Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Требования к переводу: издатель, переводчик, читатель
На страницу Пред.  
1, 2, 3  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Опросы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Alexis


Зарегистрирован: 16.10.2007
Сообщения: 393

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 02, 2013 2:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ник писал(а):
Прочитал "вопли Видоплясова" некоего переводчика Ланчикова с жалобами на своего редактора перевода романа Шарпа. Полное непопадание горе-переводчика в ТОН и смысл сатиры англичанина.
У автора: "'Days of wine and roses,' said Wilt to himself."
У переводчика: "«Увы, минули дни златые» – подумал Уилт".
Вопрос: Какое отношение ностальгическое пушкинское "дни златые" или даже романс "Песня ямщика" имеет к фильму Блейка Эдвардса?


Замечу, однако, что в оригинале Уилт цитирует все-таки не фильм, а строку из стихотворения поздневикторианского поэта-декадента Эрнста Доусона, ровно столько же романсово-ностальгическую, как и предложенный перевод. И предложеное вами прочтение, увы, некорректно. Кстати, по поводу крылатой фразы анонимных алкоголиков - My name is Bill, I am an alcoholic - да, в фильме она прозвучала впервые С ЭКРАНА. А в употреблении она была задолго до того, с момента образования в 1935 общества анонимных алкоголиков, или "друзей Билла".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 02, 2013 2:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ник писал(а):
Прочитал "вопли Видоплясова" некоего переводчика Ланчикова
.... и про этого безграмотного переводчика Ланчикова.


Что ж, мы сами пригласили читателей высказаться. В любой другой теме я бы пост, написанных в таких хамских выражения, грохнула как модератор, а тут пусть висит. В качестве человеческого документа.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 02, 2013 2:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вообще-то, насколько я понимаю, название фильма - цитата из стихотворения девятнадцатого века...

Upd: о, не видела, уже сказали.


Последний раз редактировалось: Лотти (Ср Янв 02, 2013 2:12 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
avvakum





 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 02, 2013 2:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):

С сокращениями вопрос сложный, и распадается на несколько вопросов.

С первыми двумя пунктами всё понятно, спасибо.
Собственно, я и подразумевал только третий пункт, который является самым тёмным и непрозрачным, и определяется исключительно компетентностью и квалификацией переводчика и издателя.
К сожалению, не всегда подобное хирургическое вмешательство получается удачным. Есть масса примеров того, когда и хорошие книги от этого страдали, достаточно просто сравнить различные переводы одной и той же вещи.
Скажите, пожалуйста, а есть ли у переводчика возможность выбирать, что именно ему переводить? Ведь переводчик - живой человек, со своими читательскими предпочтениями, и если ему, как читателю, книга неинтересна, то и на выходе, скорее всего, получится бледный, невзрачный и скучный перевод. Даёт ли издатель переводчику такую возможность, или это утопия, и переводчик, как профессионал, должен любую книгу переводить одинаково хорошо?
Вернуться к началу
Гость





 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 02, 2013 2:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

They are not long, the days of wine and roses:
Out of a misty dream
Our path emerges for a while, then closes
Within a dream.
– Ernest Dowson, from "Vitae Summa Brevis" (1896).

Про Ланчикова повеселило.
Вернуться к началу
Alexis


Зарегистрирован: 16.10.2007
Сообщения: 393

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 02, 2013 2:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

avvakum писал(а):
Даёт ли издатель переводчику такую возможность, или это утопия, и переводчик, как профессионал, должен любую книгу переводить одинаково хорошо?


Ограниченный "выбор" есть, конечно. И да, переводчик (в идеале) любую книгу должен переводить одинаково хорошо. Вопрос в другом: если оригинал написан из рук вон плохо - а на перевод сейчас предлагается масса дешевого чтива - то читатели, как правило, винят переводчика в отсутствии литературных красот и - зачастую - смысла.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Uncle_A


Зарегистрирован: 03.07.2008
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 02, 2013 2:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не нужно много думать о том, чего могут хотеть читатели. Тем более (боюсь, для кого-то это может оказаться новостью), что переводчик и сам - читатель. По-моему, надо переводить так, чтобы нравилось самому. Увы, это не всегда получается, значицца, нужно стараться и собственные ошибки учитывать для будущих работ.
А на всякий чих, как известно, не наздравствуешься.
См. пример: http://pay.diary.ru/~RhiSh/p112037417.htm

_________________
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Гость





 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 02, 2013 2:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вы правы. Сценарист Миллер назвал свой сценарий именно цитатой из поэмы Доусона "Vitae Summa Brevis Spem Nos Vetat Incohare Longam". Композитор фильма Генри Манчини так назвал и заглавную песня фильма, за что и получил Оскара. Но мы то понимаем, что роман обращен к широкой публике, которая о Доусоне и не слышала, а этот знаменитый фильм был очень популярен.

И, да, как не любят никакой критики наши гениальные переводчики, даже когда их ткнут носом в их грубейшие ошибки. Амбиции тонкой переводческой души - страшное дело! Страшнее водородной бомбы. Смело можете "снести" мой коммент. Я вам разрешаю, у меня амбиций нет. Пусть ваша душа успокоится. Даю честное пионерское слово, что не буду критиковать ваших переводов. Даже читать их не буду от греха подальше. Как говорят ваши англичане: "нет фурии страшней в аду, чем критикуемая женщина".
Вернуться к началу
avvakum





 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 02, 2013 2:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alexis писал(а):
Вопрос в другом: если оригинал написан из рук вон плохо - а на перевод сейчас предлагается масса дешевого чтива - то читатели, как правило, винят переводчика в отсутствии литературных красот и - зачастую - смысла.

Ну, я, допустим, не виню и понимаю, что, наверное, не всегда приходится переводить то, что нравится.
Я вот хотел ознакомиться с другими переводами Сумм, один из которых, про который я упомянул ("У края тёмных вод"), мне очень понравился. К сожалению, обнаружил, что подавляющее большинство её последних переводов - это "Сумерки".
Вряд ли у кандидата филологических наук такой убогий литературный вкус. Скорее всего, это просто заработок. И я её не осуждаю, потому что мне, увы, это понятно.
Что предлагают, то и переводит.
Вернуться к началу
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 02, 2013 2:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

avvakum писал(а):

К сожалению, не всегда подобное хирургическое вмешательство получается удачным.


Ну тут уж - как и во всем остальном - зависит от таланта переводчика и насколько он въехал в книгу. То, что хирургическое вмешательство бывает неудачным, не значит, что оно вообще ненужно.

Я знаю по крайней мере один случай, когда читатели очень хвалили второй роман в серии - автор расписался, книга гораздо лучшей первой. А я этот перевод редактровала, и у меня волосы дыбом вставали, что переводчик творит - у меня самой в жизни не хватило бы духа так резать. (Редактировала под пседонимом, так что книга не вычисляется - пусть это будет наша с переводчиком маленькая тайна Smile )

avvakum писал(а):

Скажите, пожалуйста, а есть ли у переводчика возможность выбирать, что именно ему переводить?


В этом же разделе у нас небольшой опрос на эту тему.

http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?t=1901

И в первом посте ссылка на длинный разговор все о том же.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ланс


Зарегистрирован: 15.08.2011
Сообщения: 341

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 02, 2013 2:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anonymous писал(а):

И, да, как не любят никакой критики наши гениальные переводчики, даже когда их ткнут носом в их грубейшие ошибки. Амбиции тонкой переводческой души - страшное дело!


Знаете, есть критика, а есть наезд. Лично я их разделяю очень просто. Критика - это когда ради торжества истины. Smile А наезд - чтобы задеть.

Никто ведь не отказывается обсуждать конкретные решения. Если есть желание разобраться - или просто поспорить (или приятно провести время под елочкой), - почему нет? Но тогда "вводная" должна быть вменяемая: есть оригинал, вот такой; есть изданный вариант перевода, вот такой; есть мои возражения и предлагаемая версия альтернативного перевода, вот такие. Тогда разговор получится по существу. Но это требует от критикующего некоторых усилий по выстраиванию аргументации и некоего владения материалом Smile

А если "перевод плохой, потому как переводчик придурок", - это наезд. Smile

Anonymous писал(а):
Смело можете "снести" мой коммент. Я вам разрешаю, у меня амбиций нет.


Это спорно. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alexis


Зарегистрирован: 16.10.2007
Сообщения: 393

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 02, 2013 2:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anonymous писал(а):
Вы правы... Но мы то понимаем, что роман обращен к широкой публике, которая о Доусоне и не слышала, а этот знаменитый фильм был очень популярен.
.


Британская публика, читая роман Шарпа, прекрасно отдает себе отчет в том, что преподаватель английской литературы, пусть даже и в захолустном университете, мыслит цитатами "из (родных английских) классиков", а не американского кино.

А тирада о гениальных переводчиках - это вы о чем вообще?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 02, 2013 2:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Ланс: не кормите тролля, а то он тут вам еще Конгрива процитирует Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Гость





 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 02, 2013 3:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anonymous писал(а):
роман обращен к широкой публике, которая о Доусоне и не слышала


Это вы с "Сумерками" перепутали.

Anonymous писал(а):
И, да, как не любят никакой критики наши гениальные переводчики, даже когда их ткнут носом в их грубейшие ошибки. Амбиции тонкой переводческой души - страшное дело!


Да не, Ланчиков сюда вряд ли зайдет. Смело жгите дальше.
Вернуться к началу
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 02, 2013 3:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Модераторская просьба к тем, кто пишет без регистрации: пишите хоть какой-нибудь ник! А то получается гость с раздвоением и растроением личности, который сам с собой спорит!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Опросы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3  След.
Страница 2 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©