Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Перевод вне конкурса
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Лутоня


Зарегистрирован: 17.04.2012
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 29, 2013 7:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Боюсь, да...Судя по активности конкурсантов
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 29, 2013 7:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

а мне кажется, в случае с Мантел пародия не совсем то слово. Представьте, что вы должны написать речь, и вы выбираете тему, которая вас без дураков волнует. Сознательного желания спародировать стиль лауреатских речей или газетных передовиц у вас нет. Но вы бессознательно придадите своему высказыванию некую уже устоявшуюся форму. И если из ваших уст это прозвучит несколько пародийно, то, повторюсь, бессознательно.
(и да, чувство юмора не самая сильная черта Мантел, у нее хватает других сильных чертSmile
А вот в случае с Роулинг согласна, пародия, да, прием.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 29, 2013 7:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

clarke,s fan писал(а):
Но вы бессознательно придадите своему высказыванию некую уже устоявшуюся форму. И если из ваших уст это прозвучит несколько пародийно, то, повторюсь, бессознательно.


Мне кажется, применительно к нашему конкретному случаю это не очень важно (хотя мысль, что если форму придавать бессознательно, то прозвучит несколько пародийно, мне нравится. возможно, верно и обратное: если пародировать сознательно, но тонко, прозвучит как серьезное). Тут все-таки ключевые слова - устоявшаяся форма. Устоявшаяся форма солидной британской журналистики. Когда таблоидность - не в стиле, а в теме. Когда высоколобый журналист пишет, как пошло все, что интересует желтые средства массовой информации, есть некоторая желтизна в том, что он, при всем своем снобизме, сам паразитирует на этой теме.
Вот это и надо было попытаться сделать. И если кто-нибудь все-таки захочет в качестве работы над ошибками поэкспериментировать с Мантел, для себя (раз LyoSHICK тут не позволяет), то это надо пытаться сделать именно так: попытаться не столько перевести, сколько вычислить этот стиль для русского языка и написать им статью. Дальше можно подгонять частности ближе к оригиналу, но придумать этот стиль - главная задача.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Mrs.HOPe


Зарегистрирован: 21.05.2013
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 29, 2013 7:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Боюсь, да...Судя по активности конкурсантов


Интересно же, может все-таки найдутся еще желающие?

Можно конечно и самостоятельно, но, вот как оценить результат эксперимента? Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 135

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 29, 2013 8:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лутоня писал(а):

И наконец: а что если нам попробовать перевести этот блестящий текст?


Вот, что прокрастинация с человеком делает:
Цитата:
…просто я видела, как Кейт превращается в шарнирную куклу, вешалку для разного тряпья. Как выставленный в витрине манекен, не имеющий индивидуальности, она способна выглядеть кем угодно – достаточно только сменить костюм. Теперешний, отнюдь не оригинальный, наряд означает: она готовится стать матерью. Как-нибудь, застукав Кейт после очередного приступа тошноты, журналисты заметят: «Как она похорошела!». И тут окажется, что всё, чем она жила раньше, было неважно, ведь её единственное предназначение – дать начало новой жизни.

За любовь к нарядам Марию-Антуанетту готовы были сожрать живьём. Её заклеймили позором за стремление диктовать моду, объявили преступным желание хорошо выглядеть. Она стала лицом власти, и потому именно её обвинили в разорении французской казны. Конечно, эти обвинения смешны. Ставшая объектом жгучей ненависти современников, Мария-Антуанетта имела весьма ограниченное политическое влияние и была обречена просто потому, что была женщиной. Если она надевала платье из дорогой ткани, её укоряли в расточительности. Стоило выбрать наряд попроще – ставили в вину подрыв торговли шелком. А она всего лишь была бездушной куклой, лишенной чувств и человеческих привязанностей, полностью поглощённой заботами о собственной внешности. Когда, спасаясь от революции, королевской семье пришлось в спешке покинуть Париж, Мария-Антуанетта прихватила с собой не только сундуки с новыми платьями, но и личного парикмахера. Наивная, она даже не задумывалась, что однажды не сумеет удержать на плечах украшенную тяжеленной причёской голову.
Попытка к бегству провалилась, и Марии-Антуанетте пришлось вернуться. Говорят, она поседела в первую же ночь, проведенную в Париже, ставшем для неё тюрьмой.

В качестве супруги короля Антуанетта была улыбчивой «тихой катастрофой», совсем как Диана – в другое время и в другой стране. Но Кейт Миддлтон, ту, что мы знаем, похоже, проектировали и собирали мастера своего дела, идеально подогнавшие и отполировавшие до блеска все детальки и подарившие своему детищу безупречную пластмассовую улыбку. Герцог Эдинбургский признавался, что в своё время одобрил выбор Чарльза в надежде, что войдя в семью, Диана «добавит в королевскую кровь генов роста». Возможно, Кейт создали специально, чтобы добавить королевской семье хороших манер. Она выглядит, как получившая прекрасное воспитание девушка, в словаре которой нашлось место и для «спасибо», и для «пожалуйста». Но на первом своём парадном портрете, представленном публике в январе, глаза Кейт пусты, а в улыбке явно читается адресованное художнику: «Отвали!». Кто-то из критиков предположил, что созданный портретистом Полом Эмсли образ отражает усталость модели от постоянного нахождения в центре внимания. Высказывалось мнение, что портрет вполне подошел бы для обложки какого-нибудь романа Кэтрин Куксон. Это навело меня вот на какую мысль: Куксон, которая, согласно данным библиотечной статистики, на протяжении двадцати лет остается любимым автором англичан, пишет простенькие сказочки про бедных женщин, преодолевающих невыносимые обстоятельства. Сью Таунсенд рассказывала, что Диана была «категорической нечитательницей». Единственные книги, которые ей нравились – любовные романы Барбары Картленд. Я считаю ниже своего достоинства читать такое, но, полагаю, все они заканчиваются свадьбой и словами «жили долго и счастливо». Диане даже в голову не могло прийти иное развитие сюжета. Какие книги читает Кейт – вот в чём вопрос.


"Модель не покрашена и не в масштабе"(с), так что строго не судите.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 135

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 29, 2013 8:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лутоня писал(а):
Снимаю свое предложение попереводить.


Надевайте обратно, а то я глупо выгляжу Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 29, 2013 8:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tsvoff

Не обижайтесь, Бога ради, но это - "тихая катастрофа", и даже не из-за смысловых ошибок.
Еще раз повторю задачу. Вы - дважды Букеровский лауреат. Вас попросили публично выступить и что-нибудь сказать о каком-нибудь известном человеке. Каждая ваша фраза - ограненный алмаз, сияющий, холодный, самый острый из всех известных минералов. А у вас, еще раз простите, какая-то манная каша из штампов, жаргона и канцеляризмов.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 29, 2013 8:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
острый
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 135

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 29, 2013 8:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
tsvoff
Не обижайтесь, Бога ради, но это - "тихая катастрофа", и даже не из-за смысловых ошибок.


Помилуйте, какие обиды, я же только учусь, да и до букеровской стилистики над текстом надо работать немного дольше чем часик-другой между заказами. А вот про смысловые ошибки - можно подробнее? Насчет пары мест я подозреваю (smiling disaster, да?), но их, видимо, больше?

LyoSHICK писал(а):
MrsDee писал(а):
острый

"И огромной взрывчатой силы, из него делают мины!"(с) Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Лутоня


Зарегистрирован: 17.04.2012
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 29, 2013 8:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tsoff

Надеваю. Пишите в личку.

To Mrs Dee

Ну да, пока вот так. Вы только скажите, где можно поразмяться?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лутоня


Зарегистрирован: 17.04.2012
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 29, 2013 9:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tsoff

Надеваю. Пишите в личку. Сегодня - звтра- завал на работе. Но все равно, что-нибудь придумаем. А Вы - молодец!

To Mrs Dee

Ну да, пока вот так. То, что мы наваяем, будет фигово по определению. Поэтому поборникам и защитникам можем только посочувствовать. Вы только скажите, где психи вроде нас могут поразмяться?

Насчет "безвозмездного перевода" Laughing Я плакал...По справедливости, каждому будущему читателю наших творений надо бы предварительно договориться о таксе
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 29, 2013 9:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tsvoff писал(а):

А вот про смысловые ошибки - можно подробнее?


Вот смотрите: I’m far too snobbish to have read one... вы переводите как "Я считаю ниже своего достоинства читать такое".
Вроде бы точно, но совершенно мимо. Вот вам и "смысловые ошибки".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 29, 2013 9:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лутоня писал(а):
То, что мы наваяем, будет фигово по определению.


Упаднические какие-то настроения. Это плохой текст трудно перевести хорошо, умение нужно, а тут текст отличный.

tsvoff писал(а):
текстом надо работать немного дольше чем часик-другой между заказами.

Вот! Первую техническую ошибку вы указали сами. Такой текст не делается за часик-другой. Его надо какое-то время носить в голове, может быть, придумать для начала самое сложное – вот, например, «I’m far too snobbish to have read one, but I assume they are stories in which a wedding takes place and they all live happily ever after» – тут ведь даже непонятно, с какого бока подбираться к тяжеловесной самоиронии первой половины фразы. А вы чего пишете? «Я считаю ниже своего достоинства читать такое» – это приличный человек может о себе сказать? В общем, как когда стихи переводите – не обязательно сразу придумывать первую строчку, надо чтобы придумалась хотя бы одна. И не обязательно она войдет в окончательный вариант – но вы поймете, как это вообще должно звучать.


Дальше смотрите первый абзац:
It’s rather that I saw Kate becoming a jointed doll on which certain rags are hung.
просто я видела, как Кейт превращается в шарнирную куклу, вешалку для разного тряпья.
Видите, как одно слово «вешалка» резко превратило автора в базарную бабу? Ну или, если вы уж решили утрировать, сделайте фразу четче:
…просто я видела, как Кейт превращают в вешалку для тряпья.
Совсем не то, и в-вешалку, но хотя бы ритм появится.
Дальше просто длинные вязкие фразы. Вот зачем вы пишете «выставленный в витрине»?
А первая смысловая ошибка здесь:
Once she gets over being sick, the press will find that she is radiant.
Как-нибудь, застукав Кейт после очередного приступа тошноты, журналисты заметят: «Как она похорошела!».
Тут не приступ тошноты, тут, если буквально: «когда у нее кончится токсикоз». Но помимо этого во фразе еще два преступления: она в два раза длиннее и в нее влез совершенно неуместный жаргонизм.
Вот как-то примерно так.

Upd. Cо снобизмом clarke,s fan меня опередила.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 30, 2013 1:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, если пошла такая пьянка... Very Happy Например, разбиралось She enjoyed only the romances of Barbara Cartland. I’m far too snobbish to have read one...
Для краткости и придания динамизма я бы соединил эти предложения: «Ее привлекали любовные романы Барбары Картленд, меня – нет, чему виной мой редкостный снобизм».
Можно конечно разбить на два предложения как в оригинале и усилить иронию (которая есть в оригинале), но тогда получается длинно, коряво и с отсебятиной, ибо надо как-то объяснять one и сражаться с have read, например: «Ее привлекали любовные романы Барбары Картленд. Будучи законченным снобом, я лишила себя удовольствия познакомиться с творчеством прославленной романистки». Это конечно только наброски, но, ИМХО, все равно придется чем-то жертвовать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 135

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 30, 2013 1:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee, clarke,s fan - спасибо за науку.

Алан 2 писал(а):
Для краткости и придания динамизма я бы соединил эти предложения: «Ее привлекали любовные романы Барбары Картленд, меня – нет, чему виной мой редкостный снобизм».


Но разве это не будет выглядеть так, будто автор себя сравнивает с Дианой (противопоставляет себя ей), тогда как на самом деле Диана сравнивается с Кейт?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45  След.
Страница 2 из 45

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©