Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Перевод вне конкурса
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Penguin


Зарегистрирован: 06.09.2011
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 24, 2013 11:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

О мегаполисе в оригинале речи не было, в оригинале "бюджет", который и в Австралии взрослое слово.
К местным названиям я подхожу так же, как vmb: плюмерия в отрывке подробно описана и хорошо ложится на русский язык. Ее нужно сохранить. А птица-бич большой роли не играет, можно обойтись и без нее.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Incognito


Зарегистрирован: 09.05.2011
Сообщения: 88

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 24, 2013 11:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
MrsDee: бюджет, наверное, может остаться, если он вам тут дорог Smile


склоняюсь к тому, что не хватало денег - вполне полноценная замена, не искажающая смысла и не мешающая передать ощущения автора

спасибо за конструктивные советы!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Incognito


Зарегистрирован: 09.05.2011
Сообщения: 88

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 24, 2013 11:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Penguin: А птица-бич большой роли не играет, можно обойтись и без нее.


Вы только об этом автору не говорите! Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 25, 2013 8:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Incognito писал(а):
Вы только об этом автору не говорите! Wink


Вы думаете, автор настолько не подозревает о разнице языков и культур, что огорчится из-за птички?

Я тут только что в послесловии к одной книге описывала историю, как автор-англичанин по просьбе американских издателей дописал к роману главу. Так он и существует с двумя финалами: неопределенным английским и счастливым американским. И, что удивительно, оба по-своему хороши. А вы говорите, птичка Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
polytechnic


Зарегистрирован: 20.10.2013
Сообщения: 82

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 25, 2013 11:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я знаю переводчиков, которые точно оставили бы "птица-бич" и еще дали бы примечание, объясняющее странное название. Но вообще чем больше мы обсуждаем частности, тем яснее, что это именно частности.

MrsDee
Ну то сам писатель (Берджесс, да?), а то переводчик. Птичка - мелочь, конечно, но по собственной инициативе менять финал чего-либо на "более русский" я бы побоялся.

Я все-таки не понял про stick - это однозначно "липли"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Celladonna


Зарегистрирован: 26.10.2013
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 25, 2013 1:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

polytechnic писал(а):
Птичка - мелочь, конечно


Конечно, но такие мелочи, накапливаясь, как раз и сливаются в ту самую суконно-серую, хоть и безукоризненно гладкую жвачку "усредненного" переводческого языка с банальным шумом, гамом, пением безликих птичек и прочим журчанием ручейков. Одно дело заменить яркий авторский образ на столь же яркий, но понятный русскому читателю, и совсем другое - выбросить экзотическую птичку, голос которой на всю жизнь запомнился ребенку. И, может быть, запомнился бы русскому читателю - если бы не "заботливый" переводчик. А главное, тут и заменять ничего не нужно. Почему бы, к примеру, не "протяжный свист и хлесткое щелканье птицы-бича, плеск воды на каменных перекатах" - и никаких сносок не надо, все ясно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
polytechnic


Зарегистрирован: 20.10.2013
Сообщения: 82

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 25, 2013 2:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Вербализовать сложно, но, мне кажется, у Юрия как раз это получилось, причем отчасти за счет других средств, чем в оригинале - удачный переход в настоящее время, фраза про юбки, которая нам всем так понравилось.

Интересная мысль про оригинальность, которую можно достичь другими средствами. Мне вот трудно далась фраза "the sound of sunlight stretching". Я могу ошибаться, но, по-моему, звучит необычно. Т.е. англоязычный читатель здесь по-хорошему спотыкается. В большинстве же переводов на ее месте достаточно привычный образ - "звенящий зной", либо этот звук вообще опущен. Только у меня было "потрескивание солнечных лучей", да еще "цикады, играющие на лучиках" у Benedita. Но, может, это и правильно - оставить в покое фразу, которую не удается ярко передать на русском, и сыграть там, где это выходит уместнее.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 25, 2013 2:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

polytechnic писал(а):
Я знаю переводчиков, которые точно оставили бы "птица-бич" и еще дали бы примечание, объясняющее странное название.


Тоже решение. И я легко могу представить книги, для которых именно оно было бы оптимальным.


polytechnic писал(а):
Но вообще чем больше мы обсуждаем частности, тем яснее, что это именно частности.


Вот! Определенно от этой ветки есть хоть какая-то польза Smile

polytechnic писал(а):
Ну то сам писатель (Берджесс, да?), а то переводчик.


Не, не Берджесс. А он тоже главу дописывал? Даже интересно, насколько это была распространенная практика и сохранилась ли она до нашего времени.

polytechnic писал(а):

Я все-таки не понял про stick - это однозначно "липли"?

По-моему, да.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Benedita


Зарегистрирован: 31.10.2013
Сообщения: 46

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 25, 2013 3:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Конечно, идеально было бы точно передать все реалии, это важно. Например, в переводах Даррелла многочисленные названия насекомых и птиц как раз и создают особый колорит джунглей или греческого острова. Правда, он подробно рассказывает про все экзотические создания, а в отрывке для этого нет времени, проехали мимо птички и выехали из леса. Поэтому вариант перевода Celladonna
Цитата:
протяжный свист и хлесткое щелканье птицы-бича

мне кажется очень удачным: и точно, и естественно!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Incognito


Зарегистрирован: 09.05.2011
Сообщения: 88

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 25, 2013 9:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Incognito писал(а):
Вы только об этом автору не говорите! Wink


Вы думаете, автор настолько не подозревает о разнице языков и культур, что огорчится из-за птички?

Я тут только что в послесловии к одной книге описывала историю, как автор-англичанин по просьбе американских издателей дописал к роману главу. Так он и существует с двумя финалами: неопределенным английским и счастливым американским. И, что удивительно, оба по-своему хороши. А вы говорите, птичка Wink


Но тут два варианта:
1) либо автор уж очень хотел, чтобы амер.публика ознакомилась с его творением;
2) либо для него жизненно необходимым было получение гонорара за книжку и от американцев (что, само по себе, может быть, и не плохо)
Ну, либо и то, и др.. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Celladonna


Зарегистрирован: 26.10.2013
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 26, 2013 1:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

polytechnic писал(а):
Мы жили в окружении гор, а Брисбен был Большой Коптильней
Мне нравится Коптильня, но в контексте, наверное, лучше просто дать "большой город".


Слэнговое Big Smoke в семье, скорее всего, употреблялось, а может, героиня теперь так говорит - неважно. Почему бы не поверить автору? А "большой город", пиши его хоть со всеми прописными - опять протокольная серятина - зачем?

А если так?

We were from the mountains and Brisbane was the Big Smoke. We didn’t go often – petrol was expensive and our budget didn’t stretch to joyrides - but...
Мы жили в горах, Брисбен был для нас «большой коптильней», и выбирались мы туда нечасто - бензин слишком дорого стоил, чтобы тратить его на развлечения, - но...

Или даже так:
Мы жили в горах, а Брисбен называли «большой коптильней». Выбирались мы туда нечасто...


Последний раз редактировалось: Celladonna (Вт Ноя 26, 2013 6:22 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 26, 2013 5:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Celladonna
Так ведь в том то и дело, что Big Smoke для англоязычных — не живой образ, а штука тоже протокольная — устоявшееся сочетание, вошедшее в словари. Стёршаяся метафора, превратившаяся во фразеологизм. Она вызываает в уме не живой образ, а связь с культурными реалиями. И может означать Лондон, ряд больших городов в США, Канаде, Австралии. Более того, на пиджине австралийских аборигенов, а потом и на австралийском сленге — это любой большой город или даже застроенная и плотно населённая территория.

Автор в первом предложении одним мазком рисует всю сцену, и мазок это не столько живописный, сколько культурно-ассоциативный, он вызывает в восприятии читателя что-то знакомое, а не рождает новое. Но ни один русский словарь не выдаст вам значения большой коптильни — это будет авторский образ переводчика, а по происхождению — калька.

Русскоязычный писатель тут бы написал, например, что-то вроде

Жили мы среди горных марийцев, а нерезиновую заменяла нам Йошкар-Ола.

Но употреблять слишком русские узнаваемые парафразы мы не можем, как и создавать живые образы. Можно, конечно, выдумать что-то лучше (Большого) Города — но это должно быть 1) готовое, привычное, устоявшееся русское выражение с определённой ассоциацией 2) при этом без русского флёра 3) возможное как в речи ребёнка, так и в речи взрослого.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Celladonna


Зарегистрирован: 26.10.2013
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 26, 2013 6:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb писал(а):
готовое, привычное, устоявшееся русское выражение с определённой ассоциацией


В идеале - да. Или устоявшееся в русских переводах - ведь первым Big Smoke стал Лондон (хотя вот Википедия утверждает, что Манчестер в эпоху промышленной революции XVIII в.), а классических переводов книг с действием в Лондоне тьма-тьмущая - поискать хотя бы.

vmb писал(а):
Можно, конечно, выдумать что-то лучше (Большого) Города


Может, и можно. Но хуже - нельзя. Лучше знакомый образ городского дыма, даже выраженный непривычно, слишком свежая метафора, чем откровенно нейтральное пустое место.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 26, 2013 8:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Celladonna
Понимаете, есть два способа переводить.
Цитата:
Основная задача аналитического перевода – не дать читателю забыть ни на секунду, что перед его глазами текст, переведенный с иностранного языка, совершенно по-другому, чем его родной язык, структурирующего реальность; напоминать ему об этом каждым словом с тем, чтобы он не погружался бездумно в то, что «происходит», потому что на самом деле ничего не происходит (курсив мой. – MrsDee), а подробно следил за теми языковыми партиями, которые разыгрывает перед ним автор, а в данном случае также и переводчик. <…> Задача синтетического перевода, напротив, заключается в том, чтобы заставить читателя забыть не только о том, что перед ним текст, переведенный с иностранного языка, но и о том, что это текст, написанный на каком-либо языке.

Аналитический перевод дает примерно такие результаты:
Цитата:
Это – Эдуард Бэр, в данный момент спускающийся по лестнице, – bump, bump, bump, – затылочной частью своей головы, позади Кристофера Робина. Это, насколько он знает, единственный способ спускаться вниз; правда, иногда он чувствует, что на самом деле можно найти другой способ, если только остановиться, перестать на секунду делать bump и сосредоточиться. А иногда ему кажется, что, возможно, иного пути нет. Тем не менее, он уже внизу и рад с вами познакомиться. Winnie Пух.ДОМ В МЕДВЕЖЬЕМ УГЛУ. Перевод с английского Т.А.Михайловой и В.П.Руднева.

(приведенная выше цитата о двух видах перевода тоже принадлежит В.П.Рудневу.)

Синтетический примерно такие:
Цитата:
Как видите, он спускается по лестнице вслед за своим другом Кристофером Робином, головой вниз, пересчитывая ступеньки собственным затылком: бум-бум-бум. Другого способа сходить с лестницы он пока не знает. Иногда ему, правда, кажется, что можно бы найти какой-то другой способ, если бы он только мог на минутку перестать бумкать и как следует сосредоточиться. Но увы – сосредоточиться-то ему и некогда.
Как бы то ни было, вот он уже спустился и готов с вами познакомиться.
– Винни-Пух. Очень приятно!

У тех, кто придерживается первого метода и считает любые переводческие трансформации недопустимыми, придуманы для сторонников второго метода куда более оскорбительные определения, чем ваше
Цитата:
протокольная серятина

например, такое:
Цитата:
омерзительная советская гладкопись

Я не могу вас убедить, что первый метод – хуже. Я могу лишь объяснить тем, кому второй метод интуитивно ближе, какие-то технические мелочи.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Benedita


Зарегистрирован: 31.10.2013
Сообщения: 46

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 26, 2013 9:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
протокольная серятина

Сделать более удачный перевод, мне кажется, не повод для того, чтобы обругать остальные. К тому же у каждого могут возникнуть свои ассоциации: "коптильня"(smokehouse), даже и большая, - закрытое помещение, а Big Smoke - скорее гарь и дым, как от огромного тлеющего костра, на половину неба. Правда, как это перевести, пока не догадалась.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45  След.
Страница 13 из 45

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©