Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Перевод вне конкурса
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
lazagnaitaliana


Зарегистрирован: 25.08.2011
Сообщения: 31

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 22, 2013 3:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А если так:

Цитата:
Мы жили в горах и в многолюдный Брисбен выбирались редко.

Цитата:

гаража у бабушки не было – она и водить-то не умела. Помню, мы все удивлялись: это же как не уметь плавать или включать видик. Сразу видно – человек из другой эпохи.


Цитата:
Короткая остановка – меня рвало – и дальше на трассу. От жары ноги липли к сиденью, и мы с сестрами без конца ерзали и галдели, тогда, чтобы хоть как-то нас усмирить, мама затевала игру: победит тот, кто раньше всех заприметит дома. Мы замолкали почти до самой Газа-роуд, пока не показывались первые высотки.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 22, 2013 3:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Incognito писал(а):

Только вот беда: у каждого были "свои" детские ощущения. Да, у нас в основном живут в городе, а к бабушке в деревню ездят - а тут всё наоборот!


А неважно. Все равно можно включиться в такой режим, представить, что вы рассказываете о детстве: "Мы жили за Преображенкой, и отправиться в центр у нас называлось "поехать в город". Сначала трамвай проезжал по мосту (запах свинарника, грохот поездов внизу), потом долго тащился по Халтуринской..."

Это гораздо легче, чем представить, что вы идете по инопланетному космическому кораблю, а ведь тоже иногда приходится Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Incognito


Зарегистрирован: 09.05.2011
Сообщения: 88

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 22, 2013 3:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Значит ли, что мы при переводе должны ориентироваться только на свои ощущения и представления?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 22, 2013 4:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А на чьи же ещё?

ОФФ.
Впору вспомнить Константина Сергеевича Алексеева (aka Станиславский) - не переводчиком он был, но какая-то общность несомненна: играть надо от себя. От того, что сам испытывал.
(И было когда-то интервью с Джигарханяном - как ему удалось так точно изобразить мафиозо в "Рафферти". Не был он мафиозо, не предавал его профсоюзный босс. Просто были неприятные случаи в жизни - на те ощущения он и опирался.)
/ОФФ
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Penguin


Зарегистрирован: 06.09.2011
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 22, 2013 4:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):

ОФФ.
играть надо от себя. От того, что сам испытывал.
/ОФФ

Тогда возникает опасность, что перевод "заговорит" голосом переводчика. А от этого нас тут недавно предостерегали.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
JIecuk


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 22, 2013 4:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В качестве работы над ошибками:

JIecuk писал(а):
Мы жили в горах и Брисбен называли Большим Городом. Бывали мы там нечасто: бензин стоил дорого, поэтому кататься туда просто так получалось накладно, но на летних каникулах мама в один прекрасный день собирала меня и сестер проведать бабушку. У нас это называлось "выезд в город", и в тот день мы всегда надевали самую нарядную одежду.

У нас был "Триумф" горчичного цвета, на котором мы несколько лет назад переехали из Южной Австралии. В город ехали с опущенными стеклами, в салон залетала мошкара, а за окном тропический лес (птичий гам, плеск воды на камнях) сменялся зноем буша (треск цикад, звенящая жара), а заканчивалось всё запахом горелой резины, когда машина резко тормозила перед хлипким мостом через овраг — тот самый, который во время дождей заливало, и гора сразу превращалась в остров.

Короткая остановка — меня укачало — и снова в путь, выехали на Тихоокеанское шоссе, от жары ноги липнут к сиденью, мы с сестрами поделили его на части и громко возмущаемся, если чья-то юбка замечена на чужой территории, пока мама, потеряв терпение, не предлагает соревнование: кто первым увидит дома. Мы замолкаем пока не увидим где-то на Газа-Роуд, как на горизонте проступают первые высотки.

Вот наконец и Стаффорд. Бабушка уже ждет нас у входа, стоя под плюмерией, чтобы отодвинуть засов и открыть ворота. Мы всегда оставляли машину на лужайке перед домом. В то время люди не разбивали во дворах клумбы, по крайней мере в Брисбене, а гаража у бабушки не было, потому что она не умела водить. Нас это всегда поражало, как если бы кто-то не умел плавать или пользоваться видеомагнитофоном, но такое уж оно — старшее поколение.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 22, 2013 4:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Penguin писал(а):
Тогда возникает опасность, что перевод "заговорит" голосом переводчика. А от этого нас тут недавно предостерегали.

Пруфлинк можно?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Penguin


Зарегистрирован: 06.09.2011
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 22, 2013 5:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

когда друзья говорят, что слышат в моих переводах мой голос, я ужасно пугаюсь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
polytechnic


Зарегистрирован: 20.10.2013
Сообщения: 82

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 22, 2013 5:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Писать полностью второй вариант, наверное, нет смысла - нужно ведь не просто вставить удачные находки, а все заново пригладить. Так что просто отмечу, что бы поправил с учетом обсуждения.

Мы жили в окружении гор, а Брисбен был Большой Коптильней
Мне нравится Коптильня, но в контексте, наверное, лучше просто дать "большой город". Иначе противопоставление дому, и без того неочевидное, как выяснилось, совсем теряется. Для них это уже устойчивое сочетание, никто не думает про смог и т.п. "В окружении" неверно, так как гора была одна. Может, просто "в глуши"? Ведь именно поэтому поездка в Брисбен была событием. А гора упоминается, когда про мост говорится.

увеселительные поездки
У многих так же. Но ведь не говорим мы так. Надо что-нибудь с "кататься". Кататься без дела?

птицы-бич
В основном все обошлись без экзотической птички. Я про нее тоже раньше не слышал, а теперь вот узнал. Пусть и читатели узнают, я бы оставил. Местный колорит в своем роде.

все вытеснял запах жженой резины от тормозивших машин
Тоже не автолюбитель, поэтому получилось громоздко. Мне показалось, что по тексту смысл в том, что на подъезде к мосту все притормаживали, машин становилось больше, и все звуки и запахи природы забивала вонь шоссе. Но вроде бы они дальше еще долго до города ехали, так что, может, и ошибся. В общем, покороче надо было. "Шипя тормозами" неплохо.

Короткая остановка – меня стошнило – и мы снова двигались
Тоже хотел здесь перейти на настоящее время, но решил, что не потяну. Надо было рискнуть. "Стошнило" как однократное действие вообще выбивается из несовершенного вида, которого я старался придерживаться для описания поездки.

lazagnaitaliana
Забавно, что вы поправили на мой вариант, а я бы вот взял ваш - "здесь меня обычно тошнило". Так сохраняется ощущение, что описывается одна из многих поездок, а не конкретная.

Наши ноги упирались в виниловую обивку передних сидений
Это по смыслу неправильно, да? Про "липли" я, конечно, тоже думал, но решил, что фраза допускает оба варианта и выбрал "упирались". Показалось, что так больше подходит к их спору - намекает на тесноту в машине.

чья юбка залезла на чье место
Юрий Вернидуб дал лучший вариант, да.

у плюмерии с двумя большими ветвями, расходившимися в разные стороны
Пожалуй, это не важно, лучше было сократить. Плюмерию я себе тоже плохо представляю, но ее почему-то в основном оставили. А чем хуже птичка-бич? Smile

пользоваться видиком
"Пользоваться" бы поменял на "включить".

она родилась в другое время
Понравился вариант "отстала от жизни" у кого-то - более молодежный. Хотя не знаю точно, сколько лет героине. "Эпоха" здесь выбивается, мне кажется. Я даже "поколение", посомневавшись, отбросил, чтобы девочки не умничали.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 22, 2013 5:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

lazagnaitaliana, JIecuk – по-моему, лучше

polytechnic – ну да, в основном так. Коптильня по отдельности может и хорошее слово, но трудно представить, что дети между собой так называли город или хотя бы так его воспринимали.
Про плюмерию и птицу-бич – со всякой экзотикой, которая что-то говорит австралийскому (в данном случае) читателю, а нашему в лучшем случае говорит, что это экзотика, вообще сложно. Про плюмерию тут хотя бы ясно, что это растение, а птица-бич совсем непонятно выглядит, то ли это ее имя, то ли такое сравнение. Но это чисто мои вкусовые ощущения, я на них совсем не настаиваю.

Penguin писал(а):
Тогда возникает опасность, что перевод "заговорит" голосом переводчика. А от этого нас тут недавно предостерегали.

Ну, есть такая опасность. Как про некоторых актеров говорят, что они играют только себя. Но ведь если не проживать текст - не видеть, не слышать, не чувствовать, что происходит, - вообще ничего не получится, а почувствовать можно, только найдя у себя какие-то похожие воспоминания. Я, правда, вообще не уверена, что поняла вопрос.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 22, 2013 6:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Penguin писал(а):
Тогда возникает опасность, что перевод "заговорит" голосом переводчика. А от этого нас тут недавно предостерегали.

Я подождал, пока ответит MrsDee.

Грубо говоря - надо бороться с тем, что уже есть. А профилактика того, чего вообще, может, и не будет никогда...

Ладно, убираю свой голос из хорошей ветки.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 135

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 22, 2013 6:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
со всякой экзотикой, которая что-то говорит австралийскому (в данном случае) читателю, а нашему в лучшем случае говорит, что это экзотика, вообще сложно.


Скажу про себя - я решил оставить и птицу, и плюмерию (кстати, по-моему, никто так и не использовал, вроде бы более распространенное название - франжипани) - именно потому, что экзотика - австралийская. А англоязычную литературу читают далеко не только австралийцы, и мне показалось, что не будет криминала, если русский читатель перевода увидит то же, что американец или англичанин, читая оригинальный текст - какую-то странную whipbird - птицу-бич (свист у нее характерный, как удар бича). Единственное, коробят коннотации - то ли с Майами-бич, то ли с бичом как синонимом слова бомж, но тут ничего не попишешь - так уж птицу в отечественных справочниках нарекли: не кнут, не хлыст, а бич Smile)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
lazagnaitaliana


Зарегистрирован: 25.08.2011
Сообщения: 31

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 22, 2013 8:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee, спасибо вам огромное!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Benedita


Зарегистрирован: 31.10.2013
Сообщения: 46

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 22, 2013 8:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Точная лаконичная оценка, а потом содержательное обсуждение. Мини-семинар - источник ценнейшего опыта, который другим способом приобрести нельзя!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
JIecuk


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 22, 2013 11:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

polytechnic писал(а):


пользоваться видиком
"Пользоваться" бы поменял на "включить".



А я вот тоже над этим думал, но потом решил оставить все-таки "пользоваться", потому что (может, это уже и чрезмерное буквоедство), но, если оставить "включать", то получится, что выключать она его умела, а вот с включением как-то у них не заладилось.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45  След.
Страница 11 из 45

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©