Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Перевод вне конкурса
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 11, 2013 9:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Incognito писал(а):
Question Разрешается ли обсуждение отрывка до опубликования вариантов перевода?


Это ж не конкурс, а разминка, как решим, так и будет. Мне кажется, если что-то в тексте непонятно, можно спросить, а вот как именно переводить, лучше пока не обсуждать, пусть желающие сначала сами попробуют.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Benedita


Зарегистрирован: 31.10.2013
Сообщения: 46

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 15, 2013 11:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кажется, уже понедельник?

Полин ушла с работы пять лет назад и редактирует рукописи дома. Она славится высоким профессионализмом и заказами не обделена. Полин сама выбирает, сколько работы взять, и ее дело - помогать авторам избавиться от смысловых огрехов и небрежных формулировок. Она кропотливо продвигается по тексту, следя за тем, чтобы глаза героини не превратились на середине повествования из голубых в серые, весна вдруг не сменилась зимой и воскресенье не наступило после понедельника. Полин ставит на полях вопросительные знаки, отмечает неудачные предложения и тактично напоминает, что двоеточие и точка с запятой - не одно и то же. Редактируемые ею рукописи усеяны лаконичными вежливыми комментариями: она уточняет смысл витиеватой фразы или указывает на избитое выражение. Авторы, разумеется, сами будут выбирать, иметь или не иметь. Многие более или менее покорно соглашаются с поправками, и лишь некоторые строптивцы защищают догмат о непогрешимости автора до последней запятой. Полин даже нравится такая полемика, обмен цитатами и ссылками на словари, и, конечно, ее мало волнует, захотят ли ее оппоненты признать свои глупые грамматические ошибки. Это не ее печаль. Работа сделана, и Полин было по душе сидеть за столом у окна долгими тихими днями, время от времени поднимать глаза на поле, каждый раз по-новому освещенное солнцем, и вставать со стула, чтобы взять с полки справочник или сварить кофе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Martina


Зарегистрирован: 10.10.2009
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 15, 2013 11:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, если понедельник, то...Smile

Пять лет назад Полин ушла из издательства и теперь берет частные заказы на редактирование. От нехватки клиентов, благодаря известности и опыту, не страдает, работает много… или мало – как сама захочет. Она спасает сюжет от логических неувязок, не давая творческому пылу увлечь автора на опасную дорожку, и просеивает слово за словом, чтобы в середине романа голубоглазая девушка вдруг не оказалась сероглазой, чтобы за весной не наступала зима, а за понедельником - воскресенье. Рядом с громоздкими фразами она ставит вопросительные знаки и тактично напоминает на полях, что двоеточие и точка с запятой – не одно и то же. Рукописи на ее столе усеяны краткими и объективными комментариями: тут не ясен смысл витиеватого пассажа, там проглядывает явная банальность... Но окончательное решение, конечно же, останется за автором. Многие прислушаются ко всем или некоторым редакторским замечаниям, кто-то охотно, кто-то не очень. Не обойдется и без упрямцев, которые будут сражаться за каждую запятую, настаивая на праве авторской пунктуации. Полин даже нравится этот обмен аргументами, эти взаимные отсылки к словарям и литературным прецедентам, и если автору так дороги его очевидные промахи – что ж, дело хозяйское. Она честно поработала, и хорошо провела время, сидя вот так, за столом у окна, дни напролет в тишине и спокойствии, когда, отрывая глаза от страниц, видишь, как вслед за движением солнца пейзаж меняет свои цвета, и иногда прерываешься, чтобы взять с полки справочник, или сделать себе чашечку кофе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sholly


Зарегистрирован: 29.11.2012
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 16, 2013 12:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Пять лет назад Полин ушла на вольные хлеба, теперь она редактирует книги на дому. Работы хватает: опыт и известность приносят свои плоды. Она может позволить себе выбирать заказы и проводить за спасением писателей от семантического произвола, на который толкает их безудержная фантазия, столько времени, сколько ей хочется. Она пробирается через хитросплетения сюжета, следя за тем, чтобы глаза героини не превратились по дороге из голубых в серые, после весны не настала зима, а за понедельником – воскресенье. Она исправляет сомнительные грамматические конструкции и осторожно замечает, что точка с запятой и двоеточие – не совсем одно и то же. Рукописи, над которыми работает Полин, усеяны ее краткими и беспристрастными комментариями. Она ставит под сомнение смысл уклончивого отрывка, отмечает штамп. Авторы все равно поступят, как им заблагорассудится. Кто-то согласится со всеми исправлениями, другие учтут лишь некоторые замечания, а самые непримиримые будут сражаться до последней запятой. Полин даже нравится этот оживленный обмен ссылками на словари и литературные прецеденты, хотя она, конечно же, понимает, что авторы, если захотят, могут оставить в тексте все до единого солецизмы, милые их сердцу. От нее не убудет, она свое дело сделала, и ей это было интересно. Она может просидеть за письменным столом целый день, время от времени поднимая глаза к окну и замечая, что луг поменял цвет, потому что солнце освещает его под другим углом. Иногда она встает, чтобы взять с полки справочник или сварить чашку кофе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 16, 2013 1:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Полин ушла с работы пять лет назад. Сейчас ей вполне хватает надомной редактуры — широкая известность в издательских кругах и высокий профессионализм обеспечивают постоянные заказы. Она сама решает, делать ли небольшие одолжения или полностью посвящать свои дни спасению авторов — дабы не стать им ни насильниками смысла, ни жертвами пьянящего вдохновения. Она упорно продвигается сквозь романные толщи, внимательно следя, чтобы голубые глаза героини не превратились в серые на половине книги или чтобы понедельник не сменился внезапно воскресеньем, а весна — зимой. Она помечает знаками вопроса неуклюжие предложения и тактично сомневается, можно ли так часто употреблять точку с запятой. Она испещряет рукописи краткими сдержанными замечаниями — и сразу видно, где заблудился смысл, а где приблудилось клише.

Авторы, конечно, вольны прислушиваться или оставаться при своём мнении, принимать все изменения или только часть, стоять насмерть или возражать для приличия. Полин не против общества рыцарей, защищающих каждую запятую во имя авторской Непогрешимости, — её развлекает бряцание скрещивающихся ссылок на словарные статьи или на примеры из классиков, и она никому не мешает попытать счастья в пылающей пасти солецизмов. Вольному воля. Она своё дело сделала, и не без удовольствия: что может быть лучше долгих тихих дней за столом у окна, когда лишь изредка переводишь утомлённые глаза с бумаги на изменчивый свет восхода или заката над полями или отлучаешься на время то к книжному шкафу за словарём, то на кухню за чашечкой кофе...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
polytechnic


Зарегистрирован: 20.10.2013
Сообщения: 82

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 16, 2013 1:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Паулина уволилась пять лет назад. С тех пор она работает внештатным редактором, не выходя из дома, но клиентов меньше не стало: сказывается ее известность и высокое мастерство. Она берет ровно столько заказов, сколько хочет, и каждый день избавляет авторов от вопиющих логических нестыковок и тех ляпов, которых не замечаешь, отдаваясь вдохновению. Она перелопачивает книгу за книгой и следит, не станут ли через сотню страниц голубые глаза героини серыми, не наступит ли вдруг после весны зима, не устроят ли чехарду дни недели. Паулина заостряет внимание на неуклюжих фразах и ненавязчиво подсказывает, что двоеточие и точка с запятой не одно и то же. Словно приправа, сыпятся на листы краткие и взвешенные комментарии: здесь ускользает суть витиеватого пассажа, там можно избежать штампа. Последнее слово, само собой, остается за авторами. Как правило, все они, хоть и не без боя, соглашаются с основной частью правок. Но встречаются среди писателей и совершенно несгибаемые – те будут отстаивать каждую запятую, свято веруя в принцип «творец всегда прав». Паулина только приветствует обмен мнениями – своеобразную торговлю, где в цене словарные статьи и отсылки к классикам, да и, в конце концов, дело хозяйское: если так хочется, пусть идут ко дну под бравурные речи об «авторском видении». Ее от этого не убудет. Свою работу Паулина сделала, и труд этот всегда был ей в радость: сидишь себе за столом у окна, дни проходят медленно, безмятежно, время от времени отрываешь глаза от текста и замечаешь, как изменился свет, падающий на поля, - солнце уже перешло зенит, иногда встаешь, чтобы взять справочник или приготовить кофе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
lazagnaitaliana


Зарегистрирован: 25.08.2011
Сообщения: 31

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 16, 2013 6:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот уже пять лет как Полин ушла с работы и редактирует на дому. Заказов хватает: многие наслышаны о ней как о превосходном исполнителе. Теперь она сама решает, браться ли за текст, и проводит дни, спасая авторов, которые в творческом порыве теряют бдительность и творят семантический произвол. Полин терпеливо исследует страницу за страницей романа, следя, чтобы глаза героини к середине из голубых не превратились в серые, чтобы весна вдруг не сменилась зимой, чтобы воскресенье не шло за понедельником. Она ставит отметки на полях напротив неудачных оборотов и аккуратно напоминает о различии между двоеточием и точкой с запятой. Рукописи пестрят лаконичными и сдержанными комментариями: где-то потерялся смысл в закрученном предложении, куда-то просочилось клише. Конечно, в конце концов автор сделает по-своему. Некоторые, посопротивлявшись, кто больше, кто меньше, согласятся с частью замечаний Полин. Найдутся и особо стойкие. Они будут отстаивать каждую запятую, убежденные в авторской непогрешимости. Полин даже любит такие споры, обмен ссылками на словари и литературные источники. По правде сказать, как по ней, так пусть позорятся со своими ляпами. Ей то что. Она свое дело сделала, а для нее редактировать – одно удовольствие. Полин нравилось работать целыми днями в тишине, устроившись за столом у окна, так, чтобы было видно, как меняется оттенок травы, пока солнце поднимается ввысь, а затем снова опускается за горизонт, нравилось вставать, чтобы взять с полки справочник или налить себе чашку кофе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Penguin


Зарегистрирован: 06.09.2011
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 16, 2013 8:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Пять лет назад Полина оставила работу. Теперь она работает на дому внештатным редактором и весьма востребована, благодаря своей известности и компетентности. Количество работы зависит только от желания Полины, которая коротает время в избавлении чужих творений от смысловых ошибок и небрежностей, допускаемых сочинителями в творческом запале. Она продирается сквозь толщу романов, следя, чтобы глаза героини из голубых вдруг не стали серыми, весна не сменилась зимой, а вслед за понедельником не случилось бы воскресенье. Полина помечает вопросительными знаками неуклюжие фразы и тактично указывает, что двоеточие и точка с запятой – это не одно и то же. Она испещряет рукописи лаконичными и сдержанными замечаниями – просит прояснить смысл замысловатого эпизода либо обращает внимание на заезженный оборот. Конечно, автор в итоге поступит так, как ему заблагорассудится. Многие с разной степенью сопротивления примут часть из её поправок. Но несгибаемое меньшинство будет до последней запятой отстаивать свою правоту. Полину забавляет этот обмен ссылками на словари и примеры из литературы – что ж, если им так дороги их ошибки, пусть себе позорятся. Ей-то что? Она делает свое дело, и ей это нравится. Нравится проводить долгие спокойные дни за письменным столом у окна, где, периодически отдыхая от работы, можно, по мере движения солнца по небосводу, наблюдать за сменой света и тени в поле, вставая только за тем, чтобы принести справочник или налить чашку кофе…
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tetiana


Зарегистрирован: 15.10.2012
Сообщения: 38

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 16, 2013 8:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Пять лет назад Полин оставила работу и теперь, благодаря широкой известности и большому опыту, она - востребованный внештатный редактор. Работает, сколько пожелает и посвящает время спасению авторов от семантического произвола и слишком вольных острот. Штудирует романы, следя за тем, чтобы в середине повествования голубые глаза героини не стали серыми, весна вдруг не уступила свой черед зиме, а воскресенье не пришло вслед за понедельником. Отмечает знаком вопроса неуклюжие обороты и тактично указывает на то, что двоеточие и точка с запятой не могут заменять друг друга. Рукописи, над которыми она работает, пестрят ее лаконичными вопросами о смысле витиеватых пассажей и пометками языковых штампов. Разумеется, автор все равно пойдет своим проторенным путем. Однако, многие в основном согласятся с правками Полин, сопротивляясь более или менее. Некоторые упрямцы до последней запятой будут отстаивать авторскую непогрешимость. Полин даже нравится пикировка ссылками на словари и примерами из литературы. Конечно, только в той мере, в какой это входит в ее обязанности. Желающие могут идти ко дну во всем блеске своих грамматических и синтаксических огрехов. Ее это не касается. Она мастер своего дела и наслаждается им. Проводя долгие безмятежные дни за письменным столом лицом к окну, она поднимает глаза только для того, чтобы заметить смену рассветов и закатов над полями, а встает только затем, чтобы взять справочник или сварить кофе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 16, 2013 10:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тут, конечно, самое интересное, насколько получилась суховатая ирония. Будет очень здорово, если кто-нибудь попробует сформулировать, какими средствами это делает автор, и какой, исходя из этого, может быть переводческая стратегия, а я просто коротко расскажу, у кого в какой-мере, на мой взгляд, получилось.

Benedita – по-моему, скорее не получилось. Несмотря на отдельные попытки играть на контрастирующих лексических пластах – строптивцы и оппоненты (буду считать, что это попытка игры, а не случайный недосмотр), вышел скорее чисто информационный текст, в котором нет ни самой героини, ни ее отношения к своей работе. И, конечно, «иметь или не иметь» - совершенно мимо. Не тот это текст, чтобы вставлять в него цитаты из отечественных песенок. Чисто технически – многовато предложений в одном абзаце начинается одинаково с «Полин».

Martina – чуть поживее, но в общем-то тоже недотянуто. Мне понравилось «и если автору так дороги его очевидные промахи – что ж, дело хозяйское», но с другой стороны, спешить некуда, сроки не поджимают, можно было попытаться сделать сложнее, интереснее.

Sholly – вот тут мне поначалу интонации очень понравились, «вольные хлеба» оказались замечательно к месту. Но вот если Benedita и Martina к концу отрывка разошлись, то Sholly наоборот, к концу скис(ла). Вот я не уверена, что стоило оставлять в русском языке слово «солецизм» (хотя то, что они «милые сердцу» – отлично). И опять-таки, очень много предложений в одном абзаце начинается с «Она». То есть интонация-то есть, а переписывать все равно надо полностью, искать какой-то прием, который позволит от этих «она» избавиться.

vmb – если в двух первых текстах не хватало иронии, то тут ее явный перебор. «дабы не стать им ни насильниками смысла, ни жертвами пьянящего вдохновения.» – вообще не из этого текста. «где заблудился смысл, а где приблудилось клише» - для этого тоже нет в оригинале ни малейших оснований. Ну а дальше пошли такие джунгли метафор…
(Гумилев в статье о переводе поэзии советует анализировать, как устроены авторские тропы, и следовать общему принципу. Может, в порядке работы над ошибками разберете их в оригинале?)

(Продолжение следует.)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Юрий Вернидуб


Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 59

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 16, 2013 10:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Паулина уже пять лет как не ходит в офис. Теперь имя работает на неё: заказы сами текут к ней рекой. Паулина - литературный редактор по найму. Дома она работает когда и сколько ей вздумается - вызволяет беспечных авторов из дебрей семантики, куда их часто заводит творческий пыл. Она продирается сквозь романы, следя за тем, чтобы голубые глаза героини не стали вдруг серыми, чтобы за весной не пришла зима, а за понедельником - воскресенье. Она отмечает неловкую фразу вопросительным знаком и тактично сообщает, что двоеточие и точка с запятой - совсем не одно и то же. После её вычитки рукописи пестрят сухими, нейтральными комментариями: здесь - избитое выражение, там - потерянный смысл. Писатели, само собой, останутся при своём драгоценном мнении. Кто-то нехотя согласится с её правками: может быть, даже со всеми. Горстка самых непримиримых будет драться за каждую запятую, отстаивая авторскую непогрешимость. Паулина и рада - она любит перебрасываться ссылками на словари и литературные прецеденты. В конце концов, если автору не терпится выставить напоказ свои промахи, ей-то что за печаль? Она делает своё дело, и делает его с удовольствием, проводя за работой долгие тихие дни. Её стол стоит у окна, и время от времени Паулина поднимает глаза, отмечая, как вслед за движением солнца свет растекается по земле, - а то и сама поднимается, чтобы снять с полки справочник или сварить себе кофе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Igor-SE


Зарегистрирован: 28.01.2012
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 16, 2013 10:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне кажется, «про глаза» предложение автора некорректно – цвет глаз нынче медицина меняет, и как угодно. В предложении про «приход зимы после весны» возможно иносказание – прихоти погоды, такое бывает.

«Офисная жизнь» Паулины закончилась пять лет назад, но и как внештатный редактор она страшно востребована благодаря своей известности и потому что дьявольски компетентна. Избавительница небрежных творений необузданных авторов от огрехов в семантике берет на дом работы ровно столько, сколько требует настроение. Продвигаясь от страницы к странице, вы поможете голубоокой без чудес медицины не стать сероглазкой и не дадите объявить, что после весны наступает зима, а вслед за понедельником - воскресенье. Еще нужно выявить неуклюже построенные предложения, тактично указав, например, на невзаимозаменяемость двоеточия и точки с запятой. Рукописи пестрят краткими и не очень замечаниями: здесь сюжет слишком извилист, там откровенный штамп. Писатель, в итоге, все равно сделает по-своему, но многие соглашаются, кто-то охотно, другие – нет, со всей критикой или местами. Несгибаемое меньшинство бьется до последней запятой исходя из принципа непогрешимости автора. Паулина любит поспорить, ссылаясь на словари и цитируя классику, но если куча явных солецизмов нужна для преднамеренного провала, то долго «самоубийцу» отговаривать не станет. Оно ей надо! А за свой труд Паулине не стыдно, и как приятно после многочасовой работы увидеть в окно закат, или рассвет, а затем оторвать себя от кресла, чтобы снять с полки справочник или приготовить чашечку кофе!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Glebova


Зарегистрирован: 18.05.2012
Сообщения: 25

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 16, 2013 11:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Полин уволилась пять лет назад и с тех пор редактирует по заказу дома. Работы хватает: ее профессионализм широко известен в определённых кругах. Она по своему желанию берет большой или маленький заказ и проводит дни, спасая авторов от семантических ошибок и беспечных промахов творческого порыва. Тщательно и не спеша просматривая тексты, Полин следит, чтобы голубые глаза главной героини на середине повествования не стали серыми, чтобы зима неожиданно не сменила весну, чтобы за понедельником не наступило воскресенье. Она обращает внимание авторов на неудобоваримые предложения и тактично указывает, что двоеточие и точка с запятой не одно и то же. Редактируемые ее рукописи испещрены краткими и нейтральными пометками - знак вопроса по поводу значения извилистого абзаца, восклицание, чтобы привлечь внимание к клише. Автор, в любом случае, оставит так, как ему или ей заблагорассудится. Большинство обычно принимают все или почти все ее поправки, с различной степенью сопротивления. Некоторые, особо непреклонные, сражаются до последней запятой ради принципа авторской безошибочности.
Эти споры даже доставляют Полин удовольствие: обмен литературными прецедентами, ссылками на словарные статьи. Как бы то ни было, считает Полин, писатель волен довольствоваться своими сомнительными авторскими находками. Ее это никак не касается. Ее дело выполнить работу, и работа эта ей очень нравиться. Долгие тихие часы она вычитывает тексты, поглядывая иногда в окно, посмотреть, как меняется солнечный свет над полями с течением дня, и изредка вставая из-за стола, чтобы взять справочник или сварить чашечку кофе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Benedita


Зарегистрирован: 31.10.2013
Сообщения: 46

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 16, 2013 12:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
И, конечно, «иметь или не иметь» - совершенно мимо. Не тот это текст, чтобы вставлять в него цитаты из отечественных песенок.

Спасибо, замечания очень полезны для меня.
Хотелось бы добавить, что "иметь или не иметь" отсылает, возможно, не вполне удачно, к "Иметь и не иметь"Хемингуэя (1937) вместо In His Own Sweet Way" Брубека (1920).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 16, 2013 1:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee

Ну вот, опять меня понесло. Какой-то диалектический штопор выходит. Раньше меня предостерегали от чрезмерного анализаторства, и я даже рад был, кода нащупал это самое «несение». А теперь выходит, что совладать с ним ещё труднее, чем с попытками анализа/синтеза — и тут всплывает ваш совет из Гумилёва, вроде бы совсем противоположный. Ну, ладно, попробую как-то это уравновесить одно другим.

Мне кажется, основной источиник иронии — контраст между чрезмерной романтикой творчества и трезвыми, ясными буднями редакторской работы. Отсюда и частные контрасты: литературных buzzwords (мне именно из-за этого и хотелось сохранить солецизмы, но, видно, в английском это уже не buzzword?) и нейтральной лексики, некоторой гиперболической приподнятости и нейтральной, даже порой убаюкивающей, как бы намеренно тормозящей, охлаждающей интонации. Как бы юноша бледный со взором горящим натыкается на спокойную мягкую улыбку.

Сейчас попробую потыкать в механику тропов и потом «охладить» перевод...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45  След.
Страница 15 из 45

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©