайне недовольна…
А где у меня смысл пропал? Не уточнила причину "позора"? Мне казалось, там все ясно…
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
lazagnaitaliana


Зарегистрирован: 25.08.2011
Сообщения: 31

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 16, 2013 8:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):


Нет такого выражения «как по ней», «как по мне»


Тут, пожалуй, меня подвел Станиславский. Smile

Penguin писал(а):
Мне труднее всего далась последняя фраза.


Вот-вот, и мне тоже. Тяжело было уложить все придаточные в одно предложение. Либо выходило громоздко, либо терялась логическая связь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alexis


Зарегистрирован: 16.10.2007
Сообщения: 393

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 16, 2013 8:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Эх, не утерпела я... По-моему, очень хороший отрывок, именно потому, что создает вполне законченный образ весьма скудными стилистическими средствами. В основном, тщательным подбором лексики. Другое дело, что этот образ, возможно, не сразу осознается российским переводчиком в силу определенных культурологических отсылок, несколько смещенных точек отсчета. Разумеется, сложно подобрать такой тон и словарное наполнение, которое бы не сползало в ерничество и не ударялось бы в жестокий бюрократизм/формализм а передавало именно то самое сдержанное, суховатое, несколько ироническое, но вдумчивое и неторопливое повествование – обстоятельное, но при этом немногословное. В общем, прекрасный пример современной английской художественной прозы. Вот теперь бы ее по-русски так же.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 16, 2013 8:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Penguin писал(а):
Мне труднее всего далась последняя фраза. Сначала разбила ее на две. Потом поняла, что там все взаимосвязано, и соединила обратно. С the sun swings up and over намучалась. Пыталась пристроить "зенит" и "закат", но к ним требовалось целых два глагола… В результате выбрала нейтральное "движение солнца по небосводу" и осталась крайне недовольна…


Вот честно, даже и не знаю, возможно ли туда это солнце впихнуть. То есть наверняка возможно, но в своем варианте я вообще солнце выкинула и оставала только перемены освещения. Но мне проще, у меня там целый следующий абзац про это поле...


Penguin писал(а):
А где у меня смысл пропал? Не уточнила причину "позора"? Мне казалось, там все ясно…


Ну вот смотрите: вы соединили соседние фразы (что само по себе не плохо), но вот что у вас получилось:

Цитата:
Полину забавляет этот обмен ссылками на словари и примеры из литературы – что ж, если им так дороги их ошибки, пусть себе позорятся.


У вас получилось, что одно с другим связано, и ей забавно, что авторы будут позориться. А там несколько иначе: ей нравится в том числе и работать с авторами, обсновывать и утрясать правку. Но вообще-то ее это эмоционально не затрагивает, и, будь ее воля, пусть бы так и печатались. Кстати, там довольно очевидно, что она со своей мягкой и тактичной манерой авторов как правило дожимает. Редактор, одно слово Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Penguin


Зарегистрирован: 06.09.2011
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 16, 2013 8:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я поняла, спасибо! И я почувствовала, что это поле там неспроста (ведь можно было и поле выбросить). Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 16, 2013 8:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee

Спасибо за комментарии. Эх, я уже и сам не могу понять, что для меня сложно. Вот видите, я опять усмотрел приём там, где обычная политкорректная привычка. И так, наверное, всё время: то недопойму, то недочувствую, то слишком обобщу смысл и подтекст и пойду плясать сам от своих обобщений. Не уверен, что это лечится частными средствами. Наверное, это лечит время (большее знакомство с языком, литературой, культурой и вообще...), если вообще эта «ерунда» лечится. Понимаю, что это не очень конструктивный подход в рамках семинара, но что есть)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45  След.
Страница 16 из 45

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©