Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Перевод вне конкурса
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Incognito


Зарегистрирован: 09.05.2011
Сообщения: 88

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 22, 2013 11:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Incognito: Значит ли, что мы при переводе должны ориентироваться только на свои ощущения и представления?

Цитата:
LyoSHICK:А на чьи же ещё?


Поставить себя на место героя и попытаться понять, представить, что чувствует он - т.е. передать его ощущения. Как-то так.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
JIecuk


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 23, 2013 12:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Incognito писал(а):


Поставить себя на место героя и попытаться понять, представить, что чувствует он - т.е. передать его ощущения. Как-то так.


Ну да. И при этом следить, чтобы чужие переживания не подменять своими. Балансировать на этом тонком канате. У Моэма в "Театре" такая ситуация хороша описана: пуская чересчур много себя в роль, главная героиня превращает игру в фарс, как сказали бы сейчас лажает, хотя ей кажется, что так хорошо она не играла никогда.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Incognito


Зарегистрирован: 09.05.2011
Сообщения: 88

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 23, 2013 12:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
MrsDee: Люди вообще редко употребляют слово "мегаполис", а уж дети - никогда. На склоне горы жить трудновато. Про семейный бюджет, наверное, можно написать попроще,...


слово "budget" - тоже не детское - почему же автор просто не написала, что семья была бедной? Если ориентироваться на детскость описаний (пересказ детских ощущений), предложенную вами, то бюджет бюджетом переводить никак нельзя. Однако автор использует именно это слово. Отсюда вывод: либо дети у них экономически более грамотные, либо - ну, я не знаю. Help!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 135

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 23, 2013 12:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Incognito, как мне представляется, английский budget и русский "бюджет" - это два разных слова. Для англичан оно - родное (ну, почти - у него, как у многих английских слов, французское происхождение), для русских - заимствованное, иностранное.

Это как в одном нашем сериале из британской жизни викторианский офицер стал толкать речь про толерантность. Понятно, что для английского языка той поры toleration - нормальное слово, но в русском варианте звучало несколько анахронично.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Benedita


Зарегистрирован: 31.10.2013
Сообщения: 46

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 23, 2013 3:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне кажется, не стоит недооценивать способности детей. Ребенок, особенно девочка, уже года в четыре (а героиня явно старше) может сказать и "Тихоокеанское шоссе", и "пользоваться", и многое другое - знает же она цикады и плюмерию. Важно, наверное, чтобы речь была естественной.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 23, 2013 11:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Incognito писал(а):
Поставить себя на место героя и попытаться понять, представить, что чувствует он - т.е. передать его ощущения. Как-то так.


Не вижу тут никакого противоречия. Ну разумеется, поставить себя на место героя. Просто когда герою страшно, или холодно, или еще как-то, представляя, как он себя чувствует, вы все равно вытаскиваете эти ощущения из собственного опыта - так же, как это делает автор.

Говоря про "собственный голос", я имела в виду несколько другую опасность - "научиться переводить", то есть пускать в ход свои прежние решения и наработки, а в итоге с большой скоростью выдавать читаемые, может быть даже выразительные, но несколько одинаковые тексты.

Насчет "пользоваться". Это не то что совсем непозволительное слово, и ребенок его вполне может сказать, просто оно из тех слов, которые лезут в переводе с английского где надо и где не надо. По-русски мы чаще для конкретных ситуаций используем более конкретные глаголы. Тут как с "моментом", который так не любила Нора Галь. Не то что его нельзя писать в переводе - просто стоит остановиться и подумать, нельзя ли написать лучше. Ну и плюс - длинный возвратный глагол фразу не красит.

Про плюмерию. Это такая условность перевода. Мы подразумеваем, что для героини плюмерия такая же обыденность, как для ее ровестницы в других частях света какая-нибудь сирень, и если название не выглядит совсем уж невозможным (вот оказался бы какой-нибудь куст, у которого вообще нет русского названия, а только латинское на две строки, было бы плохо), то это обычно прокатывает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 23, 2013 2:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А ещё плюмерия — она вписывается в русские названия деревьев (акация, камелия, магнолия — не говоря уже о десятках экзотических), а птица-бич (в отличие от английской обыденной модели — barley-bird, beambird, blackbird, bluebird, mockingbird...) и звучит довольно необычно, и отдаёт немного излишней метафорой, и вообще как-то грубовато для такого лирического пассажа, в общем — слишком тянет одеяло внимания на себя, как дословный перевод f-words иной раз. Так что тут и правда не до терминологической последовательности, наверное.

Последний раз редактировалось: vmb (Сб Ноя 23, 2013 2:47 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 23, 2013 2:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати, перевод Penguin мы, кажется, совсем пропустили, а мне он понравился)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 23, 2013 3:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb писал(а):
Кстати, перевод Penguin мы, кажется, совсем пропустили, а мне он понравился)


Ага, точно, я тоже пропустила. И да, неплохо получилось. Немножко я споткнулась на "пару лет назад привезшем нас ".

Но вот интересно, что будет, если ввести некую оценку нестандартности текста? Мне кажется, или у Юрия, начинавшего первым, уровень нестандартности был близок к оригиналу, а дальше стал понемногу снижаться?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 23, 2013 3:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee
О, вот это хорошая и больная тема, нужно бы её развить)

Если я правильно понимаю, нестандартность — это тот же стиль. Мы обычно под стилем понимаем набор рюшечек, но при таком подходе их перенос оказывается искусственным. Естественным, мне кажется, он получается, если понять, зачем всё, функцию, корни этой нестандартности.

Но вот тогда придётся делать на неё поправку при том самом примеривании на себя — если писать от себя, легко увлечься и потерять — не рюшечки, а те дополнительные смыслы, которые за ними стояли.

Вот вы говорили о фрагментарности восприятия, наверное — это одна из причин и задач нестандартности этого текста? То есть некоторая естественная спутанность повествования, при котором воспоминания набегают волнами (или залетают жуками в окно машины), непрошенно, то и дело по мелочи нарушая стройность, эпичность речи? В общем, хорошо бы это вербализировать)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 23, 2013 4:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вербализовать сложно, но, мне кажется, у Юрия как раз это получилось, причем отчасти за счет других средств, чем в оригинале - удачный переход в настоящее время, фраза про юбки, которая нам всем так понравилось.

А дальше мы, видимо, коллективными усилиями замучили отрывок до того, что это перестало получаться....
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Incognito


Зарегистрирован: 09.05.2011
Сообщения: 88

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 24, 2013 1:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И все-таки, MrsDee, что вы посоветуете: budget - оставить в переводе бюджетом или писать, что не хватало денег?

Цитата:
MrsDee: Просто когда герою страшно, или холодно, или еще как-то, представляя, как он себя чувствует, вы все равно вытаскиваете эти ощущения из собственного опыта - так же, как это делает автор.


Соглашусь, но как же тогда с космическими кораблями (вы их в пример в пред.посте приводили)?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 24, 2013 9:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Incognito писал(а):
И все-таки, MrsDee, что вы посоветуете: budget - оставить в переводе бюджетом или писать, что не хватало денег?


Я воообще-то слова не сказала конкретно про бюджет, только целиком про фразу:

Цитата:
Бывали мы там нечасто – бензин обходился недёшево и семейный бюджет не предусматривал увеселительных поездок.


В принципе, если соединить ее с более удачными вариантами, предложенными позже, как-нибудь так:

Цитата:
бензин стоил дорого, и семейный бюджет не позволял нам кататься туда-сюда


то и бюджет, наверное, может остаться, если он вам тут дорог Smile

Incognito писал(а):
Соглашусь, но как же тогда с космическими кораблями (вы их в пример в пред.посте приводили)?


Ну автор-то то как-то сумел вообразить себя подростком на инопланетном корабле, а я почти уверена, что он там не бывал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Penguin


Зарегистрирован: 06.09.2011
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 24, 2013 10:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):

Говоря про "собственный голос", я имела в виду несколько другую опасность - "научиться переводить", то есть пускать в ход свои прежние решения и наработки, а в итоге с большой скоростью выдавать читаемые, может быть даже выразительные, но несколько одинаковые тексты.
Спасибо! Я всегда подозревала, что чрезмерный "профессионализм" для переводчика вреден.

По поводу бюджета и других взрослых слов: рассказ ведется не от имени ребенка, ребенок уже вырос и в своих воспоминаниях о детстве пользуется благоприобретенным словарным запасом.

А местные названия обязательно нужно сохранять, IMHO. Помните, "Убить пересмешника"? Большинство из нас узнало об этой птичке именно из книги Харпер Ли. А, например, в переводе на иврит пересмешника обозвали привычным для нашего полушария соловьем. Вот тут я возмущалась таким решением проблемы:
http://ru-ivrit.livejournal.com/2146408.html
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 24, 2013 11:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Penguin писал(а):

По поводу бюджета и других взрослых слов: рассказ ведется не от имени ребенка, ребенок уже вырос и в своих воспоминаниях о детстве пользуется благоприобретенным словарным запасом.


Очень хорошо. Если вам кажется, что героиня рассказа, говоря о своем детстве, скажет "Брисбен был мегаполисом" (речь шла об этой фразе), то и пишите так, перевод-то ваш, не мой, разве я могу вам запретить?

Penguin писал(а):

А местные названия обязательно нужно сохранять, IMHO.


Я не совсем понимаю, что значит "обязательно". Речь, опять-таки, не шла о том что "обязательно надо вычищать из каждого текста все местные названия". Только о том, что в конкретном тексте конкретная "птица-бич", на вкус части присутствующих выглядит не местным названием, а каким-то непонятным сравнением.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45  След.
Страница 12 из 45

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©