Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Перевод вне конкурса
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
au+


Зарегистрирован: 08.04.2013
Сообщения: 802

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 21, 2013 2:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee, вы этот рассказ точно не переводите? А то, если что, обращайтесь, местность знакомая.

MrsDee писал(а):
На склоне горы жить трудновато.


Зато вид хорош, а вершин на всех не напасешься. Традиционный квинсландер - на сваях, ему в общем-то все равно, где стоять, была бы мало-мальски ровная площадка перед домом. Я не к тому, что несуществующий в оригинале склон нужен в переводе, а так, точности для.

(Как переводить mountains - вообще вопрос отдельный. В описываемых горах над уровнем моря хорошо если метров пятьсот.)

Еще по мелочи:

bugs - не жуки

птицы-флейты, журчание ручейков - не согласный я, это какой-то мультик диснеевский, а не mountain rainforest

небоскребы - не уверен, речь о зданиях этажей в тридцать-сорок, примерно как сталинские высотки
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Самойлова


Зарегистрирован: 08.11.2011
Сообщения: 68

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 21, 2013 2:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb писал(а):
Самойлова
Но тогда как объяснить then, finally, the burn of brake pads as we crossed the rickety bridge in the bottom gully, the one that flooded when it rained and turned our mountain into an island?


съехали с горы, где жили, и через мостик, через лощину - в Брисбен


Последний раз редактировалось: Самойлова (Чт Ноя 21, 2013 2:16 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
au+


Зарегистрирован: 08.04.2013
Сообщения: 802

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 21, 2013 2:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Там где-то в тексте Mt Tambourine? Тогда я его правильно вычислил. Пойду за пирожком.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 21, 2013 2:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

au+
Так вроде бы в биографических сведениях пишется:

Morton is the eldest of three sisters. Her family moved several times before settling on Tamborine Mountain where she attended a small country school.

Цитата:
bugs - не жуки


Ой, а что?

Самойлова
Как-то мне трудно это представить: едут они долго с горы, джунгли сменяются бушем, потом наконец овраг у подножия горы — неужели такая огромная гора? Ну, может быть. При новом прочтении, мне уже кажется, что and we drove и правда лучше соотносится с Our car was (или Mum would take my sisters and me), чем с that had brought us. Хорошо бы нас рассудили те, кто и местность знает, и текст лучше чувствует.

Я, похоже, обречён всё время видеть в тексте что-то не то. Гуманоид, блин :(
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 135

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 21, 2013 2:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
гляньте внимательнее насчет количества сестер.

стыд-стыд-стыд

Попробую еще раз

Цитата:

Мы жили в горах, и в Большом Городе – Брисбене – бывали нечасто: бензин стоил дорого, семья не могла позволить себе кататься туда-сюда просто так. Лишь раз в году – на летних каникулах – мама отвозила меня и сестрёнок к бабушке. Для этих «выходов в свет» мы выбирали самые красивые наряды.

Мы залезали в машину - «Триумф» горчичного цвета, тот самый, что когда-то привёз нас с австралийского юга, - и отправлялись в путь. Через открытые окна салон заполняли звуки: свист птицы-бича и журчание ручейков (проезжаем тропический лес), пение цикад (нежимся на солнце, двигаясь через буш)... За хлипким мостиком, переброшенным над пересохшим руслом (когда дожди наполняют его до краев, наша гора превращается в остров), раздавался визг тормозов - меня укачало.

После короткой остановки мы двигались дальше по Тихоокеанскому шоссе. Ноги липли к обивке. Изнывая от жары и скуки, мы с сестрами делили территорию заднего сидения, и зорко следили за неприкосновенностью границ. Ага! Чья это юбка залезла за черту?! Мамино терпение лопалось, и она объявляла состязание: кто первым разглядит городские строения? Это утихомиривало нас до тех пор, пока на подъезде к Газа-роуд не появлялись очертания небоскребов.

Когда мы, наконец, добирались до Стаффорда, бабушка, заждавшись нас под раскидистой плюмерией, уже спешила отодвинуть засов и открыть ворота. Автомобиль мы всегда бросали прямо у дома. Разбивать во дворах клумбы тогда было не принято, по крайней мере, в Брисбене, а гаража бабушка не держала - она не водила машину. Этот факт до невозможности поражал нас. Он, как неумение плавать или пользоваться видиком, делал её ужасно несовременной…
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
au+


Зарегистрирован: 08.04.2013
Сообщения: 802

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 21, 2013 2:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb писал(а):

Цитата:
bugs - не жуки


Ой, а что?


В данном случае - скорее всего мошкара, в общем - насекомые. В некотором частном, конечно, и жуки тоже, но в принципе они все-таки beetles.

Климатические зоны в горах, пусть даже таких символических, как Mt Tamborine, сменяются быстро, это хорошо известный факт. Но на самом деле знание местности к качеству перевода не имеет почти никакого отношения, и лучше бы нам с вами в эти мелочи не зарываться. Побьют - и правильно сделают.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 21, 2013 3:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

au+

Спасибо. Меня сбило with the noises, показалось, что это что-то основательное должно быть (о мелочи можно так сказать, если она роем, но влететь роем через открытые окна машины вряд ли можно).

Да, зарываться не нужно, конечно. Просто в моём случае это полностью изменило... сюжет с хронотопом :) И это, похоже, одно из моих больных мест: с полоборота представлять что-то внетекстовое, уносится ассоциациями и путаться в трёх соснах. Например, читая второй абзац, я сразу вспомнил начала миядзаковских «Тоторо» или «Призраков» (долгий переезд в новый дом, дети в машине), и пошло-поехало всё не в ту степь. Вспомни я тогда школьные уроки географии о климатических поясах в горных районах, не было бы таких искривлений времени-пространства :)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 135

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 21, 2013 3:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb писал(а):
Меня сбило with the noises, показалось, что это что-то основательное должно быть


А разве тут не зевгма "в окно влетали насекомые и уличный шум" - и дальше перечисление, какой именно шум (пока лес - птичьи крики и журчание, потом, в буше, цикады)?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 21, 2013 3:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tsvoff

Ой, наверное. О влетающих насекомых было бы, наверное, просто noise. А во множественном числе и правда о разнохарактерных звуках речь идёт. Ну что ты будешь делать... Если чукча не читатель, наверное, уже не важно, какой он писатель :(

Ну, всё равно тогда нужен второй вариант.

Цитата:
Жили мы в горах, а Брисбен — Брисбен был Городом. Выбирались мы туда нечасто (бензин на увеселительные прогулки был нам не по карману), но за летние каникулы мама хоть раз да успевала свозить нас, трёх сестёр, к бабушке. И надевали мы для «поездки в Город» самые лучшие платья.

Был у нас «Триумф» горчичного цвета (именно на нём мы и перебрались несколько лет назад из Южной Австралии в Квинсленд), и ехали мы с открытыми окнами, в салон залетала мошкара и тысячи разных звуков, влажные джунгли сменялись раскалённой сухостью буша (а протяжный свист невидимых птиц и шум водопадов — стрёкотом цикад в звенящей жаре), и заканчивался спуск запахом жжёных тормозов на хлипком мостике через овраг — тот самый, что в дожди превращал нашу гору в остров.

Там мы останавливались, меня рвало, и мы ехали дальше.

За окнами Тихоокеанское шоссе, ноги липнут к виниловым сиденьям, мы с сестрами обороняем друг от друга личные границы (не дай бог задеть юбкой чужую территорию за швом на обивке), пока не доводим маму до белого каления и она не даёт отмашку: «А ну, кто раньше всех увидит городские дома?» Воцаряется внимательное молчание — до самого начала Газа-роуд, откуда уже просматриваются первые высотки.

Когда мы доберёмся до Стаффорда, бабушка уже будет стоять у въезда, под раскидистой плюмерией, чтобы вовремя дёрнуть железную ручку и распахнуть нам ворота. Мы всегда оставляли машину на лужайке перед домом, потому что тогда ещё люди не разбивали клумб во дворах (по крайней мере, в Брисбене), да и гараж бабушке был не нужен — она не умела водить. Этот поразительный факт нас чем-то даже восхищал: ведь если ты по доброй воле не научился плавать или вставлять кассету в видеопроигрыватель, значит, ты будто пришёл из другого века.


 
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 21, 2013 9:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Юрий Вернидуб
По-моему, очень хорошо. Кроме последней фразы про разницу поколений. Она не то чтобы совсем негодная, просто это скорее итог взрослого, а не пересказ детских ощущений. Что бы тут такое можно было придумать? Может даже еще раз покрутить с вашей прежней «эпохой»…

vmbВообще похоже на правду. Мне понравилось, как вы весь абзац в настоящем времени перевели, и вот это «Мама останавливает машину, меня рвёт, и мы едем дальше», как раз та простота, которая тут нужна. А вот инверсии и сложные конструкции фраз мешают. Тут можно, наверное, сохранить ту же фрагментарность восприятия, не «влажные джунгли сменялись раскалённой сухостью буша (а протяжный свист невидимых птиц и шум водопадов» — стрёкотом цикад в звенящей жаре)», а «влажные джунгли (протяжный свист невидимых птиц и шум водопадов) сменялись раскалённой сухостью буша (стрёкот цикад в звенящей жаре).
вот тут: «ведь если ты по доброй воле не научился плавать или вставлять кассету в видеопроигрыватель, значит, ты будто пришёл из другого века» если убрать лишнее: «ведь если ты не умеешь плавать или вставлять кассету в видеопроигрыватель, значит, ты пришёл из другого века» - появится основа, из которой что-нибудь можно будет попробовать что-нибудь сделать.
Вариант с поездкой в город мне тоже понравился, но тогда лучше убрать «город» из первой фразы, что-нибудь вроде: «Мы жили в горах, и в Брисбен ездили редко».

au+ писал(а):
MrsDee, вы этот рассказ точно не переводите? А то, если что, обращайтесь, местность знакомая.

Этот точно не перевожу, но перевожу другой ее роман, и там глава в этих краях, как раз с домом на сваях, с которым непонятно, как быть – представляется азиатский дом на озере. Так что обращусь.
Ок, возражение про склон горы снимаю.

tsvoffВот этот абзац:
Цитата:
Мы залезали в машину - «Триумф» горчичного цвета, тот самый, что когда-то привёз нас с австралийского юга, - и отправлялись в путь. Через открытые окна салон заполняли звуки: свист птицы-бича и журчание ручейков (проезжаем тропический лес), пение цикад (нежимся на солнце, двигаясь через буш)... За хлипким мостиком, переброшенным над пересохшим руслом (когда дожди наполняют его до краев, наша гора превращается в остров), раздавался визг тормозов - меня укачало.
в целом хороший, вы здорово поменяли то, что в скобках, с тем, что не в скобках. Только птица-бич мешает, и нежиться на солнце, когда едешь в машине, трудновато, да и "переброшенным над пересохшим" - не айс.
А тормозит мама именно из-за того, что Кейт укачало, или потому что въезжает на мост? (Я просто, совсем как Nana, не вожу машину, и представить мне это все сложно.)
Цитата:
Мамино терпЕНИЕ лопалось, и она объявляла состязАНИЕ: кто первым разглядит городские строЕНИЯ?
И вообще, вообразите женщину, которая говорит дочерям: «Ну-ка, девочки, кто первый разглядит городские строения?»
Цитата:
Этот факт до невозможности поражал нас. Он, как неумение плавать или пользоваться видиком, делал её ужасно несовременной…
Вроде очень похоже на правду, хочется как-то докрутить, а я пока не вижу, как. Можно попробовать для начала что-нибудь сделать со словами «факт» и «пользоваться»….

Кстати, стоит обсудить правила. Можно ли использовать чужие находки (считать, что мы коллективно мозгоштурмим)?
Или наоборот, если кто-то что-то хорошо придумал, он этот вариант уже застолбил, и следующие должны придумывать совсем свое?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 135

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 21, 2013 10:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):

А тормозит мама именно из-за того, что Кейт укачало, или потому что въезжает на мост? (Я просто, совсем как Nana, не вожу машину, и представить мне это все сложно.)


Стоял бы глагол cross в past perfect или past cont., можно было бы не думать, горели колодки на мосту или за мостом (когда пересекали или когда пересекли). Мой водительский опыт невелик, но, если колодки горят, то машина не просто притормаживает, а тормозит резко, до остановки - на мосту останавливаться опасно. Не знаю, как в Австралии, а у нас это правилами запрещено. Из этих соображений я и исходил: проезжали мост, мама замечала, что вот-вот в салоне произойдет ЧП, интенсивно работала тормозом. После короткой остановки путешествие продолжалось.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Benedita


Зарегистрирован: 31.10.2013
Сообщения: 46

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 21, 2013 12:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мы жили в горах, а Брисбен был Большим Городом. Мы были не так богаты, чтобы тратить дорогой бензин и ездить куда вздумается, но во время летних каникул мама всегда выбирала время, чтобы отвезти меня и сестер в гости к бабушке. Для "визита", как мы его называли, все наряжались в самые лучшие платья.

В нашем "Триумфе" горчичного цвета, в котором мы не так давно приехали из Южной Австралии, окна были открыты, открывая доступ мошкаре и разным звукам, которые доносились из джунглей (свистели птицы, вода плескалась по камням), потом из раскаленного буша (цикады трещали, играя на сухих солнечных лучиках, как на струнах), а потом, когда машина съезжала с ветхого мостика на дне оврага, того самого, который, переполняясь в сезон дождей, превращал нашу гору в остров, вдруг слышался запах горелых тормозов.

Мы ненадолго останавливались (меня тошнило), а потом снова ехали к Тихоокеанскому шоссе; охраняя территории своих липких сидений в машине, мы спорили, чья юбка нарушила границу, пока мама, уставшая от пререканий, не объявляла соревнование: кто первый увидит дома? Мы замолкали до самой Газа Роад, а там уже были видны первые высокие башни.

Когда мы наконец приезжали в Стаффорд, бабушка уже встречала нас во дворе под раскидистым красным жасмином, поднимала засов и распахивала ворота. Мы всегда оставляли машину на лужайке перед домом. Тогда во дворах не было клумб, по крайней мере в Брисбене, а гараж был бабушке не нужен, потому что она не умела водить машину. Для нас это было почти невероятным, все равно что не уметь плавать или пользоваться видеоплеером; сразу было видно, что она отстала от жизни.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 21, 2013 2:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Benedita

Плоховато. Чисто технически: два "чтобы" в первом абзаце, три "которых" и два "а потом" во втором, очень много "был".
Вопрос, сколько именно "был" выдерживает русский язык и не слишком ли редакторы по этому поводу зверствуют, очень интересный, но я его сейчас обсуждать не буду. С практической точки зрения важны две вещи: 1) Текст с таким количеством "был" вам в издательстве завернут (если это не что-нибудь экспериментальное, где такое почему-то нужно); 2) Пытаясь от них избавиться и одновременно сохранить ту простоту, которую они подразумевают, вы можете придумать что-нибудь интересное и неожиданное.

Газа-Роад или Газа-роуд, но в любом случае через дефис.
Где-то вы вроде чего-то интересное нащупали, но пока это еще черновик, который вытягивать и вытягивать.

Да, машину я не вожу, но ездить на ней приходилось, в том числе по горам, и вот это "вдруг слышался запах горелых тормозов" меня несколько смущает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
au+


Зарегистрирован: 08.04.2013
Сообщения: 802

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 21, 2013 2:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А это мне одному кажется, что Тихоокеанское шоссе слишком тяжеловесно и слишком же по-русски?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 21, 2013 3:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

au+ писал(а):
А это мне одному кажется, что Тихоокеанское шоссе слишком тяжеловесно и слишком же по-русски?


Меня не смутило, но, наверное, если писать просто "выезжали на трассу" (или как там это называется), то хуже не станет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45  След.
Страница 8 из 45

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©